Если вы взгляните на иероглифическое написание этого слова:
苦生, то увидите, что оно действительно означает страдание, мучение и т.п.
Буквально "трудная (горькая) жизнь".

К сожаление на русский язык это понятие полностью адекватно не переводиться.
Как и многие другие категорически не рекомендовал бы Вам
использовать его в качестве псевдонима (тем более для женщины)...
К тому же слово это в Кореи довольно избитое (т.е. отнюдь не оригально-уникальное) и имеет очень широкий спектр значений...
Хотя, конечно, в древнем Китае существовала, а кое-где существует до сих пор обычай
называть маленьких детей неприятными именами (чтобы дьявол не позарился),
но это обычно относилось только к детям (как правило мужского пола).
Лучше выбирите себе в качестве псевдонима несколько иероглифов с благозвучным значением,
а можно даже и фонетически близких к вашему русскому имени.
