Голосование

Какую транскрипцию китайского языка приводить в разговорниках для туристов?

Транскрипция Палладия
9 (33.3%)
Транскрипция приближенная к произношению
18 (66.7%)

Проголосовало пользователей: 27

Автор Тема: РУССКАЯ СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ [a]  (Прочитано 104654 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #75 : 11 Сентября 2004 07:16:23 »

вот- вот. Он тут уже доказывал, что будучи в Китае, произносил русские звуки- и его понимали.  :D) :D)Сейчас, похоже, начнет доказывать, что будучи в Китае, писал русские буквы- и его понимали. :D) :D) :*)
А мы вместе посмеемся. :D) :D) :D) :D) :D)


Да бог вам в помощь. Тем более что мы ведь о разных Китаях говорим. В вашем Шэньян находится в провинции Гирин, а города Дуньхуа нет вообще. В вашем не существует слог "ju" и "цзу"="цзун".  В вашем китайцы всем миллиардом произносят "цз" но при этом не в состоянии понять другие русские звуки.
Продолжайте. Вы так занятны.
И уж поверьте, мне совершенно наплевать на количество шутов, которые вас поддержат.

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #76 : 11 Сентября 2004 07:48:25 »
打小人,打小人,打你的小人头 - перевод  для Сапсана в духе ГОБЛИНА :

"Чурбан, чурбаном твоя дурья башка" ;D ;D ;D ;D


ni xia ai zhong guo ren

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #77 : 11 Сентября 2004 13:56:03 »

И уж поверьте, мне совершенно наплевать на количество шутов, которые вас поддержат.
ооо, я фигею. Напоминаю вам, что этих шутов- 1 миллиард 200 миллионов. Называются они "китайцы". И существуют они в реальности, в отличии от всех тех кошмаров, которых сон вашего разума тут нарожал.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #78 : 11 Сентября 2004 13:59:40 »


ni xia ai zhong guo ren

Вот это прикол.
Иероглификой, оказывается, вы вообще не владете. В сапсанхуа ее отменили на корню!
不怕困难不怕死

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #79 : 13 Сентября 2004 20:08:32 »
我还以为他说的是“你瞎爱中国人”。

WangYa

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #80 : 13 Сентября 2004 23:38:25 »


ni xia ai zhong guo ren


cao ni ma de... как сказал.. Прям поэт.

wo ai xia, где бы ни было -  в россии.. в китае...  ;D ;D ;D
Продолжайте пожалуйста, дальше развивать свой фразеологический минимум  школьника пятиклассника.
Просим, просим! Будьте так любезны! Глядишь, поднаберусь от вас "УСТОЙЧИВЫХ" выражений.  ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2004 23:43:14 от WangYa »

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #81 : 15 Сентября 2004 18:35:45 »


Распрекрасно умею. Чтобы прикинуться умным и слепить это грамматическое уродство на неизвестном вам языке вы слазили в русско- китайский словарь ровно 3 раза. по одному на каждое слово.


zhong guo ren - одно слово? Мой дорогой друг, поищите себе доктора в другом месте. Я не связываюсь с тяжело больными людьми.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #82 : 15 Сентября 2004 18:55:13 »
Слов вы употребили ровно три:
ни
сяай
чжунгожэнь

Какие вопросы? Или вы не отличаете слово от иероглифа?
Arbeit macht frei

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #83 : 15 Сентября 2004 19:34:20 »
Слов вы употребили ровно три:
ни
сяай
чжунгожэнь

Какие вопросы? Или вы не отличаете слово от иероглифа?


С точки зрения китайца zhong guo zen - это три слова. Человек срединного государства. Или вы считаете что это в русском переводе одно слово? Но я надеюсь что вы не хуже меня знаете разницу между zhong guo ren и han ren. И если второе действительно переводится как "китаец", то первое - китайский аналог нашего "росиянин". И перевести его на русский одним словом, простите, не возможно.

P.S. На всякий случай на счёт xia ai. Это действительно одно слово. Входящие в него иероглифы употребляются только в сочетаниях и самост оятельного значения не имеют.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #84 : 15 Сентября 2004 19:58:56 »


С точки зрения китайца zhong guo zen - это три слова.


Прошу прощения. Может я и не читал слишком подробно весь трэд. И поправлять тут - только портить. Но пора бы (у нас где-то примерно вторая пара грамматики - не так ли?) выучить простое правило: как отличать слово от словосочетания.

Словосочетание можно дополнить без потери смысла и грамматических связей другим иероглифом. Или вставить 的.

