Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203654 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Kirilo

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #575 : 11 Октября 2005 00:27:41 »
석사 -магистр
학부 -бакалавриат

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #576 : 11 Октября 2005 00:41:54 »
Вот  что я "нарыл":

계열[系列]
[生] a system; an order of descent; succession;
[理] a series(스펙트럼의);(산업의) interrelationship <among industries>;
(대학의) department.

같은 계열의 점포 stores belonging to the same chain.
기업의 계열화(化) the systematization of enterprises.
대학의 계열별 모집 admission of students to a university by department.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #577 : 11 Октября 2005 00:50:53 »
Цитировать
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?


А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...

http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html

В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #578 : 11 Октября 2005 01:10:35 »
А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...
http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html
В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)

Се си бон (ср. кит. се се :) ). Пойду, гляну.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #579 : 11 Октября 2005 03:10:51 »
싸어커 - zhe shi shenme yisi?


это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...

Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..

ПЛС.
zhe shi shenme tungsi?
싸이커 아닌가요?
글쎄...
그럼?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #580 : 12 Октября 2005 02:43:06 »
Цитировать
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?


А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...

http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html

В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)

Это замечательно, но для доступа нужен пароль. Не могли бы вы поделиться?
Arbeit macht frei

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #581 : 12 Октября 2005 02:47:11 »
Цитировать
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?


А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...

http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html

В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)

Это замечательно, но для доступа нужен пароль. Не могли бы вы поделиться?

Сорри, был невнимателен.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #582 : 13 Октября 2005 03:49:00 »
Помогите, пожалста, с переводом некоторых названий литературных повестей литературы периода Чосон.
Просто переводить самому-то можно, конечно, но вдруг существуют устоявшиеся названия произведений. Я не уверен, что правильно переведу на литературный язык.

Небольшой списочек внизу:
<유충렬전>
<조웅전>
<소대성전>
<임진록>
<임경업전>
<박씨전>
<구운몽>
<옥루몽>
<사씨남정기>
<창선감의록>
<장화홍련전>
<명주보월빙>
<윤하정삼문취록>
<운영전>
<숙영 낭자전>
<채봉감별곡>
<숙향전>
<부용상사곡>
<배비장전>
<이춘풍전>
<삼선기>
<두껍전>
<춘향전>
<심청전>
<흥부전>
<토끼전>
<화용도>
<배비장전>
<장끼전>
<옹고집전>
<숙영 낭자전>
<웅치전>
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #583 : 13 Октября 2005 09:31:42 »
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?
Arbeit macht frei

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #584 : 13 Октября 2005 14:52:53 »
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?

Если я не ошибаюсь, то "Облачный сон девяти" (九雲夢), и "Сказание о Сим Чхон" (по последнему встречал несколько вариантов перевода названия на русский язык).
Правда я не кореевед  :), просто многие перечисленными там произведения написаны на китайском лит. языке и были известны также и в Китае  :).
« Последнее редактирование: 13 Октября 2005 15:06:24 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #585 : 14 Октября 2005 03:09:23 »
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?
например я знаю еще и 춘향전, 토끼전, 사씨남정기, 홍길동전 и некоторые другие.

А как быть с такими, как <옥루몽>, <창선감의록>, <윤하정삼문취록>, <장화홍련전>, <명주보월빙>, <채봉감별곡>, <옹고집전>, <숙영 낭자전> и другими экземплярами?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #586 : 14 Октября 2005 03:12:20 »
Правда я не кореевед  :), просто многие перечисленными там произведения написаны на китайском лит. языке и были известны также и в Китае  :).

может пождскажете, как названия этих некоторых произведений переведены на русский.

