Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203877 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #225 : 18 Февраля 2003 15:31:53 »
Пишу, а у самого поджилки трясутся, придут с другого форума строгие молодые люди и скажут, что не прав. Эх, была не была! Скажу!
"Попугайчиками" корейцы бывают по первости, вернее - по молодости. Потом медовый месяц проходит, самец становится квачжанъ или пучжанъ, да хотя бы просто заматереет, самка-ласточка или самка-попугайчик превращается в "старуху", он сам - в "старика" или "этого господина (янбана)" (насмешливо), а самая обычная перекличка "ёбо" звучит не очень любовно :) .
В.А.

Nolik

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #226 : 18 Февраля 2003 19:25:57 »
Ага,дело было так.Одна  из моих клиенток в спорт.клубе (толстая,как субак) примеряет аэробический костюм явно маленького размера.Я,чтобы предотвратить непоправимое и крикнула эту фразу.Вы бы видели эти лица :o,а мне действительно стало не посебе :-[

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #227 : 18 Февраля 2003 23:09:46 »
Я,чтобы предотвратить непоправимое и крикнула эту фразу.Вы бы видели эти лица :o,а мне действительно стало не посебе :-[

А что за фразу вы крикнули?

Nolik

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #228 : 18 Февраля 2003 23:35:28 »

А что за фразу вы крикнули?

언니,재수 없어... :-X

Nolik

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #229 : 19 Февраля 2003 00:06:24 »
Понятно :) .

Что понятно?А мне совсем ни чего не понятно...Я ей говорю-"Не повезло тебе с размером",а  они на меня смотрят вот такими большими глазами :o,как будто я матернулась(по-кор."18"). :-/

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #230 : 19 Февраля 2003 08:21:15 »
Понятно, что впросак попали :) .
Во-первых, грубовато было сказано, хоть 요 употребили бы. А то получилось что-то вроде "Облажалась ты сёдни, подруга".
А потом вообще не в тему. Поэтому клиентка (которая вообще-то должна быть только на 시 и на 요) не поняла, что к чему (про 재수 없어), зато поняла, что к ней обратились весьма грубо.
И почему в Корее не говорят по-английски? В английском ни вежливых форм и вежливых глаголов, ни гонорификсов проклятущих, не надо ломать голову, кто перед тобой, уважаемый клиент или подружка по школе - все you! Не из-за того ли, что корейский язык не английский, у нас случаются всякие конфликтные ситуации?
В.А.

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Вопрос как можно перевести на русский язык, такое выражение. Много раз слышал, но точно не смог разобраться, когда и как его применять.
어이없다, его разновидность 어이없네(요)?
Have a nice day!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Вопрос как можно перевести на русский язык, такое выражение. Много раз слышал, но точно не смог разобраться, когда и как его применять. 어이없다, его разновидность 어이없네(요)?

Мне казалось, что кто-то уже комментировал его раньше.
А какие были те многие ситуации, в которых вы слышали это выражение? Можно было бы, пользуясь новейшими компьютерными технологиями и природной русской смекалкой, вычислить инвариант :) .
В большинстве ои-омнын ситуаций (прошу прощения, хангыль не работает, надеюсь, временно) сводятся к тому, что некто слышит, видит, короче - сталкивается с чем-то неслыханным, невиданным, неожиданным, и он крайне обескуражен и удивлен, даже потрясен.
"Быть обескураженным" или "обескураживающий" - нейтрально-литературные инварианты, а разговорных вариантов не счесть.
(Как раз, вовремя, заработала поддержка хангыля, к чему бы это? неужто Бог есть?) 어이없어 말이 없었다 Я был так обескуражен, что у меня дар речи пропал, 어이없는 거짓말이다 Неслыханная ложь, чудовищная ложь и т.д.

MARINA977

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #233 : 24 Апреля 2003 00:50:26 »

능구렁이 - краснопоясный динодон  ;D, если не полегчало, то есть еще значение - тёртый калач, хитрец, лукавый человек.
Второго слова тоже нет, только домыслы :)

Мой муж сказал что это какая-то змея больших размеров,а также это употребляется поотношению к людям которым всё -равно ровно на всё. :-/

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #234 : 24 Апреля 2003 07:55:36 »
Мой муж сказал что это какая-то змея больших размеров,а также это употребляется поотношению к людям которым всё -равно ровно на всё. :-/

