Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203807 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

ksana

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #300 : 10 Декабря 2003 17:02:03 »
동사무소 호적등본 주민
как это переводится на русский
заранее большое спасибо.

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #301 : 10 Декабря 2003 21:27:44 »

Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?


по вашей просьбе исправляю застрахерьте на застрахуйте: кырон

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #302 : 10 Декабря 2003 21:39:51 »
동사무소 호적등본 주민
как это переводится на русский
заранее большое спасибо.

호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #303 : 10 Декабря 2003 23:06:48 »

Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?

Честно сказать, я так и не понял, что это было, про 공주병 и прочие верояции. Это был стеб? "Это так?" было про это. Не про "гурон".


호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова

Alexx, не вводите девушку в заблуждение. У нее важный момент в жизни, может, замуж выходит или еще что... разводится...
Ксана, вы документы подаете на что-то? От вас, наверно, требуется либо удостоверение личности (주민등록증), либо бумагу какую с места вашей прописки/регистрации (주민등록지), либо просто указать, постоянной жительницей какой страны вы являетесь (주민).
동사무소 - это типа районного (동 район города) паспортного стола, действительно, контора, где оформляются всякие регистрационные, паспортные дела, визы, проч.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #304 : 11 Декабря 2003 10:41:06 »

호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова
Кстати, 호적등본 -  это бумага очень часто бывает востребована , поэтому когда будете получать, возьмите сразу "про запас" экземпляра 3-4. И между прочим, её можно получить в любом районном административном управлении (동사무소), а не обязательно только в том, в котором вы живёте - по предъявлении вашего 주민등록증.
Поправлю слегка  АТК9 -  в  동사무소 не решаются визовые и паспортные дела, ибо под паспортом в Корее подразумевается так называемый "загранпаспорт", а насчёт получения (замены, утери...) такогого жителям Сеула следует обращаться в 종로구청 - административный центр ЧОННОГУ, что находится за американским посольством (http://www.jongno.go.kr/ ) .
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2003 10:42:16 от banzay »

ksana

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #305 : 12 Декабря 2003 11:41:35 »


Да действительно у меня важный момент в моеей жизни,пытаюсь уехать отсюда .
Да только не зная толком языка и без посторонней помощи не так -то просто это сделать.

Спасибо большое  за перевод ,теперь я поняла о чём идёт речь.


Иван

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #306 : 12 Декабря 2003 18:24:04 »
Посоветуйте пожалуйста! Какой учебник, самоучитель корейского языка считается самым удачным на сегодня?
Спасибо :)

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #307 : 12 Декабря 2003 19:27:19 »


Да действительно у меня важный момент в моеей жизни,пытаюсь уехать отсюда .
Да только не зная толком языка и без посторонней помощи не так -то просто это сделать.

Спасибо большое  за перевод ,теперь я поняла о чём идёт речь.


серьезная у вас ситуация.. но не самоизолируйтесь.. общайтесь

Софья

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #308 : 14 Декабря 2003 13:41:05 »
Скажите пожалуйста, как переводятся выражения 복과화생   ( 福 過 禍 生) и  불로불사 (不老 不死)?

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #309 : 14 Декабря 2003 20:41:28 »
Скажите пожалуйста, как переводятся выражения 복과화생   ( 福 過 禍 生) и  불로불사 (不老 不死)?

избыток счастья - к беде

пожелание молодости и долгих лет

Zulmira

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #310 : 20 Декабря 2003 16:48:17 »
Podskazhite pozhalysta kak ito  slovo perevesti 패류가.

Kwiturami

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #311 : 20 Декабря 2003 21:52:18 »
Если я не ошибаюсь, то
패류 - молюски, а также ракообразные.
가? - может быть слово в именительном падеже?

Zulmira

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #312 : 21 Декабря 2003 18:35:44 »
Vse kak vsegda prosto. Pelyga idin iz vidou ikru.  :A)

Софья

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #313 : 25 Декабря 2003 23:05:15 »
Здравствуйте, вас опять беспокоит Софья.  Мне очень нужна ваша помощью времени почти нет, осталось меньше суток до зачета! У меня не совсем обычная просьба. Мне нужно перевести как всегда  несколько  корейских идиом, но, к сожалению, я не знаю  чтения некоторых иероглифов, т.к. не оказалось иероглифического словаря (не знаю ли сможете ли Вы мне помочь).
1.      Первую идиому я знаю полностью, как читается:  래자가추  (來者可追)
2.      Во второй идиоме я не знаю  первый иероглиф:    ? 위국본  ( ? 爲國本)
3.      А в третьей идиоме я не знаю второй иероглиф:    로 ? 심절  (老 ? 心切)
Извините за  такой ребус. Но я очень надеюсь на Вашу помощь. Заранее благодарна.
 