ПЛС.
Интересно ведь ::)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #587 : 14 Октября 2005 05:20:15 »
Если не ошибаюсь, 옥루몽 был переведен как "Сон в Нефритовом павильоне", 심천전 в имеющемся у меня переводе - "Повесть о Сим Чхон". Вообще, 전 обычно переводят именно как "повесть". 장화홍련전 - в имеющемся у меня переводе "Чанхва и ее сестра Хоннён", можно, думаю, перевести и просто как "Повесть о Чанхва и Хоннён". 임진록 "Записки об Имджинской войне".
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #588 : 14 Октября 2005 09:28:15 »
Помогите, пожалста, с переводом некоторых названий литературных повестей литературы периода Чосон.
Просто переводить самому-то можно, конечно, но вдруг существуют устоявшиеся названия произведений. Я не уверен, что правильно переведу на литературный язык...
Я бы написал, но не буду - и лень, и не хочу. Пардон :)
Возьмите какой-нибудь очерк корейской литературы (их немного, правда). Если таковые неизвестны, спросите у своих преподавателей.
В прошлом году А.Ф.Троцевич напечатала в издательстве СПбГУ "Историю корейской традиционной литературы (до ХХ в.), книгу, выросшую из лекций, которые А.Ф. так замечательно читает на Востфаке СПбГУ. Если есть возможность, добудьте эту книгу - там все есть.
Хотя следует сказать, что, называя литературные памятники, А.Ф. иногда отходит от традиции. Например, то, что мы привыкли называть "Одой летящему дракону" или "Одой о драконе, взлетающем в небо", у нее - "Дракон летит в небе. Песнь".

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #589 : 14 Октября 2005 09:31:15 »
Цитировать
В прошлом году А.Ф.Троцевич напечатала в издательстве СПбГУ "Историю корейской традиционной литературы (до ХХ в.), книгу, выросшую из лекций, которые А.Ф. так замечательно читает на Востфаке СПбГУ. Если есть возможность, добудьте эту книгу - там все есть.

До Москвы эта книга похоже не дошла.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #590 : 14 Октября 2005 09:53:29 »
До Москвы эта книга похоже не дошла.

Есть надежный способ добывания книг. Заведите личные знакомства с людьми. :)

dimaq

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #591 : 27 Октября 2005 23:32:28 »
Цитата: Юри_К линк=топиц=7879.мсг7224#мсг7224 дате=1026453275
За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова? Причем ладно бы просто произошла замена звука "р" на "н", чего не бывает. Так нет, они ведь помнят,  что эта "н" на самом деле "р" ("н" пишем - "р" в уме) и при удобном случае произносят таки "р". Например, перечисляя цифры номера телефона, кореец скажет "курюк" (...96...) вместо "кунюк" или "куюк".
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Рхо. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?

Беда с произношениэм в Кореийском язике зарита в словах заимствованних из других язиков (Китаискиэ 이(Lee(анг), И(кор)), 육(6), Английскиэ 라디어(радио), и т.д.). Длиа начала, с того момента как некоториэ слова били заимствованни из Китайского язика, их произношениэ в самом Китайском помениалось, соответственно слова (иэроглипхи) заимствованниэ в разое времиа могут и в Корейском традизионно произноситсиа по-разному.

Произношениэ Ль в китайском за последниэ тисиачелетия изменилось, щитаэтсиа что фамилия Лее (李, вроде) , к примеру, раньше и теперь в Китайском произноситсиа по-разному.

Далше некоториэ из заимствованних слов произносиатсиа наиболеэ близко к Китайскому произнохсению, некоториэ похойзе на то как похойзий иэроглиф уйзе произноситсиа в Корейском. В зависимости от истоков слова, агглиутаназия проишодит по-разному, пример 일년 (il-lion) и 서울역 (soul-yok). Длиа добавки напомниу что исторически в 한글-е било больше букв, к примеру в добавок к ㅅ и ㅆ эше била буква з, рисовавшаясиа треугольником (пирамидой).

Далеэ эсть правила транслитеразии Корейского язика и соответствуюшиэ правила транслитеразии заимствованних иэроглифов. - смотрите к примеру http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean - там эсть по поводу Lee написано что на фамилии правила не распространиаютсиа.

Возвращаясь к вашему вопросу, Корейзи произносиат ㄹв соответствии с правилами произношения Корейского язика, а вот транслитерируют ту йзе букву (или ijeroglif) с правилами транслитеразии коториэ с самим произношениэм имеют мало общего.

Я вот уйзе сам забил что собиралсиа написат дальше, так что надеюсь что вас-то я уйз окончательно запутал!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #592 : 28 Октября 2005 03:15:39 »
А еще была "Нижняя А", и еще был звук напоминающий русский "В", состоящий из ㅂ и ㅇ.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #593 : 28 Октября 2005 03:22:46 »
не соблюдают они эти правила транслитерации кореского алфавите английским.
каждый пишет как хочет. недавно читал диссерку одного южака про корейский через английский, так там 어 и 오, обозначfаются через yo и та и другая звука гласная ;). А эта история про 으, например в корейском ворд-процессоре 한글-е по-английски написано Hangul. А у вас на ссылке написано, что этот звук надо транситеровать как [eu]:-\

