• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести слова по JBRIDGE

Started by nipponka, 26 July 2007 18:43:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nipponka

Пожалуйста помогите перевести пару слов. Обыскала уже все словари и никак не могу понять.
1. zeitakuna nayami  Я   нашла только одно значение – роскошный, богатый. Контекст текста такой:  япоша женился на иностранке и поначалу ее оберегал, повсюду таскал с собой, она не могла выучить японский,  у нее не было друзей и она постоянно за него цеплялась. А потом он решил приучить ее к самостоятельности, перестал с ней ходить повсюду и вскоре она выучила японский, завела друзей. Стала редко бывать дома. Он очень хочет, чтоб хоть изредка она бывала дома, но koreha zeitakuna nayami deshouka.(これはぜいたくななやみでしょうか。) (для тех у кого есть этот учебник-урок 6, step 1 на стр. 117 - composition самое последнее предложение.)
Что- то не могу понять эту фразу.
2. mote(пишется на катакане) предложение следующее: Koukoude sakka
wo hajimeta noga kikkakedeshita. Soremadeha amari supotsu ga sukijanakattandesuga, onnanoko ni motetakute. (高校でサッカーを始めたのがきっかけでした。それまではあまりスポーツが好きじゃなかったんですが、女の子にモテたくて・・・。) (для имеющих этот учебник - урок 7, step 1 на стр. 135 - слова Оотомо где-то посередине текста)
Заранее благодарю всех за помощь!!!

Ratson

もてる  означает "быть популярным". В словаре обязано быть.

Так что парень пошёл в спорт, чтобы нравиться девочкам.

А вот с "贅沢な悩み" могу помочь только догадками, я сам такого выражения не знаю.
Это явно устойчивое выражение (судя по количеству найденных страниц в гугле).
Судя по тому, что нашлось в интернете, означает примерно "обладая многим, жаждать ещё большего".

В общем, по смыслу примерно соответствует нашему "беситься с жиру", но без такого негативного эмоционального оттенка.

nipponka

спасибо огромное!!! Только там почему-то MOTE на катакане написано... ???

Ratson

Видимо, чтобы подчеркнуть, что не имеет никакого отношения к 持つ

Вообще, насколько я могу судить по аниме и манге, словечко "モテ"  в смысле "популярность среди противоположного пола" в молодёжном сленге встречается довольно часто и стало вполне самостоятельным. モテモテ также частенько попадается.

nipponka

モテモテ  не слышала. а  もてる и правда есть, нашла в словаре. просто что-то не проассоциировала катаканское  モテ с этим глаголом! Все искала что-нибудь на катакане. вот спасибо! выручили прям!!! :)
а абривиатуру CM не встречали?
A:いい仕事ができるように、健康に気をつけることも大切ですから。
B:そうですか。それでは、ここでちょっとCMを。
В электронном словаре нашла, что это 略 от コマーシャル, это что означает, типо  "реклама"?

Ratson


nipponka

А как перевести 気を使う?
И еще: 仕事の仲間とサッカーチームーを作っていまして、休みがとれると、必ずと言っていいほどやっています。
Вот здесь как перевести часть с ほど?
А вот это - 合コン? Это как "восхождение на гору"? Я нашла только 山の合コン
А вот это выражение 「日本人より日本人らしい人」? как бы вы перевели?

nipponka

口で言うほど簡単ではない。Здесь ほどкак-нибудь переводится?
Извините, может задаю вопросы по ерунде, но мне это все нужно досконально разобрать. Спасибо :)

Ratson

Quote from: nipponka on 27 July 2007 05:55:11
А как перевести 気を使う?
Ну, это должно быть в любом словаре. Что-то вроде "заботиться", "проявлять участие" и т.д. Следить, чтобы кому-то было хорошо.

Quote
И еще: 仕事の仲間とサッカーチームーを作っていまして、休みがとれると、必ずと言っていいほどやっています。
Вот здесь как перевести часть с ほど?
"必ずと言っていいほど" дословно "настолько, что можно сказать обязательно"
А в целом я бы перевёл так:

Мы организовали футбольную команду, и обязательно играем практически каждый раз, когда удаётся взять выходной.

Вот хороший примерчик откопал в нете на это выражение:
   洗車した翌日には必ずと言っていいほど鳥に糞を落とされるのはなぜでしょうか

Quote
А вот это - 合コン? Это как "восхождение на гору"? Я нашла только 山の合コン
Нет, это совсем другое. Читается ごうコン. Вот ссылка: http://zokugo-dict.com/10ko/goukon.htm
Это сокращение от "合同コンパ", и означает что-то вроде вечеринки или даже совместного свидания. Не знаю, как объяснить.
В общем, когда несколько мужчин и столько же женщин собираются вместе где-нибудь за рюмочкой чая, чтобы познакомиться.

