Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203943 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

RKG

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #275 : 31 Октября 2003 01:53:56 »
그는 다시말해서 위대한 영웅이 되었다.

Наташа

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #276 : 31 Октября 2003 23:07:45 »
Я сейчас пишу  курсовую "Категории причины в корейском языке". Все облазила, не могу найти никакой приличной информации по этому вопросу. Может кто-нибудь знает какой-нибудь сайт (хоть на корейском или английском). Нужно что-нибудь об особенностях употребления конструкций, выражающих причину, и трудностях перевода  категорий причин на русский и корейский языки.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #277 : 01 Ноября 2003 07:22:24 »
...Все облазила, не могу найти никакой приличной информации по этому вопросу. Может кто-нибудь знает какой-нибудь сайт (хоть на корейском или английском). Нужно что-нибудь об особенностях употребления конструкций, выражающих причину, и трудностях перевода  категорий причин на русский и корейский языки.

Наташа, здравствуйте.
Почему так рано такое отчаяние - в октябре? С какого языка и как вы хотите "переводить  категории причин на русский и корейский языки"? И почему вы ищете в интернете то, что вам нужно? Вы где - в России, Корее? Хотя это все равно. Пойдите в университетскую библиотеку, библиотеку Академии наук... В библиотеке есть книги и такая вещь, которая называется "каталог" (ударение на последнем слоге). Каталоги бывают разные... :) А что вам говорит ваш научный руководитель?
С пожеланием успехов
В.

aitym

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #278 : 01 Ноября 2003 21:22:25 »
Спасибо за ваше замечание. Об обиде не может быть и речи. На самом деле меня подвела моя невнимательность. Конечно же я не говорю 낫았어요.
А шутка ваша мне даже очень понравилась.

male

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #279 : 02 Ноября 2003 15:09:45 »

Есть два 귀책.
귀책 鬼責 귀신의 버력을 입는 것 буквально "претерпевание наказания от духа" (должно быть, за грехи :) ); по-моему, это просто  название такого состояния больного, когда ему что-то мерещится.
Однако не уверен, что вам нужно это слово, очень уж оно неупотребительное.
Другое дело другое, омонимичное ему слово, которое встречается на каждом шагу. Я набрал в yahoo, и выплюнулись сотни ссылок. Вот что говорит толковый словарь: 귀책 歸責 [명사] 「법률.법학」 자유의사에 의하여 행한 행위를 그 행위자의 책임에 결부시키는 일. Я бы перевел его как "преднамеренное деяние".
Это слово в 99.99 процентах случаев встречается в комбинации с другим словом: 사유 (귀책사유), и тогда это обозначает что-то вроде "условие преднамеренного деяния". Это юридический термин, хорошо бы юрист подобрал подходящий русский термин.

Thank you atk9
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2003 02:22:18 от atk9 »

Наташа

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #280 : 09 Ноября 2003 21:48:45 »
Здравствуйте, это опять Наташа со своей курсовой. Вы спросили, почему я уже так рано начала переживать по поводу своей работы, где я живу, и знаю ли я, что-такое каталог. На все есть ответы: дело в том, что я собираюсь уезжать в следующем семестре и буду досрочно сдавать свою работу, во-вторых живу я во Владивостоке и всю информацию из наших библиотек я уже давно с успехом почерпнула (нашла символическое описание таких конструкций как -기  때무네, 니까요, 아서). Так что я даже и не знаю как же мне свою драгоценную информацию растянуть листов хотя бы на двадцать!!!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #281 : 10 Ноября 2003 02:49:35 »
живу я во Владивостоке и всю информацию из наших библиотек я уже давно с успехом почерпнула (нашла символическое описание таких конструкций как -기  때무네, 니까요, 아서). Так что я даже и не знаю как же мне свою драгоценную информацию растянуть листов хотя бы на двадцать!!!

Дорогая Наташа!
Во-первых, передавайте привет Т.Ю. и В.В.
Во-вторых, поскольку вы, должно быть, с корейским в ладах и уже накопили изрядный языковой материал в виде тысяч карточек с этими конструкциями, советую обратиться к общелингвистической литературе чтобы каким-либо образом осмыслить этот огромный материал. (Кстати, если вы приведете в своей курсовой хотя бы по пятьдесят примеров по каждому из выделенных вами способов выражения причинности, по-корейски с переводом на русский и с подстрочным комментарием структуры корейского предложения/фразы, это уже будет листов двадцать, не меньше).
А что вы хотите написать о корейской причинности? Есть более узкая тема? Эта больно неопределенна и неохватна.

