Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203701 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
« Ответ #150 : 29 Апреля 2004 05:54:30 »
Иногда говорят, что чучхе - это принцип опоры на собственные силы, хотя на самом деле это лишь часть понимания.

Уверен, у них еще есть тайная доктрина. Для посвященных. Только им открывается истинный смысл Чучхэ.

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
« Ответ #151 : 29 Апреля 2004 17:45:25 »
Теперь по существу вопроса. Чучхе 주체 主體 истолковывается при первом приближении "самостоятельность", "самобытность" (чу 주 主 само по себе может означать "хозяин", "император", "основной, главный, существенный", чхе 체 體 – "тело", получается, "основное, главное тело", или "основная часть").

Спасибо за подробное объяснение. В китайском, стало быть, 主體 [zhu2ti3] переводят как
(1) основополагающий компонент (2) главенствующая идея или цель (3) основная движущая сила, что, в принципе, нормально коррелирует с буквалистическим истолкованием — "главное тело/дело [революции]". Наверно, возможен и перевод "самодостаточность", т.е. революционное строительство в сугубо чуждом или враждебном внешнем окружении, типа "мы сами с усами, нам никто не указ".

« Последнее редактирование: 29 Апреля 2004 17:56:59 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
« Ответ #152 : 30 Апреля 2004 09:27:17 »

Спасибо за подробное объяснение. В китайском, стало быть, 主體 [zhu2ti3]...

А я подумал, что забрел какой-то вахлак, невежда... Этим и объясняются "главные" и "тела" в моем пространном рассказе про чучхе :) . Не обиделись?

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
« Ответ #153 : 30 Апреля 2004 22:30:07 »

А я подумал, что забрел какой-то вахлак, невежда... Этим и объясняются "главные" и "тела" в моем пространном рассказе про чучхе :) . Не обиделись?

Ну что Вы, как можно?  :)
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2004 22:30:41 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

gayde

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #154 : 14 Мая 2004 14:45:46 »
Здравствуйте!Пожалуйста ответьте на мой вопрос.
Что дословно обозначают окончания 력 и 록.Например
в словах:주의력 и 할수록.Заранее большое спасибо.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #155 : 14 Мая 2004 15:10:51 »
В "чуыйрёк" иероглиф "рёк" означает "сила".
Слово "хальсурок" состоит из глагола "хада" (делать) в форме причастия будущего времени (халь) + окончание "сурок", которое означает "чем больше, тем", например:
хангуго-рыль конъбухальсурок чэми-иссоё.
Чем больше я учу корейский, тем интереснее.
Arbeit macht frei

gayde

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #156 : 14 Мая 2004 17:14:14 »
В "чуыйрёк" иероглиф "рёк" означает "сила".
Слово "хальсурок" состоит из глагола "хада" (делать) в форме причастия будущего времени (халь) + окончание "сурок", которое означает "чем больше, тем", например:
хангуго-рыль конъбухальсурок чэми-иссоё.
Чем больше я учу корейский, тем интереснее.

Спасибо за помощь

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #157 : 17 Мая 2004 01:18:04 »
Слушал недавно песенку Ким Гвансока, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.

Это не первый случай, когда я встречаю в корейской речи причастный оборот там, где, казалось бы, нет никакой необходимости его вставлять. Отсюда вопрос: чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #158 : 17 Мая 2004 07:53:03 »
Слушал недавно песенку Ким Гвансока, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.

Это не первый случай, когда я встречаю в корейской речи причастный оборот там, где, казалось бы, нет никакой необходимости его вставлять. Отсюда вопрос: чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?