Quote
А вот это выражение 「日本人より日本人らしい人」? как бы вы перевели?
Хочется сказать "Японистей японцев". Ну а если более литературно, то "Более японец, чем сами японцы" или "Человек, больше похожий на японца, чем сами японцы".

Quote
口で言うほど簡単ではない。Здесь ほどкак-нибудь переводится?
"ほど" здесь означает "степень", в данном случае, степень простоты.

Это в целом переводится так: "Это не настолько просто, насколько просто это сказать" или, возможно, "Это проще сказать, чем сделать"

Мда, только вы учтите, что все мои переводы и объяснения нужно воспринимать критически. Я не знаток японского, а просто анимешник.

nipponka

В любом случае, спасибо вам огромное!!! Даже не ожидала так быстро получить ответ и такой подробный! Спасибо!

nipponka

Я опять с вопросами по вышеуказанному учебнику! Помогите пожалуйста. Текст про ароматерапию.
1.как перевести слово ローズウッド? предполагаю, может лепестки роз? или я не права? Приводится в тексте как разновидность ароматерапии.

2.お風呂にユズを入れる. Предложение следующее:
日本でも昔からお香をたいたり、お風呂にユズを入れたりして香りを楽しむ習慣がありましたが、それも「アロマテラピー」の一種だと言えるでしょう。

3. 乗り物酔い предложение: 次に(имеется в виду следующий вид ароматерапии)ペパーミントですが、これはとてもすっきりする香りなので、二日酔いや乗り物酔いで気持ちが悪い時などにとても効果的です。

4.Как перевести на русский 芳香欲(ほうこうよく)? Вот предложение:
香りの楽しみ方にもいろいろありますが、ここでは3つほどご紹介したいと思います。一つ目は「芳香欲」という方法でやり方はとても簡単です。ティッシュ・ペーパにハーブ・オイルをほんの少しつけ、部屋に置いておけばいいのです。

5.アロマバス В предложении: 二つ目は「アロマバス」という方法です。Дальше описывается やり方, но меня интересует перевод на русский язык этого названия.

6. И последнее предложение-затрудняюсь в переводе:
現代人にとってストレスは切っても切れない存在だと言えますが、あまりに強いストレスは頭痛や胃痛を引き起こし、時には心臓発作の原因になることもあります。


Пока это всё! Если кто-то сможет помочь с переводом, буду очень рада и заранее благодарна!!!

bonsay1

Quote from: Ratson on 26 July 2007 19:47:09
А вот с "贅沢な悩み" могу помочь только догадками, я сам такого выражения не знаю.
Это явно устойчивое выражение (судя по количеству найденных страниц в гугле).
Судя по тому, что нашлось в интернете, означает примерно "обладая многим, жаждать ещё большего".
В общем, по смыслу примерно соответствует нашему "беситься с жиру", но без такого негативного эмоционального оттенка.
Может, "нашел, о чем страдать?" ибо "хороший повод для страданий".
Есть:それはぜいたくな悩みだよ - Gee, I wish I had that problem.
Мне бы ваши проблемы :D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 03 August 2007 20:02:28
1.как перевести слово ローズウッド? предполагаю, может лепестки роз? или я не права? Приводится в тексте как разновидность ароматерапии.
ВУДДО - это вообще-то лес. "Розовый сад"?

Quote2.お風呂にユズを入れる. Предложение следующее:
日本でも昔からお香をたいたり、お風呂にユズを入れたりして香りを楽しむ習慣がありましたが、それも「アロマテラピー」の一種だと言えるでしょう。
И в Японии издавна был обычай наслаждаться запахами, то расставляя благовония, то настаивая воду в фуро на мандаринах ЮДЗУ, и все это тоже, видимо, стоит назвать своего рода ароматерапией

Quote3. 乗り物酔い предложение: 次に(имеется в виду следующий вид ароматерапии)ペパーミントですが、これはとてもすっきりする香りなので、二日酔いや乗り物酔いで気持ちが悪い時などにとても効果的です。
Что касается мяты, то она дает очень чистый и свежий аромат, который весьма эффективен во время похмелья или плохого настроения

Quote4.Как перевести на русский 芳香欲(ほうこうよく)? Вот предложение:
香りの楽しみ方にもいろいろありますが、ここでは3つほどご紹介したいと思います。一つ目は「芳香欲」という方法でやり方はとても簡単です。ティッシュ・ペーパにハーブ・オイルをほんの少しつけ、部屋に置いておけばいいのです。
Ароматическое желание. Есть разные способы получить наслаждение и радость от благоуханий, расскжем здесь о трех из них. 1-й способ можно назвать "Ароматическое желание" и его реализация очень проста. На салфетку нанести немного масла из целебных трав и оставить в комнате на подобающем месте

Quote5.アロマバス В предложении: 二つ目は「アロマバス」という方法です。Дальше описывается やり方, но меня интересует перевод на русский язык этого названия.
Пахучая ванна. Второй способ это "ванна с благовониями"

Quote6. И последнее предложение-затрудняюсь в переводе:
現代人にとってストレスは切っても切れない存在だと言えますが、あまりに強いストレスは頭痛や胃痛を引き起こし、時には心臓発作の原因になることもあります。
Современный человек неразрывно связан со стрессами. Слишком сильный стресс может вызывать головные боли и боли в желудке, а иногда бывает, что даже  может становиться главной причиной инфаркта миокарда

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

bonsay1

3....похмелья и укачивания. ???