Иностранные языки так на меня повлияли, что я не могу понять, кому... ровно на всё... равно... которым... на... Черт!
Ааа, понял! Это когда кто-то кладет большого и толстого змея на что-то или кого-то, все равно :) , тогда корейцы называют такого пофигиста "краснопоясный динодон", только в переводе на корейский! Это всё объясняет. Спасибо, Марина!
А в каких словах ваш муж это объяснил вам? Меня это интересует как специалиста по языку.
В.А.
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2003 07:57:37 от atk9 »

Оффлайн avs

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Как перевести С корейского?
« Ответ #235 : 24 Апреля 2003 19:24:37 »
Маленькие грузовички разъезжают по кварталам, можно купить овощи, фрукты, ...
На них установлены громкоговорители. Рэп один и тот же. По нервишкам не бьет. Но, одно слово не понятно.
«Панана вассое, ... вассое, ХАРИПОТЕ вассое...»  ХАРИПОТЕ  - это съедобное? Вообще, это что такое?
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 14:26:32 от NEO »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
« Ответ #236 : 25 Апреля 2003 06:48:44 »
Цитировать
Маленькие грузовички разъезжают по кварталам, можно купить овощи, фрукты, ... На них установлены громкоговорители. Рэп один и тот же. По нервишкам не бьет. Но, одно слово не понятно. «Панана вассое, ... вассое, ХАРИПОТЕ вассое...»  ХАРИПОТЕ  - это съедобное? Вообще, это что такое?

Скорее всего, это 할인 포터 харин пхотхО. Я сначала подумал, что это 해리 포터 Хэри ПхотхО, по-русски Гарри Поттер, но не похоже на это :) .
포터 пхотхО как раз означает "грузовичок", это модель такая. 할인 хар.ин - "скидка". Все вместе - что-то вроде "автолавка", т.е. "грузовичок, где можно купить дешевле, чем в магазине".
"А вот автолавка приехала! Бананы, свежие бананы! Импортные апельсины, местная картошечка! Автолавка приехала!".
Впрочем, я могу ошибаться.
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2003 06:51:51 от atk9 »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Как перевести на русский "바지가 끌린다"? Это когда брюки длинные и мешают ходить. Есть ли похожее соответствие в русском? А как по-русски "한국사람 뺨치게 한국말을 잘 한다"? Я вчера видела одного мальчика-российского корейца, который "한국사람 뺨치게 한국말을 잘 하는".  
« Последнее редактирование: 14 Августа 2003 05:29:31 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Знаете что, на сайте koru.org (тусовка южнокорейцев в Москве) есть подразел "Русский язык". Там то и дело задают вопросы типа "как перевести на русский?" или "как это по-русски?" Сегодня нашла такой вопросик:  http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=800
Может, кто-нибудь зайдите туда и ответьте? Этому человеку нужно узнать, как русские выражаются, когда болеют в спортивных соревнованиях за свою команду. Для чего? Для того, чтоб болеть за российскую сборную в Юниверсиаде, который состоится в Корее.  :)  
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Знаете что, на сайте koru.org (тусовка южнокорейцев в Москве) есть подразел "Русский язык". Там то и дело задают вопросы типа "как перевести на русский?" или "как это по-русски?" Сегодня нашла такой вопросик:  http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=800
Может, кто-нибудь зайдите туда и ответьте? Этому человеку нужно узнать, как русские выражаются, когда болеют в спортивных соревнованиях за свою команду. Для чего? Для того, чтоб болеть за российскую сборную в Юниверсиаде, который состоится в Корее.  :)  


скорее всего "Оле. Оле! Россия вперед!" Так кричат на футболе обычно :A)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский


скорее всего "Оле. Оле! Россия вперед!" Так кричат на футболе обычно :A)


Спасибо! Я дам линк на Ваш ответ.  :D
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Как перевести на русский "паджига ккылинда"?
...
А как по-русски "хангуксарам ппямчиге хангукмарыл чжал ханда"? Я вчера видела одного мальчика-российского корейца, который "хангуксарам ппямчиге хангукмарыл чжал ханын".

1) "Брюки волочатся по земле". Еще можно: "Подметает землю брюками".  
2) "Так говорит по-корейски, что не всякий кореец может". Вообще-то так и просится перевести 뺨치게 как "утереть нос". Наверно, в других случаях можно так сказать, но здесь (наст. время) это будет не очень хорошо.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
« Ответ #242 : 20 Августа 2003 01:40:08 »
Пожалуйста, помогите перевести слово 낯선 - облазил все доступные словари, нигде его нет. В таком контексте: 낯선 고장 이야기를 병적으로 듣기 좋아했다.
Arbeit macht frei

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
« Ответ #243 : 20 Августа 2003 02:54:36 »
Пожалуйста, помогите перевести слово 낯선 - облазил все доступные словари, нигде его нет. В таком контексте: 낯선 고장 이야기를 병적으로 듣기 좋아했다.