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #314 : 26 Декабря 2003 02:06:56 »

1.      Первую идиому я знаю полностью, как читается:  래자가추  (來者可追)
2.      Во второй идиоме я не знаю  первый иероглиф:    ? 위국본  ( ? 爲國本)
3.      А в третьей идиоме я не знаю второй иероглиф:    로 ? 심절  (老 ? 心切)
Извините за  такой ребус.

Два их трех я отыскал на http://donga.netian.com/main.htm (кстати, советую сходить туда, там много всего, связанного с сино-корейским), третий не нашел и продолжать поиски не стал, потому как разумно предположил, что тот, кому надо, сам найдет. А где вы пребываете, что не можете отыскать корейского чтения иероглифа? Помимо поисков в корейских словарях, вы могли бы напрямую обратиться к источнику - великому китайскому языку.
내자가추 內者可追
지난 일은 이미 어쩔 수가 없어도, 앞으로의 일은 개선될 여지가 많음
노파심절 老婆心切
노파가 이것 저것 세세하게 마음을 쓰듯이 남의 걱정을 너무하는 마음. [준말]老婆心
P.S. Обратите внимание, что в первом случае первый иероглиф - не тот, что у вас.

Софья

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #315 : 26 Декабря 2003 08:50:04 »
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!

Гайде

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #316 : 08 Января 2004 16:39:12 »
Помогите пожалуйста со смыслом.Я слова то пе ревела,а вот понять не могу .??? 물건이 어디에 있는지 물어 보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #317 : 08 Января 2004 17:46:34 »
Помогите пожалуйста со смыслом.Я слова то пе ревела,а вот понять не могу .??? 물건이 어디에 있는지 물어 보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.
Трудно понять, о чём идёт речь (о правилах детской игры?), но примерно суть сводится к следующему: Есть время для задавания  вопроса о местонахождении предмета и время для  объяснений.

Гайде

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #318 : 08 Января 2004 18:31:55 »

Трудно понять, о чём идёт речь (о правилах детской игры?), но примерно суть сводится к следующему: Есть время для задавания  вопроса о местонахождении предмета и время для  объяснений.

Спасибо.Но а куда по смыслу вставить подлежащее,ведь주어-переводится как подлежащее.извините может я кажусь совсем тупой,но до меня никак не дойдет. :-[

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #319 : 08 Января 2004 19:06:33 »

Спасибо.Но а куда по смыслу вставить подлежащее,ведь주어-переводится как подлежащее.извините может я кажусь совсем тупой,но до меня никак не дойдет. :-[
Здесь  주어 - это не подлежащее, а  как бы не сокращённое 해줘야..

Гайде

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #320 : 08 Января 2004 21:56:46 »
Спасибо большое . :)Но как быть со словом 주어 ведь оно переводится как подлежащее.Причем тут подлежащее ???в общем это урок корейского,изучается:под,над,на,в,и т.д.Раскиданы вещи,нужно рассказать,где что лежит.Смысл то я поняла,а вот конкретно нет ???물건이 어디에 있는지 물어보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.아래 그리믈 보고 물건의 위치를 말해 보십시오.У меня возникли сложности со второй половиной первого предложения после 설명해

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #321 : 08 Января 2004 23:51:45 »
Но как быть со словом 주어 ведь оно переводится как подлежащее.Причем тут подлежащее ???... Смысл то я поняла,а вот конкретно нет ???물건이 어디에 있는지 물어보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.아래 그리믈 보고 물건의 위치를 말해 보십시오.У меня возникли сложности со второй половиной первого предложения после 설명해