Слово же таких издевательств не потерпит. Даже если переводится на русский словосочетанием "серединное государство".

Таким образом. 中国 - это одно слово. Значит - "Китай". А вот 好人 - это два слова в словосочетании "хороший человек"


Но я надеюсь что вы не хуже меня знаете разницу между zhong guo ren и han ren. И если второе действительно переводится как "китаец", то первое - китайский аналог нашего "росиянин". .


А вот 汉人 - это всё-таки "ханец", "человек национальности хань"
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2004 20:01:59 от Sergey »
Ezzzy Rider

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #85 : 15 Сентября 2004 20:36:13 »

С точки зрения китайца

真高。秀才不出门,全知天下事。

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #86 : 15 Сентября 2004 20:54:35 »

zhong guo ren - одно слово? Мой дорогой друг, поищите себе доктора в другом месте. Я не связываюсь с тяжело больными людьми.
С точки зрения китайца zhong guo zen - это три слова. Человек срединного государства. Или вы считаете что это в русском переводе одно слово?

Доктор явно нужен вам. Из вас такой же китаец, как из Шарикова негр.
Напоминаю вам, Пивоваров, что вы- русский, не знающий китайского. Лазили вы в русско- китайский словарь.
Нашли там одно слово- "китаец". Вы хоть по- русски умеете считать до одного, или у вас налицо полный распад психики?
Прочими своими дебильными открытиями про то, что 中国人 что нельзя перевести как "китаец" вы нам мозги не полоскайте. Вы здесь единственный, кто переводить с китайского на русский и обратно не умеет. запомните это и усвойте себе накрепко.

Цитировать
С точки зрения китайца zhong guo zen - это три слова. Человек срединного государства.
Для вас слово "китаец" было и есть одно. А для китайца- это три иероглифа.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2004 21:05:53 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #87 : 15 Сентября 2004 20:59:14 »
约定用法和“词”的定义
http://philo.ruc.edu.cn/pol04/Article/principle/language/200407/795.html

P.S.
С точки зрения китайца....(для особо талантливых)...
在种族上,他们承认自己是中国人,不过他们往往不用“中国人”这个词,而宁可用“华人”这个词。
http://bbs.people.com.cn/bbs/ReadFile?whichfile=12520&typeid=92
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2004 21:13:26 от Du_Jingli »

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #88 : 15 Сентября 2004 23:06:48 »


А вот 汉人 - это всё-таки "ханец", "человек национальности хань"


Ну то есть по-русски - китаец. А я что сказал?

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #89 : 15 Сентября 2004 23:11:33 »

Прочими своими дебильными открытиями про то, что 中国人 что нельзя перевести как "китаец" вы нам мозги не полоскайте. Вы здесь единственный, кто переводить с китайского на русский и обратно не умеет. запомните это и усвойте себе накрепко.
Для вас слово "китаец" было и есть одно. А для китайца- это три иероглифа.


Конечно, конечно. Уйгур, родившися в Урумчи, или чжуан из Лючжоу - они, конечно, не zhong guo ren
Указом величайшего знатока путунхуа всех времён и народов им отныне запрещено именоваться жителями Китая.
До свидания, сударь. Я не доктор чтоб с вашими патологиями разбираться.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #90 : 15 Сентября 2004 23:24:56 »


Конечно, конечно. Уйгур, родившися в Урумчи, или чжуан из Лючжоу - они, конечно, не zhong guo ren
Указом величайшего знатока путунхуа всех времён и народов им отныне запрещено именоваться жителями Китая.
До свидания, сударь. Я не доктор чтоб с вашими патологиями разбираться.

Бред, изложенный в первых трех строчках, расшифровать не удалось.
Тем не менее, в четвертой видны следы временного просветления рассудка- больной признал, что он не доктор, а пациент.
Остается выяснить, в состоянии ли вы считать по- русски до одного (1), или все же нет.

1)Итак, больной, признаете ли вы, что эта цифра- 1, означает нечто одно?
2)Признаете ли вы, что в русском языке слово "китаец"- одно (1) слово?
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2004 23:25:54 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #91 : 15 Сентября 2004 23:41:19 »


Ну то есть по-русски - китаец.

А я что сказал?

Как всегда бред.
И этого человека мы еще пытались научить китайскому.
У вас с русским- то проблемы большие. (не говоря уже про устный счет).
1) Ханец- это китаец по национальности.
2) Китаец- постоянный житель Китая любой национальности, а также то, что в п. 1.

