Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203841 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #200 : 02 Ноября 2004 23:22:32 »
Как перевести Yal Pack?

У вас, наверно, кусок этикетки оторвался с "RO" :) .
Было Royal Pack. :)
Что это?

Оффлайн Rodos

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #201 : 03 Ноября 2004 01:52:19 »
Я ошибся,не Yal Pack а Yal Pak

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #202 : 03 Ноября 2004 12:58:37 »
Я ошибся,не Yal Pack а Yal Pak

Я думаю, это корейцы ошиблись!
Вместо Royal Pack написали Royal Pak!  :)

Оффлайн Rodos

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #203 : 03 Ноября 2004 15:18:01 »

Я думаю, это корейцы ошиблись!
Вместо Royal Pack написали Royal Pak!  :)


Ну а если все таки Yal Pak?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #204 : 03 Ноября 2004 18:26:08 »
Ну а если все таки Yal Pak?
Вы были так настойчивы, что пришлось напрячь мозги - и что из этого вышло! - ЯЛЬПАК-  얄팍하다 - от слова 얇다. - тонкий .. В рецептах бывает попадается - типа...껍질을 벗기고 얄팍 하게 썰어 놓는다..  Остаётся надеяться, что это наконец то именно то, что вы ищете.. ::) :)
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2004 18:29:00 от banzay »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #205 : 04 Ноября 2004 05:06:23 »
Не сможет ли кто-нибудь помочь перевести на корейский фразу "Труд делает свободным"?
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #206 : 04 Ноября 2004 07:20:03 »
Не сможет ли кто-нибудь помочь перевести на корейский фразу "Труд делает свободным"?

'노동은 자유롭게 만든다'가 아닙니까?

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #207 : 04 Ноября 2004 10:53:14 »
Я тоже примерно так думал, но были сомнения. Большое спасибо за помощь.
Arbeit macht frei

alfa

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #208 : 08 Ноября 2004 03:02:17 »
Уважаемые Знатоки Корейского!
Помогите разобраться с названием СЭ ДО КВАН,
что оно означает на русский, и если можно как выглядят иероглифы в этом слове(словах), т.е.
как правильно написать на корейском,заранее благодарен.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #209 : 08 Ноября 2004 10:59:50 »
Помогите разобраться с названием СЭ ДО КВАН
Скорее всего речь идёт о "новой трубе", "новом трубопроводе"..  새 도관  (새 導管) - обычно, в Корее, слово 도관 используют, говоря о водопроводе. Но не исключено, что речь может идти и о  металической трубе  쇠 도관 - в принципе "쇠", в  русской транскрипции тоже можно произнести как СЭ..  8)

alfa

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #210 : 08 Ноября 2004 20:24:56 »
OSTу.
Спасибо OST за отклик, я не уточнил раннее, что СЭ ДО КВАН я связывал с единоборствами, в переводе
как: новый комбинированный(комбинационный) путь,
но я могу ошибаться, поэтому исходя из новых данных прошу меня поправить.
Alfa.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #211 : 08 Ноября 2004 22:19:10 »
А на основании чего вы сделали такой перевод? Во-первых, чтобы однозначно перевести это слово, надо знать иероглифы, которыми оно записывается и уж тем более точное написание хангылем. Во-вторых, если "кван" означает комбинированный, а "то" - путь, было бы "квандо". К тому же не факт, что сэ - это именно "новый", возможно - какое-то иероглифическое слово.  
Arbeit macht frei

Оффлайн Inchgirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #212 : 09 Ноября 2004 00:05:50 »
Здравствуйте, извините, что выбиваюсь из общего строя беседы, но не мог бы кто-нибудь подсказать мне, где можно найти информацию о 부산 사투리. Заранее благодарна.

alfa

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #213 : 09 Ноября 2004 01:46:50 »
Kwisinу.
Перевод СЭ ДО КВАН - новый комбинированный путь
я вот токуда взял: СЭ-новый, открытый -из словаря;
ДО- всегда знал, что путь, а вот КВАН  дествительно сам запутался, т.к. в одних источниках это школа (в единоборствах, стиль ), в других модернизация, модефикация, комбинация, комбинирование, короче сам толком не пойму. Когда-то существовала в Корее федерация   МУДОКВАН, затем она трансформировалась в другую, это факт. Ещё раз прошу- помогите разобраться.                      