Рекомендую обратить внимание на конец предложения, на "гоя" :) , в котором прячутся субстантиватор (номинализатор) 것 и глагольная связка 이다.
Таким образом, 해 보는 거야 плавно превращаются в 해 보는 것이다. Причастная (определительная) форма 는 것이다 примерно (я так думаю) означает "дело в том, что", "видите ли", "дело обстоит таким образом" и т.д., но иностранные студенты частенько игнорируют такую семантику и, действительно, низводят понимание таких конструкций до форм типа 해 봅니다, 해 봐, 해 봐요, употребление которых, на самом деле, в таких контекстах выглядело бы неуклюже.
Такие конструкции с глаголом в той или иной причастной форме плюс субстантиватор плюс глагол-связка довольно распространены. Вспомните фразы с так называемым причастием будущего времени: 갈 거야, 갈 거다, 갈 겁니다, 갈 것입니다 на месте привычного по учебникам 가겠습니다. А еще все наверняка слышали 금방 올께 "я одной ногой туда и обратно", где тоже прячется субстантиватор. И т.д.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #159 : 17 Мая 2004 09:05:07 »
Спасибо, но яснее не стало. Я, кстати, опрашивал знакомых знатоков корейского, мне говорили, что в этой теме никто не разбирается. То есть все-таки, почему в таком контексте "хэ пва" звучало бы неуклюже? Можно ли вывести какие-либо правила, когда употреблять причастие + косида, а когда - просто глагол? (в доступных мне справочниках эта тема вообще не обсуждается, а на мой взгляд она важна).

Кстати, насчет различний между "ль госида" и "кетта", то я слышал на этот счет два противоположных мнения. 1) ль госида означает намерение что-либо сделать, а кетта - констатацию, что дело произойдет в будующем; 2) ровно наоборот ;D
Arbeit macht frei

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #160 : 17 Мая 2004 12:33:32 »
, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.
чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?

На моё любительское ухо - фраза из песни слышется, как призыв - не сдаваться, попробовать ещё раз, без конкретной адресации этого призыва к кому либо - это как бы и себе я говорю, и соседа поднимаю. В зависимости от контекста.
А в случае "хэба" 해봐 - это всё таки повелительное наклонение в реальной разговорной речи, адресуемое конкретно кому то - попробуй, сделай, do it...  Интонация просто другая совсем..

Echter

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #161 : 17 Мая 2004 13:16:49 »
...чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва"...?

  Очевидно, 해 보는 거야 можно перевести как "стоит попробовать (ещё разок)" или "надо бы (ещё раз) сделать". А 해 봐 - это "давай пробуй!".
  것 вообще служит, видимо, почти везде для выражения условного наклонения и "неуверенности" собеседника, фактически - для смягчения категоричности высказывания. Семантически, как уже сказал почтенный atk9, родственно русскому "вроде бы как..." или "такие вот, понимаешь ли, дела...".

Echter

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #162 : 17 Мая 2004 14:02:08 »
...Кстати, насчет различий между "ль госида" и "кетта"...

  Вот что говорит словарь:
-겠다

1      [결심R필연성] will do[be]. ¶ 나는 여기 있겠다 I will stay here. 나는 거기에 두 번 다시 가지 않겠다 I will not go there again. 그 동안에 다 늙겠다 I shall[will] get old enough in the meantime. 그만 먹겠다 I have had enough[my fill].
2      [추측R판단] probably do[be]. ¶ 보기에는 좀 게으르겠다 Judging from his appearance, he must be a bit lazy. 그거 재미있겠다 It is likely to be funny. 아직 비는 오지 않겠다 I don't think it will rain yet. 사태는 더 이상 악화하지 않겠다 I doubt that the situation will[The situation probably won't] get any worse.
3      (상대에게). ¶ 모르겠다 I don't know./I can't understand.
4      [뜻밖]. ¶ 별소리 다 듣겠다 Now I've heard everything./What a thing to say!/Absurd!/Don't mention it.


-ㄹ게

[행동의 약속]. ¶ 잠깐 다녀올게 I will be[come] back soon./<美口> I'll be right back. 내일 아침 눈뜨자마자 전화할게 I'll call you first thing tomorrow morning. 역까지 바래다줄게 I will see you to the station.

  Правда, мне кажется, сейчас на самом деле обе этих конструкции в подавляющем большинстве случаев взаимозаменяемы. Только есть какие-то стилистические оттенки.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #163 : 17 Мая 2004 20:16:23 »
Цитировать
Правда, мне кажется, сейчас на самом деле обе этих конструкции в подавляющем большинстве случаев взаимозаменяемы. Только есть какие-то стилистические оттенки.



