Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203631 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #125 : 16 Января 2004 09:00:35 »
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D

Итак, внимание!  8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!

Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?

Правильный ответ - одно корейское слово.

Минута пошла! 8)


Тут все дело в игре слов, или замешана корейская психология?

힌트 좀 주세요!.. :)
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #126 : 16 Января 2004 15:10:56 »

Тут все дело в игре слов, или замешана корейская психология?

Гораздо больше первого, чем второго.

Цитировать
힌트 좀 주세요!.. :)

Полезный в самом слове.

P.S. Можно угадать не будучи знатоком корейского языка. Но знатокам должно быть легче т.к. они знают буквальный перевод этого слова.
« Последнее редактирование: 16 Января 2004 15:39:03 от MetaMal »

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #127 : 18 Января 2004 09:01:55 »

Гораздо больше первого, чем второго.

Полезный в самом слове.

P.S. Можно угадать не будучи знатоком корейского языка. Но знатокам должно быть легче т.к. они знают буквальный перевод этого слова.


Так где же и чем могут быть полезны мертвые друзья?
Я сдаюсь.  :)
« Последнее редактирование: 18 Января 2004 09:08:25 от wing »
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн Slonik

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • My Homepage
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #128 : 18 Января 2004 22:38:49 »
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D

Итак, внимание!  8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!

Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?

Правильный ответ - одно корейское слово.

Минута пошла! 8)


고기-обьясняю...
Это уже что-то мёртвое, так как это что-то убили...(^_^)
Друг, т.к. может быть это собака../ㅋㅋㅋ
Ну а полезным может быть из-за того, что может наполнить чей-то желудок...

З.Ы. Ну как вам обьясненьице???
This Plus - 최고~

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #129 : 19 Января 2004 01:48:19 »

고기-обьясняю...
Это уже что-то мёртвое, так как это что-то убили...(^_^)
Друг, т.к. может быть это собака../ㅋㅋㅋ
Ну а полезным может быть из-за того, что может наполнить чей-то желудок...

Догадка правильная, только МетаМал может придраться к конкретному ответу и сказать, что ответ неправильный и что это: 1) 식당, 2) 음식, 3) 개장국 или 보신탕 (в зависимости от местности и страны)... И т.д. Ведь он просит дать ОДНО корейское слово :) .

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #130 : 19 Января 2004 11:19:54 »
Да, но обратите также внимание на то, что MetaMal спрашивает не "что?", а "где?"... :)
Поэтому вряд ли это будет 고기.
С другой стороны, "в столовой" или "в каком-нибудь блюде" вполне отвечает на вопрос "где?". Так что одна из версий atk9 может оказаться верной.
Хотя так много слов отвечает на этот вопрос, стоит только добавить к ним предлог "в"... Это и 회사, и 숲, и 한국, и 가방, и 화장실... :) Да что угодно. Совсем запутаться можно...
А может, даже 숲? Если брать не буквальный перевод, а русское звучание... А собака может быть другом... ::) Или мертвым другом... ;)  
Кстати, о птичках (или о собачках)... :) Это вполне может быть и 보신탕, как предложил atk9... Из мертвого друга человека, и притом полезный... ;D
Очень похоже на правду. Скорее всего, так оно и есть...
(Вот такая вот вышла цепь рассуждений... :)).
« Последнее редактирование: 19 Января 2004 12:04:55 от wing »
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #131 : 19 Января 2004 12:11:00 »
Это вполне может быть и 보신탕, как предложил atk9... Из мертвого друга человека, и притом полезный... ;D

Ну наконец-то!  ;D Правильный ответ: 보신탕!

Нашим женщинам на форуме "Мы - вместе!" потребовалось меньше минуты.  ;D

Tanchora

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #132 : 21 Января 2004 04:42:22 »
Здравствуйте!!
Я попала в затруднительное положение... немогу перевести текст с кореского на русский...Помогите пожалуйста..Это доки,нужно срочно...Решила поэтому к профам обратится..А слова следующие:

법인사업자
상호
번점
Мне необходимо найти аналогичные доки на русском..
사업자등록증
인감증명서
등기부 등본
정관
Я думаю так мне будет легче их перевести..Заранее благодарю..

