За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова? Причем ладно бы просто произошла замена звука "р" на "н", чего не бывает. Так нет, они ведь помнят, что эта "н" на самом деле "р" ("н" пишем - "р" в уме) и при удобном случае произносят таки "р". Например, перечисляя цифры номера телефона, кореец скажет "курюк" (...96...) вместо "кунюк" или "куюк".
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Рхо. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?
Беда с произношениэм в Кореийском язике зарита в словах заимствованних из других язиков (Китаискиэ 이(Lee(анг), И(кор)), 육(6), Английскиэ 라디어(радио), и т.д.). Длиа начала, с того момента как некоториэ слова били заимствованни из Китайского язика, их произношениэ в самом Китайском помениалось, соответственно слова (иэроглипхи) заимствованниэ в разое времиа могут и в Корейском традизионно произноситсиа по-разному.
Произношениэ Ль в китайском за последниэ тисиачелетия изменилось, щитаэтсиа что фамилия Лее (李, вроде) , к примеру, раньше и теперь в Китайском произноситсиа по-разному.
Далше некоториэ из заимствованних слов произносиатсиа наиболеэ близко к Китайскому произнохсению, некоториэ похойзе на то как похойзий иэроглиф уйзе произноситсиа в Корейском. В зависимости от истоков слова, агглиутаназия проишодит по-разному, пример 일년 (il-lion) и 서울역 (soul-yok). Длиа добавки напомниу что исторически в 한글-е било больше букв, к примеру в добавок к ㅅ и ㅆ эше била буква з, рисовавшаясиа треугольником (пирамидой).
Далеэ эсть правила транслитеразии Корейского язика и соответствуюшиэ правила транслитеразии заимствованних иэроглифов. - смотрите к примеру
http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean - там эсть по поводу Lee написано что на фамилии правила не распространиаютсиа.
Возвращаясь к вашему вопросу, Корейзи произносиат ㄹв соответствии с правилами произношения Корейского язика, а вот транслитерируют ту йзе букву (или ijeroglif) с правилами транслитеразии коториэ с самим произношениэм имеют мало общего.
Я вот уйзе сам забил что собиралсиа написат дальше, так что надеюсь что вас-то я уйз окончательно запутал!