Мне все-таки кажется, что какая-то разница есть, но не та, которая описана в грамматиках.
Arbeit macht frei

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #164 : 17 Мая 2004 21:35:41 »
Спасибо, но яснее не стало. Я, кстати, опрашивал знакомых знатоков корейского, мне говорили, что в этой теме никто не разбирается. То есть все-таки, почему в таком контексте "хэ пва" звучало бы неуклюже?


"Неуклюже" конечно сильно сказано, но верно, потому что если там употребили бы не "해 보는거야", а "해 봐", то уже получилась бы другая песня, хотя смысл фразы не очень-то много изменился бы. Насчет глагольной конструкции "-는 것이다" вот что пишут в школьной грамматике:

의존 명사의 갈래

1)보편성 의존 명사: 관형어와 조사와의 통합에 있어 큰 제약을 받지 않으며, 의존적 성격 이외에는 자립 명사와 큰 차이가 없는 의존 명사.
...

(나) 보편성 의존 명사 중 대표적인 것은 '것'으로 자립 명사의 대용 이외에도 여러 가지 특수한 기능도 가지고 있다.

예)
- 우리 집의 백자는 조선 시대 후기의 것입니다. (선행하는 체언인 '백자'를 가리키는 지시 기능)
- 그들은 무한한 행복을 추구하고 있는 것이다. (문장의 뜻을 강조하는 기능: '추구하고 있다'에 비하여 필자의 주장이 강조된 것이다).
...

Источник: 조규빈. 고교문법 자습서. 지학사. 서울, 1995. p. 37.

Цитировать
Можно ли вывести какие-либо правила, когда употреблять причастие + косида, а когда - просто глагол? (в доступных мне справочниках эта тема вообще не обсуждается, а на мой взгляд она важна).


Уверяю вас. Многие лингвисты пытались это сделать. Но до сих пор никому совершить такое чудо не удалось. Все дело "в употреблении". Это всего лишь мое мнение.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #165 : 18 Мая 2004 00:14:56 »
...그들은 무한한 행복을 추구하고 있는 것이다. (문장의 뜻을 강조하는 기능: '추구하고 있다'에 비하여 필자의 주장이 강조된 것이다).
...

Источник: 조규빈. 고교문법 자습서. 지학사. 서울, 1995. p. 37.

Очень хорошо. Теперь осталось придумать, пусть гипотетическую, речевую ситуацию (я любил делать это, до студента лучше доходит :) ).  
Kwisin, представьте себе двух собеседников. Один выражает непонимание, сомнение действиями третьих лиц и пытается возражать другому, а тот, другой, говорит (св. цитату): "[Видишь ли, дружок, вся штука в том, что] они стремятся к бесконечному счастью".
Корейское -는 것이다 - это (я думаю так) примерно то, что заключено в квадратных скобках: "дело в том, что", "дело обстоит таким образом, что", видите ли..." и т.д., т.е., действительно, "усиление констатации факта". Конструкция очень распространенная, я удивлен, что вы нигде не можете найти описания ее.
Что до разницы -겠다, -ㄹ것이다 и -ㄹ께 (-ㄹ게), то последняя форма (я о ней, кстати, упомянул только потому, что в ней, по-моему, сидит субстантиватор) - это другая история, эта форма специализированно указывает на обязательство, обещание и пр. только первого лица совершить какое-либо действие. Обратите внимание, что совершенно невозможны такие фразы как *그는 금방 올께 или *너 깄다 주실께.
-겠다, в общем и целом, выражает значение будущего времени, сопряженное с двумя модальными значениями, каждое из которых реализуются в определенных условиях: значением категорической решимости, готовности совершить действие - при первом лице субъекта и значением догадки, предположения - при не-первом.
나는 의사가 되겠다 "Я (1-е лицо) (во что бы то ни стало) стану врачом", 열시까지 가겠다 "Я (1-е лицо) буду там до десяти, (это я гарантирую)". Другое значение. Вспомните: когда вы садитесь за стол, вы, хотя и выражаете вербально уверенность относительно вкуса еды (3-е лицо), но на самом деле не уверены на все сто процентов: 맛있겠다! "Вкусно будет!". Или 한국 가시면 좋으시겠다 "Поедете в Корею, хорошо Вам (2-е лицо) там будет" :) (автор высказывания как раз не уверен в этом, имеется в виду "должно быть хорошо").
Я уверен, что в книжках про все это (значения и лица) написано.
Ежели вы хотите выразить специально значение недостоверного будущего (применительно к себе, первому лицу), то -ㄹ것이다 как раз для этого и существует. 나는 의사가 될 겁니다 "Я, наверно, врачом, стану".

