Но как быть со словом 주어 ведь оно переводится как подлежащее.Причем тут подлежащее
... Смысл то я поняла,а вот конкретно нет
물건이 어디에 있는지 물어보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.아래 그리믈 보고 물건의 위치를 말해 보십시오.У меня возникли сложности со второй половиной первого предложения после 설명해
OST правильно вам написал, это слово не переводится "подлежащее" и оно вообще выглядит не так.
То, о чем вы думаете, что это "подлежащее", на самом деле кусок глагольного слова (и еще шире) глагольной конструкции со значением долженствования: 주어야 하다 "надо, следует, должен давать" (т.н. вторая глагольная основа или просто основа на -아/어 плюс морфема 야 плюс глагол 하다 или 되다). Например, 언니한테 책을 주어야 하겠다 "Надо "старшей сестрице" книгу дать".
Другая вещь, о которой вы должны знать: глагол 주다 участвует в качестве второго члена в т.н. бенефактивных конструкциях, которые обозначают действие, совершаемое в чьих-то интересах. В таких конструкциях первый член - это основной значимый глагол в опять-таки второй основе (설명해 < 설명하여 "объяснять"), глагол 주다 (или в почтительных конструкциях 드리다) может быть в любой возможной форме: 책 좀 봐 (<보아) 주십시오 "Просмотрите, пожалуйста, книгу (для меня, я лично прошу вас об этом)", 문 좀 열어 주세요 "Будьте добры, приоткройте дверь (прошу вас)", 선생님께 편지를 보내 드렸습니다 "Послал письмо своему учителю".
В приведенном вами отрывке говорится о том, что "выделено (есть) время для того, чтобы задать вопрос (букв. попробовать спросить!) или объяснить (кому-либо, например, партнеру по урокам), где находится предмет. Обсудите (букв. попробуйте поговорить) месторасположение предмета, глядя на рисунок ниже".