шуршуляфам

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #282 : 27 Ноября 2003 13:31:13 »
А вот как перевести 내 명의 전화 011-*******
неужели как "мой телефон 011-*******"?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #283 : 27 Ноября 2003 13:52:15 »
А вот как перевести 내 명의 전화 011-*******
неужели как "мой телефон 011-*******"?
Если дословно, то видимо, как "мой именной" ???, но так обычно не говорят, может только для какого нибудь специального случая, а так просто 내 전화 번호...

TONICA

  • Гость
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести
« Ответ #285 : 28 Ноября 2003 00:06:49 »
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.

귀가 막히다 очень близко к "ох**ть!!!"

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести
« Ответ #286 : 28 Ноября 2003 00:55:15 »
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.
Првильно 기가 막히다 - дух захватывает, круто.... Здесь 기 - это дух, 막히다 - это быть закрытым, засоренным, забитым -  코 막혔어 - нос заложило. 신크 배수구멍이 막혔다 - засорился слив в раковине. Ещё говорят 숨이 막히다 - дыхание перехватывает, спирает (когда например целуются ::))

Софья

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #287 : 30 Ноября 2003 14:43:00 »
Скажите, пожалуйста, как переводится такая корейская идиома  심정필정  (心正筆正)?

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #288 : 30 Ноября 2003 15:29:03 »
Скажите, пожалуйста, как переводится такая корейская идиома  심정필정  (心正筆正)?

http://www.miheon.com/cal10.htm

Софья

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #289 : 30 Ноября 2003 19:51:47 »
Спасибо огромное, вы меня очень выручили!

Kwiturami

  • Гость

Првильно 기가 막히다 - дух захватывает, круто.... Здесь 기 - это дух

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"
« Последнее редактирование: 30 Ноября 2003 21:44:43 от Kwiturami »

Alexx

  • Гость

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"

не фонтан.. нет.. слушайте старших и все будет ок.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
« Ответ #292 : 01 Декабря 2003 01:47:40 »

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"

귀가 막힌다 это вообще-то в буквальном смысле "уши заложило".
В переносном - см. Mashi Maro. Еще варианты: "уши прожужжал", "лапшу на уши навешал" (это когда еще и приврал), "гной из ушей течет" (не знаю, так говорят сейчас).

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
« Ответ #293 : 01 Декабря 2003 07:26:18 »

ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла) , так и с 귀가 막히다 (существует и давно общепринято и понятно лишь 기가 막히다). это не значит, что нельзя сказать 귀가 막히다 , но факт то, что это исключительно "народное" творчество.

Про "гной из ушей", каюсь, пошутил. Должен признаться, шутки у меня иногда бывают неудачные и непонятные. Старый стал :) .
Однако про "уши заложило" - есть такое. В буквальном и переносном смыслах. Я сейчас для проверки набрал в яху кви макхида и среди прочего откопал вот это (может, кому просто интересно будет почитать, снабдил на всякий случай переводом:

요새 여대생들에게 용서 받지 못할 남성이란 말이 유행한다고 한다.
    В последнее время среди студенток стало популярным выражение "мужчина, которому нет прощения".
어떤 남성이 용서 받지 못할 남성인가 하면
    Что это за мужчина? Это мужчина, которому
「머리에 머리칼은 없어도 용서 받을 수 있지만 머리가 텅빈 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить отсутствие волос на голове, но не ветер в голове,
귀를 뚫고 다니는 남성은 용서 받을 수 있지만 귀가 딱 막힌 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить проткнутые уши, но не заткнутые,  
입이 비뚤어진 남성은 용서 받을 수 있지만 거짓말하는 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить кривой рот, но не ложь, которая выходит из этого рта,
다리 짧은 남성은 용서 받을 수 있지만 배 나온 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить короткие ноги, но не выпирающее вперед пузо,
과거가 있는 남성은 용서 받을 수 있지만 미래가 없는 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить прошлые грехи, но не отсутствие будущего.