PS:только что зарегестрировалась,поэтому уже решила написать под своим именем.. ;D


Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #133 : 21 Января 2004 05:17:30 »
...Помогите пожалуйста..Это доки,нужно срочно...Решила поэтому к профам обратится..А слова следующие:

법인사업자
상호
번점
Мне необходимо найти аналогичные доки на русском..
사업자등록증
인감증명서
등기부 등본
정관
Я думаю так мне будет легче их перевести..Заранее благодарю..

Ничего не понял, но раз человек просит...
법인 사업자 предприниматель как юридическое лицо
상호 торговая марка, trade mark
번점 не знаю, что это такое, поищу в словаре
사업자등록증 регистрационный сертификат предпринимателя
인감증명서 сертификат регистрации печати (в Корее есть такая штука, как печать; их можно, иногда нужно регистрировать как в вашем, наверно, случае; этот сертификат подтверждает истинное воспроизведение, отпечаток печати)
등기부 등본 копия (экземпляр) Бюро регистрации
정관 устав (компании)

Tanchora

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #134 : 21 Января 2004 19:31:16 »



Спасибо ваш перевод, он мне очень помог...

Но мне бы хотелось ещё узнать существуют ли подобные док-ы на русском, а может в России...Это типо каких-то сертификатов или лицензий на коммерческую деятельность...Если есть, то где?

zaiy

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #135 : 17 Марта 2004 09:56:35 »
уважаемые знатоки корейского языка.Вы так же как и я когда то начали изучать корейский язык.Так вот пожалуйста подскажите как вы научились различать где и когда нужно ставить какой падеж.....нет в книжке конечно все написоно и когда я читаю я могу понять но вот когда начинаю сама составлять то с этими 를 어ㅣ서  и тд не доходит до меня что и где нужно ставить....вот вроде рыл по русски будет  и как винительный и дательный и т.д ...так как же различить??????

Echter

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #136 : 17 Марта 2004 14:58:51 »
...пожалуйста подскажите как вы научились различать где и когда нужно ставить какой падеж.....

  Через падежи Вы язык вряд ли выучите. Его лучше чутьём и практикой постигать. В русском языке некоторые учёные насчитывают до пятнадцати и более падежей. Академическая филология отличается от школьной.
  Я для себя, например, запоминаю, что 를 всегда означает "кого-то, что-то", 서 значит "место" (где, куда), 로 - "1. через что-то; 2. до чего-то; 3. посредством чего-то; 4. произвести из чего-то". Конечно, надо это прочувствовать, чтобы появились реальные ощущения, а не просто мёртвые слова. Стопроцентного аналога в русском языке, такого, чтобы всегда срабатывал, ко многим словам и конструкциям просто нет.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #137 : 18 Марта 2004 00:02:02 »

  Я для себя, например, запоминаю, что 를 всегда означает "кого-то, что-то", 서 значит "место" (где, куда), 로 - "1. через что-то; 2. до чего-то; 3. посредством чего-то; 4. произвести из чего-то". Конечно, надо это прочувствовать, чтобы появились реальные ощущения, а не просто мёртвые слова. Стопроцентного аналога в русском языке, такого, чтобы всегда срабатывал, ко многим словам и конструкциям просто нет.