по Фене им все, этим корейцам  :P ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 28 Октября 2005 03:25:12 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #594 : 28 Октября 2005 03:27:31 »
Есть надежный способ добывания книг. Заведите личные знакомства с людьми. :)

Давайте познакомимся... ;) ;) ;D ;D ;D ;D :D :D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #595 : 28 Октября 2005 10:24:11 »
Давайте познакомимся... ;) ;) ;D ;D ;D ;D :D :D
Давайте.
Используйте на всю катушку своих учителей, которых, как я понимаю, у вас много по всему свету. :)

doza

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #596 : 30 Октября 2005 01:56:46 »
подскажите
как составлять резюме на корейском
спасибо

Оффлайн aprilolya

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #597 : 30 Октября 2005 10:59:07 »
이력서와 자기소개서 작성 욜령 및 기본양식

1. 이력서작성규칙
① 시간적 여유를 가지고 충분히 연습한 후 작성하라. : 이력서는 자신의 상품브랜드를 나타내는 마케팅 도구이며, 지원하는 회사의 인사담당자에게 서류로 보여지는 `자신의 첫인상`이므로 전체적인 구도 뿐 만 아니라 종이의 질감(온라인 작성시에는 글자의 크기)까지 고려하여 시간적 여유를 가지고 정성 들여 작성한다. 충분한 시간이 충실한 이력서를 만든다.
② 지원업무와 연관성이 있는 과외활동은 적극적으로 표현하라. : 신입의 경우 경력이 거의 없거나 짧기 때문에 아르바이트 활동이나 동아리 활동, 공모전 출전, 각종 프로젝트 참여 등을 기재 할 때, 지원회사의 업종이나 지원업무와 관련이 있는 활동사항이 있으면 적극적으로 표현한다. 단, 관련 없는 활동사항은 사족이므로 기재를 삼가도록 한다.
③ 자격사항과 능력을 구체적으로 표현하라 :
④ 오자, 탈자, 수정액은 금물 : 오자, 탈자는 절대 없도록 하며, 잘못 기재된 곳이 있으면 고쳐 쓰기보다는 용지에 다시 쓰는 것이 좋다. 사소한 실수가 치명적일 수 있다.
⑤ 끝맺음을 정확히 하라. : 끝맺음도 이력서 작성의 중요한 형식의 하나이다. 작성완료 후 반드시 `위의 내용은 사실과 틀림이 없습니다` 를 기입하고 하단에 작성 년월일, 본인성명, 날인한 후 마무리한다.
2. 세부사항작성법
(1) 이력서 양식 사용
① 시중에서 파는 이력서 용지는 가급적 사용하지 않는다.
② 워드 이력서 작성 시 용지는 A4 용지를 사용하며 1장을 넘지 않도록 한다
③ 워드 이력서 작성 시 MS Word 를 사용하도록 한다. 대다수의 기업은 MS Word를 사용하기 때문이다.
④ PC 출력시 글씨체가 퍼져 보이는 도트 프린터나 잉크젯프린터 사용은 삼가한다.
(2) 자필과 국한문 혼용여부
① 굳이 자필로 작성하라는 요구가 없다면 워드 이력서를 작성하는 것이 보기에도 깨끗하다.
② 자필을 요구하면 반드시 자필로 작성한다.
③ 국한문을 혼용해 작성하면 한자능력을 보여줄 수 있으므로 좋은 인상을 줄 수 있으나 한자에 자신이 없으면 국문으로만 작성하여도 무방하다.
(3) 사진, 응시부문
① 서류심사 시 가장 먼저 눈길이 가는 것은 사진이다.
② 사진은 크기별로 여유 있게 준비해 둔다.( 3 x 4, 4 x 5, 5 x7)
③ 정장차림의 밝은 인상을 주는 사진을 붙인다.
④ 규격에 맞거나 조금 큰 것으로 부착하도록 한다
⑤ 응시부문은 이력서 우측 상단 여백에 기재한다.
(4) 성명, 주민등록번호, 생년월일


Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #598 : 01 Ноября 2005 00:06:59 »
Может, кто-нибудь знает, где публикуют в интернете списки 한국어능력시험 합격자? Просто нетерпится узнать. ::)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #599 : 01 Ноября 2005 03:12:47 »
А вы попробуйте через поисковик. ввеите свое имя и номер. Если нашелся - значит вы прошли ;D ;D ;D :D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!