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #214 : 09 Ноября 2004 07:45:59 »
Kwisinу.
Перевод СЭ ДО КВАН - новый комбинированный путь
я вот токуда взял: СЭ-новый, открытый -из словаря;
ДО- всегда знал, что путь, а вот КВАН  дествительно сам запутался, т.к. в одних источниках это школа (в единоборствах, стиль ), в других модернизация, модефикация, комбинация, комбинирование, короче сам толком не пойму. Когда-то существовала в Корее федерация   МУДОКВАН, затем она трансформировалась в другую, это факт. Ещё раз прошу- помогите разобраться.                      

У меня тяжкое подозрение, что товарищ имеет в виду то, что по-японски сётокан.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #215 : 09 Ноября 2004 12:28:41 »
Цитировать
У меня тяжкое подозрение, что товарищ имеет в виду то, что по- японски сётокан.



А что такое сётокан? Мы по-японски не обучались :-[
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #216 : 09 Ноября 2004 13:14:23 »
А это одна из школ карате, кажется. По-корейски 송도관. Я встречал и другие, "неправильные", названия, в силу понятных причин более распространные в России, как-то: шотокан, щотокан, сиотокан и т.д. и т.п.
Мне просто почему-то показалось, что имела место контаминация: сётокан - сэ до кван :) . Звучит очень похоже.

alfa

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #217 : 11 Ноября 2004 01:51:48 »
Я не имел ввиду СЁТОКАН, т.к. хорошо знаю что эта
за школа каратэ.
Большое Всем спасибо за помощь, Всем УДАЧИ!
Alfa.

Nolik

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #218 : 17 Февраля 2003 18:45:03 »
Сегодня употребила фразу ЧЕСУ ОПССО,в словаре переводится -НЕ ПОВЕЗЛО.Оказывается,в зависимости от ситуации употребления этой фразы к кому-либо или чему-либо,это самое -"НЕ ПОВЕЗЛО" приобретает более грубое значение.Помогите разобраться... :-[  

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #219 : 17 Февраля 2003 22:57:21 »
Сегодня употребила фразу ЧЕСУ ОПССО,в словаре переводится -НЕ ПОВЕЗЛО.Оказывается,в зависимости от ситуации употребления этой фразы к кому-либо или чему-либо,это самое -"НЕ ПОВЕЗЛО" приобретает более грубое значение.Помогите разобраться... :-[  

재수 있다/없다 чэсу итта/Оптта "удачливый/неудачливый (т.е. удача есть/нет)"... А что за ситуация была?
Есть еще расхожее выражение: 재수 없는 날이다 "Сегодня не мой день" (то бишь то грохнусь на ровном месте, то посуду мимо стола пронесу, то еще что).
В.А.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2003 22:58:04 от atk9 »

TONICA

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
« Ответ #220 : 17 Февраля 2003 23:01:35 »
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :), Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :)

Оффлайн Yuri_K

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1297
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • SYS Hitek Co.,Ltd.
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #221 : 17 Февраля 2003 23:51:17 »
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :), Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :)

능구렁이 - краснопоясный динодон  ;D, если не полегчало, то есть еще значение - тёртый калач, хитрец, лукавый человек.
Второго слова тоже нет, только домыслы :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #222 : 18 Февраля 2003 08:17:17 »
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :)

Про 능구렁이 Юрий уже написал.  
잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих супругов ("супруги-попугайчики"). Выражение довольно часто встречается. 잉꼬, вообще-то, японское слово, по-японски пишется инко, посмотрите в японском словаре. Оно означает небольшого попугайчика. Выражение пошло оттого, что парочки этих разноцветных (самец зеленый, самка желтая) попугайчиков весьма дружны. Наверно, так и есть. Спросите у корейцев.
В.А.

banzai

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #223 : 18 Февраля 2003 12:18:16 »

잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих cупругов ("супруги-попугайчики"). .
Есть ещё такие  기러기 아빠 (папы-гуси) -  так называют отцов, которые отправили свои семьи в Канаду для обучение детей английскому, а сами вкалывают в Корее для их материального обеспечения. В Корее есть даже ассоциация "пап-гусей". Почему таких пап назвали гусями - трудно сказать.

Оффлайн Yuri_K

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1297
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • SYS Hitek Co.,Ltd.
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #224 : 18 Февраля 2003 12:47:18 »
 
잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих супругов ("супруги-попугайчики"). Выражение довольно часто встречается.

Точно, вспомнил, как к приятелю приехала жена. "После литры выпитой" наш директор начал обзывать их этими самыми "попугайчиками" и тоже сказал, что слово японское.