Это вам понятно?


Warning: поскольку предложения длиной более 5 слов наш Сапсан явно не в состоянии понимать, всем участникам дискуссии рекомендую изъясняться с ним по возможности короткими и простыми предложениями. :D) :D) :D) :D)
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2004 23:44:53 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #92 : 16 Сентября 2004 02:02:56 »
Сапсан, ну нет по-русски разницы между ханьжэнь и чжунгожень. И то и другое означает "китаец". Другое дело, что иногда дефиниция нужна, поэтому употребляют слово "ханец". Но вот слова "чжунгоженец" я не встречал :D)
Arbeit macht frei

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #93 : 16 Сентября 2004 03:31:04 »
Сапсан, ну нет по-русски разницы между ханьжэнь и чжунгожень. И то и другое означает "китаец". Другое дело, что иногда дефиниция нужна, поэтому употребляют слово "ханец". Но вот слова "чжунгоженец" я не встречал :D)


Правильно что не встречали.  Понимаете в чём дело, чжунгожень - ЛЮБОЙ житель Китая. Вне зависимости от национальности. А ханьжень - это китаец по национальности. Так вот уйгур из Урумчи - чжунгожень. Но не ханьжень. А вот какой-нибудь хуацяо из Таиланда - ханьжень. Но не чжунгожень.  Ханьжень - национальная принадлежность. Чжунгожень - государственно-территориальная.  Китайцы, кстати, эти термины очень чётко различают. Меня очень порадовала фраза, которую я когда-то от гида в Пекитне услышал: "В Китае 1 100 000 китайцев, из них 1 000 000 китайцев".  После всеобщего гндоумения начали разбираться. Выяснилось, что она просто не знала как иначе перевести "чжунгожень". В итоге и получился тот самый абсурд.

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #94 : 16 Сентября 2004 03:33:57 »

У вас с русским- то проблемы большие. (не говоря уже про устный счет).
1) Ханец- это китаец по национальности.
2) Китаец- постоянный житель Китая любой национальности, а также то, что в п. 1.


Просто комментарий:
БСЭ
Китайцы (самоназвание — хань), нация, составляющая основную часть населения КНР. Общая численность около 750 млн. человек (1970, оценка), из них в КНР свыше 730 млн. человек (95% всего населения страны). За пределами КНР наиболее крупные группы К. проживают в Таиланде, Малайзии, Индонезии, Сингапуре, Вьетнаме, Бирме, на Филиппинах, в Камбодже.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #95 : 16 Сентября 2004 04:50:49 »
Цитировать
Правильно что не встречали.  Понимаете в чём дело, чжунгожень - ЛЮБОЙ житель Китая. Вне зависимости от национальности. А ханьжень - это китаец по национальности. Так вот уйгур из Урумчи - чжунгожень. Но не ханьжень. А вот какой-нибудь хуацяо из Таиланда - ханьжень. Но не чжунгожень.  Ханьжень - национальная принадлежность. Чжунгожень - государственно-территориальная.


Спасибо за разъяснение, могли бы не трудиться :D) Разницу между чжунгожэнь и ханьжэнь мне объяснили еще на первом курсе института :D) С предложением употреблять ханец в значении ханьжэнь, а китаец - в значении чжунгожэнь согласен, тем более, что обычно так и поступают :D) Так что вы зря трудились, изобретая велосипед.

Сапсан, когда же вы наконец поймете, что на этом форуме подавляющее большинство людей - гораздо лучшие знатоки Китая и китайского языка, нежели вы? Это вам не консилиум, где народ не знает, чем хуанди отличается от Хуанди.
Arbeit macht frei

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #96 : 16 Сентября 2004 05:35:36 »


Просто комментарий:
БСЭ
Китайцы (самоназвание — хань), нация


Есть "нация" а есть "национальность"

Национальность есть производное от самоназвания. Слово есть такое, русское - "ханец"

Нация - это граждане государства. "Китайцы".