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #166 : 18 Мая 2004 03:02:48 »

Мне все-таки кажется, что какая-то разница есть, но не та, которая описана в грамматиках.


Опять из школьной грамматики:

- 내일은 비가 오겠습니다. (판단의 근거가 강할 때)
- 내일은 비가 올 겁니다. (판단의 근거가 약할 때)

Там же, ст. 195.

Кстати, это объяснение все-таки меня не устраивает, потому что тогда как будем объяснять, почему

"Я вам завтра позвоню" я б перевела как "내일 전화드리겠습니다", а "я тебе завтра позвоню" - как "내일 전화할 게"?  ???

Кто может мне объяснить, почему иногда мне хочется именно фанты, а не кока-кола лайт?  :-* Когда хочется чая, а не кофе-то, знаю точно. После чего-нибудь русского.  ;D Но вот когда мне фанту, а не кока-кола лайт, сама не знаю, хотя обычно пью последнее.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #167 : 18 Мая 2004 07:16:53 »
Всем большое спасибо за объяснение.

Цитировать
Я уверен, что в книжках про все это (значения и лица) написано.  


Возможно такие книги и есть. Но в имеющихся у меня учебниках (как русских, так и корейских), грамматиках и проч. этого нет.
Arbeit macht frei

В М

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #168 : 18 Мая 2004 07:35:44 »
Кто может мне объяснить, почему иногда мне хочется именно фанты, а не кока-кола лайт?  :-* Когда хочется чая, а не кофе-то, знаю точно. После чего-нибудь русского.  ;D Но вот когда мне фанту, а не кока-кола лайт, сама не знаю, хотя обычно пью последнее.

You have the sight now, Neo. You are looking at the world without time. We can never see the past choices we don't understand - you've already made the choice. Now you have to understand it.
:D) :D) :D)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #169 : 18 Мая 2004 11:22:05 »
"Я вам завтра позвоню" я б перевела как "내일 전화드리겠습니다", а "я тебе завтра позвоню" - как "내일 전화할 게"?  ???

Ну да, конечно, тут принадлежность определенному речевому стилю. Здесь она зрима и ощутима, почтительное "Вы" противопоставлено фамильярно-дружескому "ты".
Я бы обратил внимание на другое. Ваш первый пример как раз подтверждает семантику -ㄹ게, и оба примера говорят о том, что некто обещает другому некту совершить некое действие. Первая форма - 해 주다/드리다 - в грамматике как раз называется бенефактивной, т.е. такой, в которой глагольное действие совершается ради, в интересах другого лица. Понятно, что 전화드리겠습니다, сказанное от имени 1-го лица (плюс формант будущего времени) ("позвоню Вам"), совпадает по значению ("обещание") с 전화줄게 "позвоню тебе", отличаясь только принадлежностью к другому стилю.
Neo, а можно вместо 내일 전화할게 сказать, например, 내일 전화하겠어 или 전화하겠다? И равноценной ли заменой будет 전화 주겠어?

Оффлайн Riam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #170 : 18 Мая 2004 13:00:32 »

Корейское -는 것이다 - это (я думаю так) примерно то, что заключено в квадратных скобках: "дело в том, что", "дело обстоит таким образом, что", видите ли..." и т.д., т.е., действительно, "усиление констатации факта". Конструкция очень распространенная, я удивлен, что вы нигде не можете найти описания ее.
Что до разницы -겠다, -ㄹ것이다 и -ㄹ께 (-ㄹ게), то последняя форма (я о ней, кстати, упомянул только потому, что в ней, по-моему, сидит субстантиватор) - это другая история, эта форма специализированно указывает на обязательство, обещание и пр. только первого лица совершить какое-либо действие.