OST правильно вам написал, это слово не переводится "подлежащее" и оно вообще выглядит не так.
То, о чем вы думаете, что это "подлежащее", на самом деле кусок глагольного слова (и еще шире) глагольной конструкции со значением долженствования: 주어야 하다 "надо, следует, должен давать" (т.н. вторая глагольная основа или просто основа на -아/어 плюс морфема 야 плюс глагол 하다 или 되다). Например, 언니한테 책을 주어야 하겠다 "Надо "старшей сестрице" книгу дать".  
Другая вещь, о которой вы должны знать: глагол  주다 участвует в качестве второго члена в т.н. бенефактивных конструкциях, которые обозначают действие, совершаемое в чьих-то интересах. В таких конструкциях первый член - это основной значимый глагол в опять-таки второй основе (설명해 < 설명하여 "объяснять"), глагол 주다 (или в почтительных конструкциях 드리다) может быть в любой возможной форме: 책 좀 봐 (<보아) 주십시오  "Просмотрите, пожалуйста, книгу (для меня, я лично прошу вас об этом)", 문 좀 열어 주세요 "Будьте добры, приоткройте дверь (прошу вас)", 선생님께 편지를 보내 드렸습니다 "Послал письмо своему учителю".
В приведенном вами отрывке говорится о том, что "выделено (есть) время для того, чтобы задать вопрос (букв. попробовать спросить!) или объяснить (кому-либо, например, партнеру по урокам), где находится предмет. Обсудите (букв. попробуйте поговорить) месторасположение предмета, глядя на рисунок ниже".

Gayka

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #322 : 09 Января 2004 17:01:45 »

OST правильно вам написал, это слово не переводится "подлежащее" и оно вообще выглядит не так.
То, о чем вы думаете, что это "подлежащее", на самом деле кусок глагольного слова (и еще шире) глагольной конструкции со значением долженствования: 주어야 하다 "надо, следует, должен давать" (т.н. вторая глагольная основа или просто основа на -아/어 плюс морфема 야 плюс глагол 하다 или 되다). Например, 언니한테 책을 주어야 하겠다 "Надо "старшей сестрице" книгу дать".  
Другая вещь, о которой вы должны знать: глагол  주다 участвует в качестве второго члена в т.н. бенефактивных конструкциях, которые обозначают действие, совершаемое в чьих-то интересах. В таких конструкциях первый член - это основной значимый глагол в опять-таки второй основе (설명해 < 설명하여 "объяснять"), глагол 주다 (или в почтительных конструкциях 드리다) может быть в любой возможной форме: 책 좀 봐 (<보아) 주십시오  "Просмотрите, пожалуйста, книгу (для меня, я лично прошу вас об этом)", 문 좀 열어 주세요 "Будьте добры, приоткройте дверь (прошу вас)", 선생님께 편지를 보내 드렸습니다 "Послал письмо своему учителю".
В приведенном вами отрывке говорится о том, что "выделено (есть) время для того, чтобы задать вопрос (букв. попробовать спросить!) или объяснить (кому-либо, например, партнеру по урокам), где находится предмет. Обсудите (букв. попробуйте поговорить) месторасположение предмета, глядя на рисунок ниже".
Большое спасибо :DКажется дошло :?)

Zulmira

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #323 : 25 Января 2004 17:36:59 »
Podskazhite kak ito perevesti.

1) 마 음 에 들 다.                          10) 마 음 이 굴 뚝 같 다.
2) 마 음 에 두 다.                          11) 마 음 이 약 하 다.
3) 마 음 을 쓰 다.                          12) 마 음 을 합 하 다.
4) 마 음 을 졸 이 다.        13) 마 음 에 없 다.
5) 마 음 이 좋 다.                     14) 마 음 이 변 하 다.
6) 마 음 이 상 하 다.        15) 마 음 이 넓 다.
7) 마 음 에 차 다.                          16) 마 음 을 잡 다.
8) 마 음 을 먿 다.                          17) 마 음 을 놓 다.
9) 마 음 이 내 키 다.                   18) 마 음 에 걸 리다.

Vot i vse. Spasibo.
   Neznau kydato ischezla 8 nemogy ee naudti.                        

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #324 : 26 Января 2004 06:01:20 »
Podskazhite kak ito perevesti.
...
Neznau kydato ischezla 8 nemogy ee naudti.                        

Зульмирочка, алтыным,
Вы не пробовали сами поисследовать, что это за 마음 такой? Клянусь, это так интересно - копаться в книжках, словарях, расспрашивать корейских знакомых или просто соучеников. Вы ведь в Сеуле? Напишите о своих результатах.
P.S. А зачем вам это надо? Вы учитесь где?