На atk9 надейся, но и сам не плошай
)
Во-во! Замечательные слова сказал! Занесет ли их кто-нибудь в анналы народной сокровищницы русского народа?!
"национальная информационная система" - трудно сказать - но думаю, не ошибётесь, если скажете 국가 (국립) 정보 시스템,
Я бы сказал 전국정보화시스템, но это у меня пережитки социализма, наверно

.
"информационные технологии" - корейцы просто говорят - IT -айти (ещё есть такое выражение IT 산업) ,
Совершенно верно.
Есть, правда, корейское 정보기슬. Есть институт известный, в названии которого есть эти слова.
"автоматизированная информационная система" - а бог её знает - наверное 자동화 정보 시스템..?
Уже в который раз убеждаюсь в мудрости OST'a. Жду-не дождусь момента, когда взгляну в его мудрые и добрые глаза

.
"Бог ее знает" - совершенно правильные и к месту сказанные слова.
Я тоже, переводя дипломы и разнообразные документы, всякий раз чешу репу и гадаю, что же это такое, что люди, сочинившие это, имели в виду, ломаю голову, как это перевести. Ведь в каждой отрасли совершенно одинаковые термины означают все разное. Обычно лезу в местные справочники. Самое верное - взять уже имеющиеся варианты (в том числе те, которые есть в Multitran'e) и произвести поиск в местном Интернете (английском, канадском, американском), посмотреть, как он откликнется на запрос.
Действительно, 자동정보시스템 - самое лучшее, что лезет на ум.
На всякий случай (это другое, но вдруг когда пригодится): есть такое сочетание 전산자료처리장치 "электронная система (прибор, устройство) обработки данных".