Очень часто приходилось слышать изпользование субстантива в вопросительных предложениях. Например: 오늘 오신 거예요? В чем отличие ее от 오늘 오셨어요? Грамматически в этой конструкции я подробно не разбирался, но для себя решил, что в первом случае меня просят подтвердить, что да, я приехал сегодня (Вы же сегодня приехали, да?). Прошу поправить если не прав. :)

Оффлайн Riam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #171 : 18 Мая 2004 13:03:31 »
Немного подумав. Все таки чаще приходилось слышать 오늘 오신 거죠? Таким образом, субстантив еще и усиливается окончанием альтернативного вопроса 지요? Так что вроде все сходится. ;D

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #172 : 18 Мая 2004 13:35:35 »

Очень часто приходилось слышать изпользование субстантива в вопросительных предложениях. Например: 오늘 오신 거예요? В чем отличие ее от 오늘 오셨어요? Грамматически в этой конструкции я подробно не разбирался, но для себя решил, что в первом случае меня просят подтвердить, что да, я приехал сегодня (Вы же сегодня приехали, да?). Прошу поправить если не прав. :)
Не вдаваясь  в грамматику, в принципе, вы правы, но можно сказать, что смысл обоих предложений абсолютно схож и взаимозаменяем - второй вариант "오늘 오셨어요?" тоже можно подогнать под "Вы же сегодня приехали", а вариант "오늘 오신거예요?" как  "Вы разве сегодня приеали?".. - тут во многом от интонации и акцентов зависит..  ,
А к 오늘 어셨죠, 오늘 오신거죠 можно ещё добавить и 오늘 오셨군요! 오늘 오셨네..  - масса разнообразных масок на лице спрашивающего - при одинаковом содержании, но эдак всё разноцветно.. :)
Только что 오늘 오신거예요 - в отличии от вариантов с 오셨어요 - может ещё иметь и варианты с будущем временем.
« Последнее редактирование: 18 Мая 2004 13:38:51 от banzay »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #173 : 18 Мая 2004 14:22:27 »

Neo, а можно вместо 내일 전화할게 сказать, например, 내일 전화하겠어 или 전화하겠다? И равноценной ли заменой будет 전화 주겠어?


Ну скажем, "전화하겠다" можно, а "전화하겠어" нет. Первое можно, если это говорит, допустим, свекр невестке. А "전화하겠어" - почти так не говорят.

"전화주겠어?" - наверное, так говорит неуверенный в себе молодой человек девушке, но уже как вопрос.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #174 : 19 Мая 2004 07:03:11 »
한국어의 유형적 특징

한국어는 …  무엇보다 동사(및 형용사) 어간에 결합되는 어미가 놀라우리만치 많고 그 어미가 주요한 문법적 기능을 담당한다. 예문 (2)에서처럼 시제도 그 어미에 의해 정해지며, 예문 (3)에서처럼 서술문이 될지 의문문 또는 명령문이 될지도 문장 끝의 어미들에 의해 결정된다. 그리고 … 경어법도 거의 이 어미들에 의해 구분된다.

(2) a. 꽃이 언제 피-니?
    b. 꽃이 언제 피-었-니?
(3) a. 민호가 책을 읽-는다.
    b. 민호가 책을 읽-니?
    c. 민호가 책을 읽-어라.


어미는 이상의 문말에서의 기능 이외에도 여러가지 기능을 담당하는데 그 몇 가지만 보이면 다음과 같다. (6)에서 보면 영어로는 ‘and, if, because, to, though’ 등 단어로 표현된 것들이 어미 하나로 이루어지고 있고, (7)에서 보면 영어로는 관계대명사 등으로 복잡하게 표현할 것들을 어미 하나로 시제까지 포함시켜 간단히 나타내고 있다.

