ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла) , так и с 귀가 막히다 (существует и давно общепринято и понятно лишь 기가 막히다). это не значит, что нельзя сказать 귀가 막히다 , но факт то, что это исключительно "народное" творчество.
Про "гной из ушей", каюсь, пошутил. Должен признаться, шутки у меня иногда бывают неудачные и непонятные. Старый стал

.
Однако про "уши заложило" - есть такое. В буквальном и переносном смыслах. Я сейчас для проверки набрал в яху кви макхида и среди прочего откопал вот это (может, кому просто интересно будет почитать, снабдил на всякий случай переводом:
요새 여대생들에게 용서 받지 못할 남성이란 말이 유행한다고 한다.
В последнее время среди студенток стало популярным выражение "мужчина, которому нет прощения".
어떤 남성이 용서 받지 못할 남성인가 하면
Что это за мужчина? Это мужчина, которому
「머리에 머리칼은 없어도 용서 받을 수 있지만 머리가 텅빈 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
можно простить отсутствие волос на голове, но не ветер в голове,
귀를 뚫고 다니는 남성은 용서 받을 수 있지만
귀가 딱 막힌 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
можно простить проткнутые уши, но не заткнутые,
입이 비뚤어진 남성은 용서 받을 수 있지만 거짓말하는 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
можно простить кривой рот, но не ложь, которая выходит из этого рта,
다리 짧은 남성은 용서 받을 수 있지만 배 나온 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
можно простить короткие ноги, но не выпирающее вперед пузо,
과거가 있는 남성은 용서 받을 수 있지만 미래가 없는 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
можно простить прошлые грехи, но не отсутствие будущего.
P.S. Перевод вольный, на скорую руку. Если кто собирается выуживать грамматические и синтаксические несоответствия, то будет делать это зря

На всякий случай поясняю структурный инвариант всех предложений: "Мужчина, который..., может получить прощение, а мужчина, который..., не может получить прощения".