Примерно так. Безопасней запомнить это дело, присвоив каждой из функций какое-нибудь название, лучше общепринятое типа "объект", "прямой объект": "Говорю тебе (объект -에게), я люблю тебя (прямой объект -을/를)".
Может оказаться так, что вы доверчиво употребите винительный падеж на месте "кого-то, что-то", переводя, например, "Меня нет дома" (кого, чего нет дома?"), и окажетесь неправы.
Или "Вечером (кем, чем?) будешь дома?", "Цветы цветут весной (кем, чем?)" ...
Эти примеры, кстати, опровергают тезис о "стопроцентном срабатывании в русском языке".
В корейском тоже не просто. Например, можно сказать 학교를 간다 "в школу иду", букв. "школу (кого, чего :) ) иду" (я уже, кажется, приводил где-то этот пример).

Kimka

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #138 : 25 Марта 2004 09:47:25 »
Здрасьте Вам !!! Вот поставил у себя Емул..тока одно не могу поянть, как скачать те ресурсы, на которые Вы давали ссылки... Помогите, если возможно....

Комавойо !!!

Kimka

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #139 : 25 Марта 2004 09:52:31 »
Вопрос касается именно тех ссылок, которые указаны в сообщении Echtera от 23 декабря 2003...
« Последнее редактирование: 26 Марта 2004 01:33:14 от NEO »

zaiy

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #140 : 01 Апреля 2004 10:20:21 »
уважаемые знатоки помогите пожалуйста разобраться как можно перевести на русский 는데도 말이에요 например в следуещем примере 우리 아들이 요즘 공부를 안해요 머리가 좋은데도 말이야.......заранее спасибо

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #141 : 01 Апреля 2004 11:39:52 »
уважаемые знатоки помогите пожалуйста разобраться как можно перевести на русский 는데도 말이에요 например в следуещем примере 우리 아들이 요즘 공부를 안해요 머리가 좋은데도 말이야.......заранее спасибо
Сын мой нынче, ведь и  умный(не дурак), но не учится, понимаешь..>:(   или
Последнее время сын мой не хочет учиться совсем, хотя голова то светлая...  ???   :)

zaiy

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #142 : 01 Апреля 2004 17:58:57 »
спасибо за ответ....т.е.я так поняла что 는데도 말이요 это надо понимать как,     ведь ...же..,     правильно?просто нам в школе пытаються разьяснит а до меня не доходит имеено перевод на русский(преподование же с корейского на корейский)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #143 : 02 Апреля 2004 09:15:27 »
спасибо за ответ....т.е.я так поняла что 는데도 말이요 это надо понимать как,     ведь ...же..,     правильно?просто нам в школе пытаються разьяснит а до меня не доходит имеено перевод на русский(преподование же с корейского на корейский)


Привет.
Служебное словечко 말 (особенно популярное в такой функции в разговорной речи – часто после определительных форм глагола, очень часто после форм цитации, после просто именных основ, со связкой 이다 в разных формах  - 말이에요/말이야, 말이지 и т.д.) служит для усиления констатации факта. Понять его семантику можно, если вспомнить, что말 означает "слово", "речь", ср.  здесь русское "говорят тебе", "говорю тебе", "о чем речь"...: 이게 (이것이) 좋단 (좋다고 하는) 말이야 "Грю те (говорю тебе), это нормалёк", 글쎄 말이지 "да уж", "и впрямь" (чего тут говорить).
В приведенном вами примере некоторая мешанина речевых стилей. Если не обращать на это внимания, то ваш монолог можно перевести следующим образом: "Мой сын совсем забросил учебу. А ведь светлая голова у проклятущего" :) .

zaiy

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #144 : 04 Апреля 2004 04:02:52 »
спасибо  большое за ответы

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #145 : 26 Апреля 2004 01:51:07 »
Как известно, в японском языке лексика делится на три категории: канго (китаизмы), ваго (исконно японские слова), гайрайго (заимствования из европейских языков, прежде всего из английского).