А вот любителям не разобравшись давать налево и направо звучные определения мы обязаны безграмотностью термина "Китай".  Лет семьсот назад какой-то умник обозвал Срединное государство именем его соседей - киданей.
Ezzzy Rider

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #97 : 16 Сентября 2004 07:26:56 »


Спасибо за разъяснение, могли бы не трудиться :D) Разницу между чжунгожэнь и ханьжэнь мне объяснили еще на первом курсе института :D) С предложением употреблять ханец в значении ханьжэнь, а китаец - в значении чжунгожэнь согласен, тем более, что обычно так и поступают :D)  


Кто поступает? Где? Квисин, вы вообще где живёте? В России или в своём виртуальном мирке? Выйдите на улицу и поспрашивайте у людей кто такие ханьцы. Абсолютное большинство будет удивлённо хлопать глазами. А в ответ на фразу "уйгуры это китайцы" - покрутят пальцем у виска.
Вы же сами ратовали за то, чтоб следовать общеприняты нормам. Вот и следуйте. А в общепринятом значении "китаец" - это национальность.  А слова "ханец" в русском язык просто нет. Не согласны? Скажите в каком именно словаре я могу это слово узреть.
На надо изобретать персональный русский язык. Давайте пользоваться литературным.

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #98 : 16 Сентября 2004 07:43:13 »


Есть "нация" а есть "национальность"
Национальность есть производное от самоназвания. Слово есть такое, русское - "ханец"


Нет такого русского слова "ханец". Не существует в природе. Во всех справочниках народ назван "китайцы".

Цитировать
Нация - это граждане государства. "Китайцы".


По-моему вас несёт.
БСЭ
"Нация> (от лат. natio — племя, народ), историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, некоторых особенностей культуры и характера, которые составляют её признаки."

Сравните с тем, что сказали вы.

Не нравится БСЭ? Вот вам Даль:
"НАЦИЯ ж. франц. народ, в обширном знач., язык, племя, колено; однородцы, говорящие одним общим языком, все сословия. Национальный, народный или народу свойственый; иногда, ошибочно, вм. простонаррдный. ‑ность ж. народность"

Скажете что Даль устарел? Вот вам "Новый словарь русского языка":
". Исторически сложившаяся устойчивая общность людей, возникшая на базе общности языка, территории, экономической жизни, а также на основе специфической только для данного этноса, добровольно и естественно принимаемой всеми национальной культуры и формируемого на ее основе национального интереса".

Как видите, везде фигурирует язык. Нация - понятие этническое. Давайте говорить на русском языке и не выдумывать собственные значения слов.

Цитировать
А вот любителям не разобравшись давать налево и направо звучные определения мы обязаны безграмотностью термина "Китай".  Лет семьсот назад какой-то умник обозвал Срединное государство именем его соседей - киданей.


А другой умник обозвал Дойчлянд Германией. А третий Элладу Грецией, а четвёртый Чосон Кореей, а пятый Хайстан Арменией, а шестой Эйре Ирландией, а седьмой Суоми Финляндией, а восьмой Мадьяргерсег Венгрией, а девятый Остеррайх Австрией, а десятый Миср Египтом... Мне продолжать, или хватит?
Вы всю эту ораву тоже будете переименовывать? И, наверняка, уже говорите эллины, дойчи, мадьяры, суомоляйсетцы, эйрийцы, кимры, хайцы, иронцы, нохчи, амазигты, унанганы, бхараты...? Думаю что нет. Подозреваю что вы не всех названных опознали.
Так что давайте говорить по-русски. Знать самоназвания, конечно, полезно. Но в разговоре на русском языке давайте пользоваться русскими названиями народов.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #99 : 16 Сентября 2004 13:45:53 »
А слова "ханец" в русском язык просто нет. Не согласны? Скажите в каком именно словаре я могу это слово узреть.


Какой еще бред вы нам тут наворотите? Несет вас, несет

Большая советская энциклопедия
Хань,
самоназвание китайцев.
БСЭ: КитайКроме китайцев (собственное название - хань), составляющих 95% всего населения, здесь живёт ещё свыше 50 народов,

http://encycl.yandex.ru/yandsearch?rpt=encyc&text=%EA%E8%F2%E0%E5%F6

Цитировать
Нет такого русского слова "ханец". Не существует в природе. Во всех справочниках народ назван "китайцы".
А во всех китайских справочниках народ "русские" почему- то назван 俄罗斯. Развивая вашу гениальную мысль, приходим к выводу, что слово"русские" не существует.
Бред. :D)
Слава Будде, слова эти прекрасно существуют в природе, поплевывая на ваш высочайший запрет.
Цитировать
 вы вообще где живёте? В России или в своём виртуальном мирке?

Молчала бы уж ваша- то корова про виртуальные мирки. Ваше воспаленное воображение рожает их с такой скоростью, что за вами мало кто угонится.

Цитировать
Так что давайте говорить по-русски.  

О, золотые слова. Как- никак, единственный язык, которым вы через пень- колоду, но владеете.
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2004 13:57:51 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死