• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

помогите узнать значение иероглифа!

Started by Toli, 10 August 2007 14:40:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mitamura

Quote from: Russel_slay on 04 November 2012 11:01:58
Доброго времени суток. Помогите узнать что обозначает иероглиф?.Заранее спасибо.
幸 - счастье; удача

Russel_slay


Шмела

Здравствуйте! помогите перевести, пожалуйста! часть нашла, но не уверена в правильности.
из того, что нашла:
朩     池

龍     蛙
что на 2й картинке нарисовано- вообще для меня загадка.
я сомневаюсь, что там полная смысла фраза, но хочется хотя бы быть уверенной, что не ругательства какие-нибудь. помогите пожалуйста!

Ван Злата

Quote from: Шмела on 05 November 2012 05:23:25
Здравствуйте! помогите перевести, пожалуйста! часть нашла, но не уверена в правильности.
из того, что нашла:
朩     池

龍     蛙
что на 2й картинке нарисовано- вообще для меня загадка.
я сомневаюсь, что там полная смысла фраза, но хочется хотя бы быть уверенной, что не ругательства какие-нибудь. помогите пожалуйста!
не ругательство - стих (две последние строки) китайского поэта эпохи Мин, только написан как 不知龍去處,池萬蛙萬雨過, а надо 雨過不知龍去處, 壹池草色萬蛙鳴.
Или кем-то списано неправильно, или какая-то авторская интерпритация (каллиграфа). Но это про китайский язык. Нижние иероглифы похож один на 龍 дракон, второй - не разобрала.
Вроде так...

Шмела

Quote from: Ван Злата on 05 November 2012 06:15:00
не ругательство - стих (две последние строки) китайского поэта эпохи Мин, только написан как 不知龍去處,池萬蛙萬雨過, а надо 雨過不知龍去處, 壹池草色萬蛙鳴.
Или кем-то списано неправильно, или какая-то авторская интерпретация (каллиграфа). Но это про китайский язык. Нижние иероглифы похож один на 龍 дракон, второй - не разобрала.
спасибо огромное!!! не ожидала столь быстрого и подробного ответа! спасибо!!!

vladnik

Quote from: Russel_slay on 04 November 2012 11:01:58
Доброго времени суток. Помогите узнать что обозначает иероглиф?.Заранее спасибо.

Для точности. Художник, действительно, хотел избразить иероглиф "счастье, удача", но сделал это с ошибками. Во-первых, 4-я и 5-я черты не должны пересекать 3-ю. Во-вторых, 6-я черта должна быть короче 3-й, но длинее 7-й. Ну и завиток в левой части 7-й черты был бы оправдан, если бы шел от правого конца 6-й черты. И, наконец, утолщения черт свидетельствуют о отм, что рисовались они не в том направлении.

http://kakijun.main.jp/page/0878200.html

vladnik

Quote from: Ван Злата on 05 November 2012 06:15:00
не ругательство - стих (две последние строки) китайского поэта эпохи Мин, только написан как 不知龍去處,池萬蛙萬雨過, а надо 雨過不知龍去處, 壹池草色萬蛙鳴.
Или кем-то списано неправильно, или какая-то авторская интерпритация (каллиграфа). Но это про китайский язык. Нижние иероглифы похож один на 龍 дракон, второй - не разобрала.
Вроде так...
В японском интернете имеются оба варианта написания этих двух строк. Насколько я понимаю, смысл написанного (очень приблизительно, китайским не владею):
"Дождь кончился. Куда улетел дракон, мы не знаем,
А в пруду квакают зеленые лягушки".
Это второй вариант написания. В первом же варианте написания "дождь кончился" стоит в конце. Это звучит более "по-японски".
И о написанных скорописью иероглифах. Последний, действительно, означает «дракон». А вся надпись, как представляется, - 不知龍, а именно: первые три иероглифа соответствующей строчки стихотворения.



Irinka***

Quote from: vladnik on 06 November 2012 18:28:26
Последний, действительно, означает «дракон». А вся надпись, как представляется, - 不知龍, а именно: первые три иероглифа соответствующей строчки стихотворения.

Я так долго ломала голову над первым иероглифом, неужели эта надпись - 不知龍    :o

vladnik

Увы, 100%-ной гарантии дать не могу.