Корейская лексика также состоит из этих трех категорий. Не может ли кто-нибудь сообщить корейские аналоги названий канго, ваго и гайрайго?
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #146 : 26 Апреля 2004 03:32:44 »
こんにちは、クウィシンさん。
По большому счету корейские лингвисты делят корейскую лексику на: исконно корейскую (고유어 固有語) и заимствованную (차용어 借用語) лексику.
В последней выделяется иероглифическая лексика (한자어 漢字語), которая включает китаизмы (중국어 차용어) и японизмы (일본어 차용어).
Упомянутый вами 외래어 (外來語) или 외래말 обычной публикой понимается как заимствования из европейских языков (в первую очередь, из английского), хотя это не совсем точно.
Если попадет в руки Словарь Холодовича (2-е издание, синий), почитайте вводную статью. Там все расписано. Той статье почти полвека! Боже мой! Как время быстро летит!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #147 : 26 Апреля 2004 04:35:45 »
Спасибо.
Честно говоря, мог бы и сам сообразить, как читается слово "гайрайго" по-корейски ;D
Arbeit macht frei

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Как переводится на русский "чучхэ"?
« Ответ #148 : 28 Апреля 2004 21:32:21 »
Как переводится на русский "чучхэ"? Мы тут хотим следовать учению, но не знаем, чего оно означает. :D)
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2004 21:45:00 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
« Ответ #149 : 28 Апреля 2004 23:28:35 »
Как переводится на русский "чучхэ"? Мы тут хотим следовать учению, но не знаем, чего оно означает. :D)

Как прозорливо и метко указал Великий Руководитель, Полководец Товарищ КИМ ЧЕН ИР в своей работе "Философия чучхе – самобытная философия революции", опубликованной в теоретическом журнале ЦК Трудовой партии кореи "Кыллочжа" 26 июля 1996 года, "В последнее время возникла проблема. Она состоит в том, что при разъяснении философии чучхе некоторые наши работники в области общественных наук высказывают порочные взгляды, противоречащие идеям нашей партии, и подобные взгляды распространяются и за рубежом" (статья помещена на весьма информативном северокорейском сайте http://www.uriminzokkiri.com/).
Великий Руководитель и Полководец мудро замечает: "Марксистская философия, выдвинув вопрос об отношении сознания к материи, мышления к бытию в качестве основного вопроса философии, обосновала первичность материи, первичность бытия и на этой основе исходила из того, что мир материален и что он изменяется; его развитие есть движение материи. Философия чучхе ставит основной вопрос философии по-новому, сформулировав его как вопрос об отношении человека к окружающему его миру, о месте и роли человека в мире, она выдвигает философский принцип, согласно которому человек – хозяин всего и он решает все; на этой основе она и начертала единственно верный путь к решению судьбы человека…
Впервые в истории научно определив существенные особенности человека, философия чучхе на основе этого определила человека как самое совершенное, сильное существо в мире и сформировала новый взгляд на мир. Суть его в том, что окружающий нас мир управляется и преобразуется человеком…
Только философия чучхе смогла научно объяснить существенные особенности человека – что он является общественным существом, обладающим самостоятельностью, способностью к творчеству и сознательностью. Таким образом, был доказан основополагающий принцип, гласящий, что человек занимает место хозяина в мире и играет решающую роль в его преобразовании…
" (цитаты следует заучивать наизусть, не искажая буквы и смысла, товарищ Baruchim!).
Теперь по существу вопроса. Чучхе 주체 主體 истолковывается при первом приближении "самостоятельность", "самобытность" (чу 주 主 само по себе может означать "хозяин", "император", "основной, главный, существенный", чхе 체 體 – "тело", получается, "основное, главное тело", или "основная часть"). Чучхейское истолкование этого слова для теории и практики революции (вы должны помнить, товарищ Baruchim, что корейский народ все время пребывает в революции) и строительства - "все вопросы должны решаться с позиций самостоятельности, при опоре на собственные силы, сообразно с действительностью страны". Вот так! (Есть еще порох в пороховницах! :) Это я про себя).
Иногда говорят, что чучхе - это принцип опоры на собственные силы, хотя на самом деле это лишь часть понимания.
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2004 23:29:42 от atk9 »