• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

РУССКАЯ СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ [a]

Started by Олег, 06 February 2003 22:04:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Какую транскрипцию китайского языка приводить в разговорниках для туристов?

Транскрипция Палладия
9 (33.3%)
Транскрипция приближенная к произношению
18 (66.7%)

Total Members Voted: 27

renxy

Давеча по и-нету прокатилась волна хи-хи-шек по поводу китайской спортсменки с сабжовой (иле сАбжевой ? ;) ) фамилией, завоевавшей медаль на Олимпиаде — эти, которые новости компилируют, и английского толком не знают, где уж им о тонкостях палладицы :/
А как на мой слабопросвещенный слух, "хуэй" где-то дает приближение к реальному произношению, все-таки это не пара гласный-полугласный, а дифтонг, "i" звучит более выражено, чем "й" в русском слове. На аудиокассете к учебнику китайского (для англоязычных, Пекинского издания), начитанной якобы дикторами Пекинского радио, для отдельного иероглифа явственно звучит "хуэй".
/offtop/ в голландском "доброе утро" goeiemorgen наше слово звучит более отчетливо  ;D

xiao_pang

В продолжение темы о китайской конькобежке :D :D :D   Баян из украинского нета http://itua.info/news/other/4497.html

direqtor

Сабж такой. Издаем в мае путеводитель по Суйфэньхэ. В конце книжки решили осчастливить читателя кратким разговорником (полсотни ходовых фраз). Спор выходит о том, какую русскую транскрипцию китайских фраз приводить в нем. Общепринято использовать палладиевскую. Но опыт наших в Китае показывает, что попытки прочитать что-либо используя Палладия по большей части заканчиваются непониманием со стороны китайцев. Т.е. я не спорю с применением системы для НАПИСАНИЯ имен и географических названий, но в разговорнике на мой взгляд надо применять что-то более близкое к ПРОИЗНОШЕНИЮ, написанному русскими буквами (никто не задается целью учить туриста языку...).
К примеру, у Палладия используются соответствия ci — цы и qi — ци, в русском языке они неразличимы, правильнее было бы для разговорника использовать тсы и тси; ta — та и прочие начинающиеся на t слоги произносятся с придыханием, т. е. следует написать тха.
Подходящая таблица составлялась на сайте papahuhu.com.
Хотелось бы услышать местное мнение по данному поводу, какую транскрипцию следует использовать в РАЗГОВОРНИКЕ?..

Tuman

Quote from: direqtor on 10 April 2007 04:27:58
путеводитель по Суйфэньхэ.

Нда... Кто-то еще не знает, чем Небо-Море отличается от Максима и где можно дернуть китаяночку?

Quote from: direqtor on 10 April 2007 04:27:58Но опыт наших в Китае показывает, что попытки прочитать что-либо используя Палладия по большей части заканчиваются непониманием со стороны китайцев. Т.е. я не спорю с применением системы для НАПИСАНИЯ имен и географических названий, но в разговорнике на мой взгляд надо применять что-то более близкое к ПРОИЗНОШЕНИЮ, написанному русскими буквами (никто не задается целью учить туриста языку...).

Понимаете, если вы уже решили, что и как будете писать, причем решение свое обосновали опытом и безграмотностью русских туристов, впрочем, как и любых других туристов, то пишите безграмотно, безграмотная публика это поймет и будет вам признательна, а ваш путеводитель будет продаваться хорошо.

Тут работает и актуально только одно правило – писать книгу на языке читателя. Пишите так, как поймут, а не как правильно.
тише едешь - дальше будешь :-)

direqtor

Quote from: Tuman on 10 April 2007 05:58:23

...если вы уже решили, что и как будете писать, причем решение свое обосновали опытом и безграмотностью русских туристов, впрочем, как и любых других туристов, то пишите безграмотно, безграмотная публика это поймет и будет вам признательна, а ваш путеводитель будет продаваться хорошо...
Я еще не решил. Потому и задаю вопросы. И не только здесь, и не только онлайн. Всегда хочется сделать что-то качественное и полезное в практическом применении.

Observer

Тяжелый случай. Китайский язык в исполнении наших "туристов" всегда ужасен.
Выходов два:
1. привести только иероглифическое написание и показывать нужную фразу китайцам
2. говорить медленно и простыми словами по-русски.
不要把面条挂到耳朵上!

Tuman

Quote from: Observer on 10 April 2007 06:33:37
1. привести только иероглифическое написание и показывать нужную фразу китайцам

Не, это глюк. Просто очень не удобно, а не дай Бог строчкой ошибиться! :)

Quote from: Observer on 10 April 2007 06:33:37
2. говорить медленно и простыми словами по-русски.

А вот это хороший выход. 90% суньских торговцев отлично понимают русский язык.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Еще хочется добавить.

Транскрипцию Палладия еще надо УМЕТЬ читать. Т.е. придется руских теток шопников этому учить! Это вообще лишнее.

Поэтому писать надо по русски и адоптировано, либо вообще не писать.
тише едешь - дальше будешь :-)

chee

Мнение туриста со стажем хотите? Палладиевскую транскрипцию с лету не выговоришь, увязнешь в диких для русского человека сочетаниях согласных. И ничего, кроме повода для веселья, общающимся сторонам такой разговорник не принесет, но это, вероятно, не тот результат, который Вы хотите получить. Лучше используйте адаптированные транскрипции. Только закоренелым китаистам свой разговорник не показывайте, съедят.  :)
У каждого свой Китай.