Шмела

Quote from: vladnik on 06 November 2012 18:28:26
В японском интернете имеются оба варианта написания этих двух строк. Насколько я понимаю, смысл написанного (очень приблизительно, китайским не владею):
"Дождь кончился. Куда улетел дракон, мы не знаем,
А в пруду квакают зеленые лягушки".
Это второй вариант написания. В первом же варианте написания "дождь кончился" стоит в конце. Это звучит более "по-японски".
И о написанных скорописью иероглифах. Последний, действительно, означает «дракон». А вся надпись, как представляется, - 不知龍, а именно: первые три иероглифа соответствующей строчки стихотворения.
спасибо!!!а за перевод огромное спасибо!!!

vladnik

Quote from: Irinka*** on 06 November 2012 18:40:37
Я так долго ломала голову над первым иероглифом, неужели эта надпись - 不知龍    :o
Давайте попробую объяснить, почему я так считаю.
Со вторым иероглифом все ясно: это "дракон". Первый же иероглиф, как представляется, состоит из двух отдельных иероглифов:不 и 知. Почему калиграф (очевидно, японец) объединил два иероглифа в один? Дело в том, что два китайских иероглифа 不知 когда-то в старину были 当て字 для негативной формы японского глагола しる, и левая верхняя "закорючка" вполне подходит под скорописное написание 不, а правая нижняя - под 知.
С ходу подтверждение своей версии в интернете не нашел (может и не найду). Будет время, проверю, в том числе и по паре имеющихся пособий по скорописи и своим старым конспектам.
Если кто-то знающий поправит, буду благодарен.
 

Александр201125

#561
Здравствуйте уважаемые форумчане! Купил машину, а на ней эйроглиф. Подскажите пожалуйста, что он обозначает  :)
Вот думаю отдирать или пусть весит =)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Александр201125 on 16 November 2012 22:17:19
Здравствуйте уважаемые форумчане! Купил машину, а на ней эйроглиф. Подскажите пожалуйста, что он обозначает  :)
Вот думаю отдирать или пусть весит =)
氣 [JIS] 5D66 [Uni] 6c23 [部首] 84 [教育] 10 [画数] 10 [異体字] 気   [音] キ ケ  [訓] いき  [英]  spirit; mind; air; atmosphere; mood

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1S#  Пусть висит  :lol: Смысл неплохой!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Александр201125

Quote from: АВС (2х2) on 16 November 2012 23:49:33
氣 [JIS] 5D66 [Uni] 6c23 [部首] 84 [教育] 10 [画数] 10 [異体字] 気   [音] キ ケ  [訓] いき  [英]  spirit; mind; air; atmosphere; mood

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1S#  Пусть висит  :lol: Смысл неплохой!

Спасибо большое за ответ) Ссылка к сожалению не открывается, но в общем я понял ))
Наклейку пока оставлю))

gogogo

Подскажите значение) Очень интересно) Спасибо огромное)

vladnik

Нижний иероглиф скопирован достаточно старательно. Но человеком, не имеющим малейшего представления о каллиграфии. Верхний иероглиф "каллиграф" лучше бы не изображал. Ну не может левая вертикальная черта рисоваться снизу (судя по растущему вверх утолщению) и переходить в верхнюю горизонтальную. А в правой части верхней горизонтальной черты никак не должно быть "хвостика" с раздвоением. Пусть "каллиграф" выбросит подальше кисточку, которой рисовал это. Ну и правая вертикальная черта должна быть единой, без кокетливой черточки внизу.
Насмотревшись в интернете подобного рода "каллиграфии", могу предположить, что автор пытался изобразить слово 問開. Правда, нарисовав один и тот же ключ (№ 169) разными стилями. В китайском, кажется, есть такое слово. Но не в японском.
Ну и надеюсь, что эти "иероглифы" не вытутаированы на чьем-либо теле или же на "крутой иномарке".

Frod

а по-моему это просто в зеркальном отобрежении получилось.
life's game

vladnik

Может и в зеркальном. Может и рисовал иероглифы "шедевральный каллиграф". Пусть судят специалисты. Я лишь высказал скромное ИМХО.

Frod

Quote from: vladnik on 03 December 2012 16:45:21
Может и в зеркальном. Может и рисовал иероглифы "шедевральный каллиграф". Пусть судят специалисты. Я лишь высказал скромное ИМХО.
нету, ну то, что рисовал явно  человек, не знающий, что такое иэроглифы - это тоже. просто еще кроме этого и в зеркальном отображении. и вот тут не понятно, толи фотка такая (в зеркало фотался?!), либо действительно еще и нарисованы и на теле в зеркальном виде.
life's game

gogogo


Шмела

еще вопрос. опять обои)
помогите, пожалуйста! хотя бы примерно что там написано...несколько иероглифов не четко получились..

tokyoLife

風開 - формирующий ветер? типа, извергающий воздушные течения?
может быть в смысле 竜巻(たつまき) вихрь?
本人次第

v_andal

Если смотреть только на верхний снимок, то возможно это 蔵開. Если верить гуглу, то есть такая марка саке  ;D
Не сотвори себе кумира

Chase

Приветствую уважаемые знатоки :)
Ситуация: Подарили плоский светильник на стену, но чёт мне как то стремновато вешать его на стену, не зная значения иероглифов, нарисованных на нём) Вконтакте насмотрелся на всякие партаки татух иероглифовых, где у чела на всю спину написано КОНДИЦИОНЕР или ЗУБНАЯ ЩЁТКА  =)))
в общем погите :) Фото прилагаю

v_andal

Это фотография в зеркальном отражении, или светильник и вправду имеет такой вид?
Не сотвори себе кумира