P.S. Перевод вольный, на скорую руку. Если кто собирается выуживать грамматические и синтаксические несоответствия, то будет делать это зря :) На всякий случай поясняю структурный инвариант всех предложений: "Мужчина, который..., может получить прощение, а мужчина, который..., не может получить прощения".
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2003 07:27:18 от atk9 »

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
« Ответ #294 : 01 Декабря 2003 10:53:39 »

"기(氣)가 막히다: '깃구멍이 막히다\'란 말도 쓰는데
В словаре слово 기(氣) переводится, как -  энергия, бодрость, дух. Образно, корейцы это объясняют так. Это как бы некий энергетический стержень-труба - 통로, который находится внутри нас  (по середине) и по которому энергия жизни растекается по всему телу. Если эту "трубу" заткнуть (기가 막히면) ;D, то сами понимаете, человек может войти в ступор  - поэтому всякого рода ситуации, когда  человек теряет дар речи от удивления, восхищения или прочего, обыгрываются как 기가 막히다. По русски "обалдеть", "с ума сойти", "сесть-не встать" и т.д.
В тему. Как то ходил здесь месяц на йогу. Интересное открытие, сделанное там - все упражнения заканчивать надо на ту сторону, куда тяжелее всего. К примеру влево вы легко клонитесь, а вправо труднее, значит завершать наклоны надо впрво. Идея в том, что ваш 기(氣) (вашу трубу ;D) - перекосило - тут в одну, там в другую сторону и он у вас не прямой, ровный, а искривлённый и энергия по нему плохо ходит, медленно, а до куда то и дойти не может, "засорилось" - поэтому все упражнения в трудную сторону - это как выпрямление вашего "ДУХ"а! Я принял эту идею на веру, потому что она  логична :).
Кстати, само это выражение 기가 막히다 - я по большей части слышу от женщин - ну это понятно, они из всего сделают проблему ::)
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2003 10:55:55 от banzay »

Kwiturami

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
« Ответ #295 : 01 Декабря 2003 16:17:31 »

ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла)

Я конечно не блесчу званиями и не называю себя корееведом, но осмелюсь поспорить. И зря Вы намекаете на возраст. Я не отрицаю, что когда-то может быть сушествовало слово или выражение, о котором говорите Вы (оно может и сеичас употребляется, я не знаю), но в активном языке употребляют то, о чем говорю я, вот вам и ХанЧа, вот Вам и обьясненние из  Naver 국어사전 (dic.naver.com)
공주병(公主病)
자기가 이쁘고 고귀한 공주인양 착각하고 행세하는 사람을 일컫음.
 
 Насчет 기 и 귀  - я думаю, что ето совершенно разные выражения, не зависяшие друг от друга. Почему вы решили, что второе - это искаженное первое?
Извиняюсь за ошибки, нету русскои клавы
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2003 16:34:45 от Kwiturami »

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
« Ответ #296 : 01 Декабря 2003 17:05:29 »
 Насчет 기 и 귀  - я думаю, что ето совершенно разные выражения, не зависяшие друг от друга. Почему вы решили, что второе - это искаженное первое?

Вы писали: "Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되" - всё таки думаю что или она вас не поняла, либо вы её - правильно в данном случае говорить 기가 막혀... Попросите, чтобы она написала на бумаге это слово. Хотя допускаю, что это какая то новая молодёжная фишка с 귀가 막히다. ???
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2003 17:26:22 от banzay »

MashiMaro1

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #297 : 02 Декабря 2003 16:46:20 »
извиняюсь за 귀..., действительно наверно слэнг,
попробовал поискать в 국어사전 , нигде нет.

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
« Ответ #298 : 02 Декабря 2003 18:19:58 »
Цитировать
Я не отрицаю, что когда-то может быть сушествовало слово или выражение, о котором говорите Вы (оно может и сеичас употребляется, я не знаю), но в активном языке употребляют то, о чем говорю я, вот вам и ХанЧа, вот Вам и обьясненние из  Naver 국어사전 (dic.naver.com)
공주병(公主病)
자기가 이쁘고 고귀한 공주인양 착각하고 행세하는 사람을 일컫음.

Присоединяюсь к Вам относительно 공주병. А есть еще и 왕자병 (王子病). :)
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #299 : 08 Декабря 2003 07:52:09 »
Цитировать

как угодно, в зависимости от вашего отношения : "принцесса нашлась", "принцесса", "белая кость", "голубая кровь"...

Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?

君子憂我之弱 而不憂敵之强