В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.
Я не вижу принципиальной разницы в организации корейского и японского письма - если есть объясните, плиз. Мне тоже непонятно какая связь между границами слова, слоговым характером письма и отсутствием пробелов между единицами? Был бы рад, если расскажете...
Я писал второпях, то, кажется, учитывая общий контекст вашей беседы, выразился довольно понятно.
В ответ на попутное замечание LiBeiFeng'a: там, где я писал про отсутствие иероглифов, я имел в виду тексты, написанные сплошняком хангылем, до недавнего, почти "тотального" отказа от иероглифики, особенно среднекорейские тексты (таких было достаточно).
То же, что написал выше коллега-японист (бьет не в бровь, а в глаз), хороший повод для того, чтобы говорить о проблемах корейской орфографии в приложении к общим орфографическим проблемам.
Представьте себе такой текст: (1) вкитаеонопроявилосьвформеученияодвухтипахдушразумныхдушаххуньиживотныхдушахпокоторыеупоминаютсяужевтакихдревних...
Или: (2) lookcondiineedtoknowthenameofthenewleaderofchinagetmethesecretarygeneraloftheunonthephone.
Корейцы, создав свое письмо, разумно решили дело в пользу слоговой организации письма, не без учета и влияния китайской традиции. Таким образом, корейская традиция не писать буквы в строчку, например, ㅇ ㅏ ㄴ ㄴ ㅕ ㅇ ㅎ ㅏ ㅅ ㅣ ㅂ ㄴ ㅣ ㄲ ㅏ, а объединять их в графические слоги (японцы оказались смышленнее

) - 안녕하십니까, позволила им создать некие графические облики смыслов, пусть и не написанные при помощи китайских иероглифов. Ну примерно, как если бы мы выделили ли каким-нибудь, пусть экстравагантным, способом, границы слов, например, прописывая первые буквы слов заглавными буквами: ВКитаеОноПроявилосьВФормеУченияОдвухТипахДуш (то, что в начале (1)). Читать стало удобнее ведь? А если поставить пробелы, то будет вообще чудненько.
У корейского, в отличие от японского, есть (была) проблема (не помню, упомянул я об этом, нет): неупорядоченность в прошлом в написании слогов (ведь это не чисто слоговое, а буквенно-слоговое письмо), когда был так называемый фонетический способ записи (это лингвисты потом термин придумали, на самом деле писали, как Бог на душу положит), и рушили морфемные границы, например, писали 지븐 вместо 집은. Потом пришла эра "морфологического" принципа.