Lankavatara

можно пару строк черкнуть, что это, типа, адаптированная транскрипция, созданная для удобства туристов не владеющих даже начальными знаниями языка, автор понимает, что она вне правил и ни на что в этом плане не претендует. тогда никто камнями кидать и палками бить (я прежде всего имею ввиду китаистов) не будет.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Laoway

Quote from: Lankavatara on 10 April 2007 18:15:36
можно пару строк черкнуть, что это, типа, адаптированная транскрипция, созданная для удобства туристов не владеющих даже начальными знаниями языка, автор понимает, что она вне правил и ни на что в этом плане не претендует. тогда никто камнями кидать и палками бить (я прежде всего имею ввиду китаистов) не будет.
Обидеть художника может всякий, а помочь ему материально - никто.   ;D
Разговорник же пишется не для китаистов, несколько лет изучавших китайский язык. А для народа у которого 姑娘 - это "кунья".   ;D
Образовательный снобизм здесь неуместен.  ;D
Предлагаю использовать "двойной удар":
1. Неправильную (т.е. не транскрипционную систему Палладия) , но понятную нашему народу и китайцам транскрипцию (приближенную к реальному произношению http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html).
2. Иероглифами
Если китаец не поймет первый вариант, то тогда использовать план "Б": тыкать пальцем в ерошки.   (Были знакомые, с большим успехом применявшие этот метод ) :)
Дерзайте! Творческих Вам узбеков!       ;D
差不多

Радистка КЭТ

Это же не академическая книжка, а разговорник, у которого назначение, чтобы человека хоть чуть чуть поняли....
если использовать палладиевскую, то шанс на это минимальный, т.к. обычный человек сходу ее не прочтет, а если использовать максимально приближенную к тому как произносится, написать ее русскими буквами и т.д... шанс все таки больше...
Думаю наилучшим вариантом было бы к этому еще и добавить фразу написанную иероглификой.. вот такой "тройной" разговорник (фраза на русском - транскрибированная - и иероглифами)

Восточник

Только Палладия. Это что же, народ у нас, например, карту Китая читать не может, где все на палладице написано??? Все отлично читается.
А выпуск таких адаптированных разговорников только приведет к укоренению в народе написаний типа "Шеньджень"

xiaosongshu

Quote from: Восточник on 10 April 2007 19:22:55
Только Палладия. Это что же, народ у нас, например, карту Китая читать не может, где все на палладице написано??? Все отлично читается.

Читать-то читается, да только насколько оно понимается?

Tuman

Quote from: chee on 10 April 2007 17:48:27
И ничего, кроме повода для веселья

Да, это так. жэгэ доша-о куня... 

Quote from: chee on 10 April 2007 17:48:27
Только закоренелым китаистам свой разговорник не показывайте, съедят.  :)

издержки классического образования.
тише едешь - дальше будешь :-)

direqtor

Фактически это даже не полномасштабный разговорник, а пара страниц в путеводителе. Путеводители будем делать по разным городам Китая, но в них будут общие блоки, вроде краткого разговорника, словарика основных блюд китайской кухни, общей инфы о Китае и т.д.
Т.е как я понимаю все-таки стоит добавить иероглифику в разговорник.
Но на картах, естественно, будут приводиться палладиевские транскрипции, как же иначе? А чтобы китаисты не закидали помидорами упомянем о адаптированной транскрипции.
Кстати, мне уже говорили, что и транскрипция Папы Хуху не без ошибок. Действительно так?

Lankavatara

если вы хотите по разным городам делать, тогда действительно без иероглифики не обойтись. насчёт папы хуху - так там им самим всё и сказано...
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

XiaoEn

Quote from: direqtor on 11 April 2007 02:49:23
Кстати, мне уже говорили, что и транскрипция Папы Хуху не без ошибок. Действительно так?
А транскрипция с ошибками - это как?  ::)

direqtor

Вот это место не нравится: tian — тхень .

Tuman

Quote from: direqtor on 11 April 2007 06:48:22
Вот это место не нравится: tian — тхень .

да, тхень. Нормально все. 
тише едешь - дальше будешь :-)

xiaosongshu

А вот участок xia - сиа, xian - сиень, xiong - сион тоже как-то вызывает сомнения, сиень вообще могут понять как "xi yan". Я бы написала ся, сень, сиун, хотя все равно коряво получается. 

Lankavatara

тогда уж не сиун, а сюн. так ближе получается
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

direqtor

Мне кажется надо делать так. Давать таблицу в руки не знающему китайского, садить перед ним знающего китайский и вместе искать близкое звучание... :)

Lankavatara

тоже вариант - но некитаисты и звукового ряда-то различить не могут - чего уж требовать от них передать то, что услышали, на бумаге буквами....
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Chivas

Ерунда какая-то...
Даже Я в Суньке говорю по русски. Можете писать транскрипцию хоть старой азбукой. Всё равно толку будет ноль. А путеводителей уже вроде и так хватает. По всем двум улицам.