А как перевести 気を使う?
Ну, это должно быть в любом словаре. Что-то вроде "заботиться", "проявлять участие" и т.д. Следить, чтобы кому-то было хорошо.
И еще: 仕事の仲間とサッカーチームーを作っていまして、休みがとれると、必ずと言っていいほどやっています。
Вот здесь как перевести часть с ほど?
"必ずと言っていいほど" дословно "настолько, что можно сказать обязательно"
А в целом я бы перевёл так:
Мы организовали футбольную команду, и обязательно играем практически каждый раз, когда удаётся взять выходной.
Вот хороший примерчик откопал в нете на это выражение:
洗車した翌日には必ずと言っていいほど鳥に糞を落とされるのはなぜでしょうか
А вот это - 合コン? Это как "восхождение на гору"? Я нашла только 山の合コン
Нет, это совсем другое. Читается ごうコン. Вот ссылка:
http://zokugo-dict.com/10ko/goukon.htmЭто сокращение от "合同コンパ", и означает что-то вроде вечеринки или даже совместного свидания. Не знаю, как объяснить.
В общем, когда несколько мужчин и столько же женщин собираются вместе где-нибудь за рюмочкой чая, чтобы познакомиться.
А вот это выражение 「日本人より日本人らしい人」? как бы вы перевели?
Хочется сказать "Японистей японцев". Ну а если более литературно, то "Более японец, чем сами японцы" или "Человек, больше похожий на японца, чем сами японцы".
口で言うほど簡単ではない。Здесь ほどкак-нибудь переводится?
"ほど" здесь означает "степень", в данном случае, степень простоты.
Это в целом переводится так: "Это не настолько просто, насколько просто это сказать" или, возможно, "Это проще сказать, чем сделать"
Мда, только вы учтите, что все мои переводы и объяснения нужно воспринимать критически. Я не знаток японского, а просто анимешник.