Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203939 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #250 : 26 Августа 2003 19:17:21 »
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #251 : 26 Августа 2003 20:39:53 »
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?
불감 - 不感 - дословно не имеющий чувства, ощущений - бесчувственность. Ещё говорят 불감증 - это уже в некотором роде заболевание, диагноз - бесчувственность и фригидность (не знаю, в отношении мужиков так говорят? 8). Может быть, когда говорят 불감이 많다 - имеется в виду - бесчувственный "в квадрате" ;D, - надо НЕО спросить.
(всё таки знание иерглифов даёт шанс, даже изначально не зная слова, по составным вполне определённо догадаться о его смысле - это я за себя порадовался :) ::))
« Последнее редактирование: 26 Августа 2003 20:41:10 от banzay »

Beleg

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #252 : 26 Августа 2003 20:57:23 »
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #253 : 26 Августа 2003 21:30:36 »
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?
Как не думал, не не могут говорть так - 불감 많다. То есть само понятие 불감, как я писал есть, но чтобы много пульгама - странновато. Я думаю, что скорее всего Нолик имел в виду Пульман манта - 불만 많다. 불반 (不滿) - это неудовлетворённость, недовольство (불만족 - из той же оперы, только что отдельно 만족 можно говорить, как  об удовлетворённости - купили хороший телевизор  아주 만족합니다!). 불만이 많다 - очень недовольный, всем недовольный.
PS. Говорят  성적불만 - это и сексуальная неудовлетворённость и также недовольство родителей успеваемостью сына ;D. в общем, будьте осторожны, рассказывая друзьям о плохих оценках сына(дочери) в школе 8) ::)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #254 : 26 Августа 2003 22:23:32 »
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.

"Спасибо".

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #255 : 26 Августа 2003 22:24:31 »
извините ,но теперь я сама не знаю как правильнее.Скорее всего это 불만+많다.
Пример: постоянно во время занятий одна из женщин дергается, разворачивается и уходит,все в изумлении.Буквально сегодня ей крикнули в спину эту фразу. ;) ;) ;)

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #256 : 26 Августа 2003 22:37:47 »
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.

"Спасибо за объяснение",это моя благодарность OST и NEO за ответ. :D :D :D

Beleg

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #257 : 27 Августа 2003 00:20:07 »
atk9
Спасибо.

Nolik

:-)

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #258 : 27 Августа 2003 09:49:31 »
Хожу уже несколько дней сама не своя. Приболела, а не то, что простыла, даже не знаю. Все болит. Одним словом, 몸살 났어요. Вчера наконец-то надела свитер, который ношу и самой глубокой зимой. Наташка мне: "Чё, болеешь? совсем никакая ходишь". Говорю про себя: "Совсем никакая? Это еще что?" В футболке и свитере уснула, целый день спала, потом проснулась ночью. Наташка опять: "Че, совсем плохо?". Отвечаю: "Не знаю. Все болит. Это у нас 몸살 называют". Наташка: "У нас это "простуда"". Да, вы же почти все недуги относите к простуде. Почка простыла, мочевой пузырь простыл, шею продуло, спину продуло. А я не простыла. Просто у меня 몸살.  :-[


Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #259 : 27 Августа 2003 16:02:54 »
몸살 났어요.


몸살
illness from fatigue
몸살이 나다 suffer from fatigue
몸살풀이하다 take a good rest

feel shaky
·feel shaky 기분이 좋지 않다, 몸살이 나다  

http://kr.engdic.yahoo.com/search/engdic?p=%B8%F6%BB%EC&lang=kor

А пхеньянский кор-рус. словарь пишет, что 몸살 - это "переутомление". Вроде не переутомлялась.  ::) Но точно I feel shaky 컨디션이 엉망이에요.

Всевозможные варианты на русском 몸살, которые я слышала на днях:

простуда,
недомогание,
переутомление,
ломка:*).

А еще вспомнила один прикол:

1) 병이 났어요. Я заболел.
2) 병이 (다) 낫어요. Я выздоровел.

1) от 병이 나다, 2) от 병이 낫다.

Нашла 몸살 по-русски: ЛОМОТА.
« Последнее редактирование: 28 Августа 2003 13:45:13 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

yumi

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #260 : 23 Сентября 2003 15:55:59 »
[
НЕО, ЗДРАВСТВУЙТЕ!
 ВОТ ЗАГЛЯНУЛА НА ЭТУ СТРАНИЧКУ. СТАЛ МУЧИТЬ ВОПРОС ОДИН......이유가 뭐야  И 뭐 떼문에 ЕТИ СЛОВА ПЕРЕВОДЯТСЯ КАК "ЗАЧЕМ" ПРАВИЛЬНО?
В КАКОМ СЛУЧАЕ ГОВОРИТЬ 이유가 뭐야 И В КАКОМ 뭐 떼문에.
 고마워요. БУДУ ЖДАТЬ ОТВЕТА.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #261 : 23 Сентября 2003 18:25:57 »
[
НЕО, ЗДРАВСТВУЙТЕ!  ВОТ ЗАГЛЯНУЛА НА ЭТУ СТРАНИЧКУ. СТАЛ МУЧИТЬ ВОПРОС ОДИН......이유가 뭐야  И 뭐 떼문에 ЕТИ СЛОВА ПЕРЕВОДЯТСЯ КАК "ЗАЧЕМ" ПРАВИЛЬНО?  В КАКОМ СЛУЧАЕ ГОВОРИТЬ 이유가 뭐야 И В КАКОМ 뭐 떼문에.  고마워요. БУДУ ЖДАТЬ ОТВЕТА.
Пока НЕО нет, побезобразничаю. 이유가 뭐야 (뭔데, 뭡니까)? - переводится просто - "какая причина". 어떤 (무슨) 이유로 - по какой причине. 아무 이유 없이 - без какой либо причины. 무슨 이유가 있어야지 - должна же быть какая то причина для...    
뭐 때문에 - из за чего, почему, опять же - по какой причине 넌 뭐 때문에 그런거야? Почему ты такой, почему ты так поступаешь, из за чего, какая причина такового твоего поведения. Тут же 넌 어떤(무슨) 이유 때문에 그런거야? - в принципе, тоже самое. Тут уже на на пятом чувстве больше... :)
« Последнее редактирование: 23 Сентября 2003 18:33:44 от banzay »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #262 : 24 Сентября 2003 08:03:47 »
...Рука тянется к перу, но нет, продожду еще денек... :) Куда-то Neo запропастилась, не отвечает на поставленный ей вопрос...

