... со вторым именем запуталась.Там что получается?Умный сообразительный ловкий выбор?
Или наоборот Избранные ум и сообразительность?
Или все таки значения корейских имен неисповедимы?
Дорогая Ни_разу_ниграматная, здесь дело так обстоит.
Во-первых, мы должны помнить, что, на самом деле, мы не знаем, что за иероглифы торчат у Ян Мингюна в имени. Поэтому делайте на это скидку.
А, во-вторых, вопрос, что вы задаете, довольно интересный и сложный сам по себе, отдельно от того, как на него смотрят корейцы, интерпретируя свои иероглифические имена. Интерпретации корейцев и китайцев могут быть разные, и вот почему. Во-первых, синтаксис в двух языках разный, а, во-вторых, китайские односложные морфемы полисемантичны, или вернее, синкретичны. Т.е. то, что я в своем предыдущем сообщении перевел как, допустим, "добрый", китаец может запросто употреблять и как "доброта", и "добрый", и черт знает еще как.
Поэтому добрый мой вам совет: не заморачивайте себе голову "ловким выбором"

.
Хотя, если вам интересно (и если кому-то еще интересно, особенно тем, кто интересуется языками), найдите книжку (сборник), изданную лет тридцать-сорок назад Институтом языкознания Академией наук по случаю какого-то юбилея А.А.Реформатского. Там есть статья А.А.Холодовича, которая, кажется, так и называется "Патрокл или Клеопатра". Статья очень изящная, хотя на самом деле про синтаксис. Как видите, древние греки тоже проявляли изыски, сочиняя имена.