낯선 это от 낯설다, 낯이 설다.

낯 лицо

낯을 가리다 1) дичиться чужих, 2) неодинаково относиться к людям;
낯을 못들다 опускать глаза от смущения;
낯을 붉히다 побагроветь (от злости или от стыда);
낯이 간지럽다 испытывать неловкость; чувствовать себя неловко;
낯이 두껍다 бесстыжий, наглый;
낯이 설다 незнакомый; непривычный для глаза;
낯선 사람 незнакомец;
낯선 환경 непривычная обстановка;
낯이 뜨겁다 стыдно кому;
볼낯이 없다 стыдно смотреть;
낯이 익다 примелькаться; приглядываться (к кому-чему-л.); знакомый;
그 사람은 아주 낯이 익다 его лицо очень примелькалось;
낯익은 고향산천 близкие сердцу родные края...

Корейско-русский словарь 조로사전. Под редакцией Ко Хёна. 책임편찬 고 현. Пхеньян "Наука и Энциклопедия", 1994. 과학백과사전종합출판사, 평양. Москва "Русский язык", 1994. "로씨야말"출판사, 모스크바.

Он патологически любил слушать рассказы о незнакомых краях.  :P
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #244 : 20 Августа 2003 09:11:23 »
Спасибо
Arbeit macht frei

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #245 : 25 Августа 2003 18:11:42 »
Даже не знаю как написать,по-русски звучит "ссагачи"(может конечно я и не расслышала).Как это перевести и в каком виде употреблять(ситуация)?
P.S.В словаре данного слова нет...

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #246 : 25 Августа 2003 20:50:48 »
Даже не знаю как написать,по-русски звучит "ссагачи"(может конечно я и не расслышала).Как это перевести и в каком виде употреблять(ситуация)?
P.S.В словаре данного слова нет...
이 사람이 싸가지 없다 (버릇이 없다) - что-то вроде, совести у него нет, наклонности дурные, не воспитан, плохой в общем человек - редиска (курит при взрослых, например >:()
« Последнее редактирование: 25 Августа 2003 20:56:20 от banzay »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #247 : 26 Августа 2003 09:18:24 »

이 사람이 싸가지 없다 (버릇이 없다) - что-то вроде, совести у него нет, наклонности дурные, не воспитан, плохой в общем человек - редиска (курит при взрослых, например >:()

Корейская пословица гласит: 될성싶은 나무는 떡잎부터 알아본다 /Твэльсонщипын намунын ттоннимбуто арабонда/.

Genius displays itself even in childhood. / Genius will assert itself at an early age. (금성 뉴에이스 한영사전. 서울, 1994)

1) (Дослов.) "Хорошее дерево видно по его первому листку". [Лексич. и проч. ошибки исправлены по замечанию уважаемого В М из китайского раздела. Исходный вариант был: Хорошее(крупное, добротное) дерево видно с его семенодоли.]
2) (Перен.) Талант человека видно с детства.  :P

В словарях обычно вместо 될성싶은 увидите 될성부른, которое синонимично с первым, но только звучит письменнее.

А 싸가지 - диалектный вариант слова 싹수, значение которого -
앞으로 잘 트일 만한 낌새나 징조, одним словом, надежды. Ср.

싹수가 노랗다.
싹수가 없다.

В свою очередь, 싹수 - это от слова 싹 "почка, побег, ростки, всходы".

Другими словами, выражения 싹수가 없다/노랗다 и 싸가지가 없다 этимологически и семантически то же самое - "У человека нет надежды", "Его не перевоспитаешь" -, т.е. оценка на будущее, только последнее на практике еще начало употребляться как оценка поведения, характера человека в настоящее время, иными словами, то, о чем OST говорил, - т.е. упрек на "невоспитанность", "эгоизм" и т.д.
« Последнее редактирование: 28 Августа 2003 13:58:11 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Beleg

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #248 : 26 Августа 2003 16:37:23 »
Подскажите, пожалуйста, хороший русский аналог выражения 설명을 잘 들었습니다. Обычно корейцы так говорят после того, как им подробно ответили на какой-либо вопрос на переговорах или на рабочих встречах. Всегда перевожу как "Спасибо за объяснения/доклад", но самому этот вариант не очень нравится. Как еще это можно перевести на нормальный русский язык?

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести С корейского?
« Ответ #249 : 26 Августа 2003 18:42:38 »
ПРЕКРАСНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ !!!  ;D