yumi

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #263 : 25 Сентября 2003 15:21:57 »

либо причины. 무슨 이유가 있어야지 - должна же быть какая то причина для...    
뭐 때문에 - из за чего, почему, опять же - по какой причине 넌 뭐 때문에 그런거야? Почему ты такой, почему ты так поступаешь, из за чего, какая причина такового твоего поведения. Тут же 넌 어떤(무슨) 이유 때문에 그런거야? - в принципе, тоже самое. Тут уже на на пятом чувстве больше... :)


спасибо болшое ОSТ!!!!

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #264 : 13 Октября 2003 08:50:51 »
Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется 안개꽃? Ни в одном словаре не могу найти перевод...
« Последнее редактирование: 13 Октября 2003 08:55:34 от wing »
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Echter

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #265 : 13 Октября 2003 10:40:04 »
Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется 안개꽃? Ни в одном словаре не могу найти перевод...

  Качим, он же гипсофила, алиас гипсолюбка. Семейства гвоздичных.
  http://dic.impact.pe.kr/

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #266 : 14 Октября 2003 08:18:21 »
Большое спасибо! :)
Качим, гипсофила... какой ужас! :o :)
Вот и переводи после этого корейскую поэзию... "...Я похоронил тебя возле кукурузного поля... с цветками гипсофилы..." :)
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Echter

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #267 : 14 Октября 2003 15:18:00 »
Большое спасибо! :)
Качим, гипсофила... какой ужас! :o :)
Вот и переводи после этого корейскую поэзию... "...Я похоронил тебя возле кукурузного поля... с цветками гипсофилы..." :)

  А зачем по словарю переводить? Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.

Kimpab

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #268 : 14 Октября 2003 17:07:31 »
Извините пожалуйста, но в последнее время очень нужен корейско-русский онлаин переводчик.Помнится уже когда то давалась такая ссылочка, но я ее потерял.Напомните пожалуйста ее

Оффлайн wing

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #269 : 16 Октября 2003 05:13:43 »

  А зачем по словарю переводить? Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.


А это мысль... :D
Спасибо.
君子憂我之弱 而不憂敵之强

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #270 : 16 Октября 2003 23:23:47 »
Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.

Замечательно!
Echter, вы не переводите?

Echter

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #271 : 17 Октября 2003 01:09:17 »

....вы не переводите?

  С корейского пока не приходилось... :) Я его почти не знаю просто. :D

male

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #272 : 25 Октября 2003 22:37:07 »
귀책  what  is it?

aitym

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #273 : 30 Октября 2003 12:42:26 »
извините, случайно перечитывала и заметила у вас ошибку.

병이 낫았어요  - наверное вы это хотели сказать

:)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #274 : 31 Октября 2003 00:03:03 »
귀책  what  is it?

Есть два 귀책.
귀책 鬼責 귀신의 버력을 입는 것 буквально "претерпевание наказания от духа" (должно быть, за грехи :) ); по-моему, это просто  название такого состояния больного, когда ему что-то мерещится.
Однако не уверен, что вам нужно это слово, очень уж оно неупотребительное.
Другое дело другое, омонимичное ему слово, которое встречается на каждом шагу. Я набрал в yahoo, и выплюнулись сотни ссылок. Вот что говорит толковый словарь: 귀책 歸責 [명사] 「법률.법학」 자유의사에 의하여 행한 행위를 그 행위자의 책임에 결부시키는 일. Я бы перевел его как "преднамеренное деяние".
Это слово в 99.99 процентах случаев встречается в комбинации с другим словом: 사유 (귀책사유), и тогда это обозначает что-то вроде "условие преднамеренного деяния". Это юридический термин, хорошо бы юрист подобрал подходящий русский термин.

병이 낫았어요  - наверное вы это хотели сказать :)

Привет, aitym.
Это у "насастых" обычно бывает "насассоё" (낫았어요). А поскольку у корейцев носы маленькие, то у них 병이 나았어요. А у кого нос совсем маленький, у тех вообще все ужимается. Тогда, как Neo написала, у них 병이 났어요.  
Aitym, это была шутка. Не обиделись? ::)
Если серьезно, то здесь действуют особые правила, касающиеся глагольных основ на -с-. Таких мало на самом деле. 낫다 "быть, становиться лучше" один из них.
Это -с- запросто вылетает, когда образуешь какую-нибудь форму, например: 나으니, 나아서, 나아졌습니다 и т.п.