"wood" не только лес, но и дерево.
Rosewood-палисандровое дерево, или розовая древесина в общем, а какое из видов и что от него применяют в ароматерапии в частности-сие оставлю выяснять другим, например,  автору вопроса....Предположительно-масло розового дерева.

芳香欲.По описанию процесса, еще "ароматизация" (воздуха).
Только это не так поэтично, как "ароматическое желание", "жажда аромата".Как у Гренуя . ;)"Парфюмер".


nipponka

Спасибо за ответы!!! Я тут на досуге пробовала опять со всеми этими словами разобраться.
С ローズウッド так и не разобралась. полагаю, может это розовое масло?
В словарях переводится как "розовая древесина"!!!
乗り物酔い - думаю, что это укачивание в транспорте.
アロマバス перевела как "ароматическая ванна".
芳香欲 думаю, может перевести как "возбуждающий аромат"?
ユズ в словаре переводится как "цирон", не знаю что это. а что есть такое название мандаринов - "юзу"?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 06 August 2007 07:10:55
Спасибо за ответы!!! Я тут на досуге пробовала опять со всеми этими словами разобраться.
С ローズウッド так и не разобралась. полагаю, может это розовое масло?
В словарях переводится как "розовая древесина"!!!
乗り物酔い - думаю, что это укачивание в транспорте.
アロマバス перевела как "ароматическая ванна".
芳香欲 думаю, может перевести как "возбуждающий аромат"?
ユズ в словаре переводится как "цирон", не знаю что это. а что есть такое название мандаринов - "юзу"?
НОРИМОНОЁИ-дэ - я выпустил по невнимательности. "плохого самочувствия от укачивания"
ЮДЗУ - это особый мандарин, т.н. "мандарин Юнос", не путайте с МИКАН.
Перевод слов, записанных ромадзи крайне труден. Так как это не английский и не американский, а свой собственный ДЖАГЛИШ или ДЖАПАНИШ. Поможет только контекс и определенная смелость и фантазия.
芳香欲 - только по контексту!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

bonsay1

Quote from: nipponka on 06 August 2007 07:10:55
С ローズウッドтак и не разобралась.
???
Ну масло же, масло  розового дерева...но НЕ розовое - "из роз".

nipponka

bonsay1 и ABC !!! Спасибо Вам большое за помощь!!!
ABCспасибо за картинку юдзу!!! стало гораздо понятней. вроде на лимон похож. ::) теперь буду знать.  :)

а как перевести выражение 火が通る?
火が通ったら、一度なべの外に出してください。

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 07 August 2007 17:57:39
а как перевести выражение 火が通る?
火が通ったら、一度なべの外に出してください。
Запечь. Заварить...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

спасибо. а дословного перевода нет?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 07 August 2007 17:57:39
а как перевести выражение 火が通る?
火が通ったら、一度なべの外に出してください。
Когда хорошо проварится, вытащите (ненадолго) из кастрюли
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

спасибо за помощь!!!

а как перевести 告知賛成派 и ガン告知? 告知-извещение 賛成-согласие 派-группа,ガン - рак 
Вроде слова в отдельности понятны  все, а вот вместе как? может перевод слов неправильный?
вот предложения:
日本では最近ガン告知賛成派が増えている。
日本の世論はガン告知に賛成である。
ガン告知賛成派は若者より年寄りのほうが多い。
自分がガンの場合と、家族や友達がガンの場合とでは、日本人のガン告知に対する考え方は違う。

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Перевод слов правильный. Речь идет о тех, кто согласен,чтобы ему сообщили о том, что у него  (или у кого-то из семьи) рак и о тех, кто против такого "сообщения" - желают остаться в неведении. Вчитайтесь! Там нет ничего особенно сложного ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

ага теперь все понятно. спасибо. 賛成派 значит можно перевести как группа людей, согласных (на известие о раке). просто я перевожу именно слова (а предложения, тексты по ходу) и поэтому мне нужен больше именно перевод отдельных слов в контексте данного предложения, т.е. как лучше сформулировать определенные слова по русски. Иногда вертится что-то в голове, а сформулировать не могу, перевод-то ясен, но вот как этот перевод слов записать, чтоб звучало грамотно.