(6) a. 하늘은 푸르-고 구름은 희다.
    b. 비가 오-면 소풍을 연기하자.
    c. 기운이 없-으니 쉬어서 가자.
(7) a. 내가 지금 읽-는 책
     b. 내가 내일 읽-을 책
     c. 내가 어제 읽-은 책

…한국어의 어미가 얼마나 복잡하게 세분되어 있는지를 한 가지만 더 보기로 한다. 다음 예문 (8)은 영어로 번역하면 모두 ‘Is he busy until now?’로 번역될 문장들이다. 그러나 그것들은 경어법, 시제 등에서는 차이가 없는 것임에도 모두 얼마간씩 미묘한 의미차를 가지고 있다. 이 미묘한 의미차를 영어로 번역하는 일은 거의 불가능하리라 판단되는데 한국어는 그것들을 모두 별개 어미들로 표현하고 있는 것이다. 어미가 극도로 발달되어 있는 언어, 그것이 곧 한국어라고 하여도 좋을지 모른다.

(8) a. 그 사람이 아직도 바쁘-니?
     b. 그 사람이 아직도 바쁘-냐?
     c. 그 사람이 아직도 바쁘-지?
     d. 그 사람이 아직도 바쁘-ㄹ까?
     e. 그 사람이 아직도 바쁘-ㄴ가?

…영어에서는 ‘버스가 온다’는 표현을 청자가 누구이든 동일한 형식으로 나타내지만 한국어에서는 청자가 어떤 신분의 사람이냐에 따라 다음처럼 문말어미를 적절히 바꾸어 적어도 4가지, 많으면 6가지 정도로 달리 표현한다.

(10) a. 버스가 오-ㄴ다. (대학교수가 아들딸이나 어린 사람들, 또는 친한 옛 친구에게)
       b. 버스가 오-네. (대학교수가 대학원생 제자에게)
       c. 버스가 오-아요(와요). (대학교수가 자기 부인에게, 또는 낯선 청년에게)
       d. 버스가 오-ㅂ니다. (대학교수가 아버지나 옛 은사, 또는 낯선 노인에게)

Источник: 이익섭, 이상억, 채완. 한국의 언어. 신구문화사. 서울, 1997. pp. 20-23.

어미

…한국어에는 어미가 매우 복잡하게 발달되어 있다. 문법의 많은 부분을 어미가 담당하여 문장의 종류, 서법, 경어법, 시제, 문장의 내포와 접속 등 엄청나게 많은 문법 현상이 이 어미에 의해 표시된다. 한국어 어미의 수는 학자들의 분석 기준에 따라 차이가 있으나, 적게는 40여 가지에서 많게는 70여 가지로 분석된다. 이 어미들이 모두 그 기능과 의미를 달리하므로 한국어에서 어미의 기능이 얼마나 다양한지 짐작할 수 있다.


Там же, ст. 186.


‘-겠-’은 미래시제를 나타내는 선어말어미로 인식되기도 했다. 실제로 ‘-겠-’은 발화시 현재 아직 일어나지 않은 일에 자주 쓰인다.

(1)      a. 나는 내일 설악산에 가겠다.
b. 너는 뭘 먹겠니?
(2)      a. 오후에는 날씨가 개겠지요?
b. 네가 떠나고 나면 나는 참 쓸쓸하겠다.

그러나 ‘-겠-’은 다음과 같이 발화시 현재나 발화시 이전의 일ㅇ에 대해서도 자주 사용된다. 즉 ‘-겠-’은 현재시제 및 과거시제에도 쓰인다.

(3)      a. 지금 서울은 무척 춥겠다.
b. 수미가 지금 공부하고 있겠지.
(4)      a. 김 선생은 학생 때도 점잖았겠다.
b. 수미는 어렸을 때도 예뻤겠다.

이렇게 보면 ‘-겠-’은 시제를 나타내는 형태소가 아님을 알 수 있다. ‘-겠-’은 (1)에서처럼 의도를 나타내거나, 나머지 예문의 경우처럼 화자의 의도가 영향으 미칠 수 없는 의미의 동사가 서술어가 될 때는 추측을 나타낸다. 여기에서 ‘-겠-’은 의도나 추측과 같은 화자의 심리적 태도, 즉 서법(modality)을 표시하는 선어말어미라는 결론을 얻을 수 있다. 그리고 한국어에는 미래시제가 따로 성립되어 있지 않다는 사실도 알 수 있다.

Там же, ст. 191-192.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"