Также типичным для Силла (и нетипичным для Когурё и Пекчэ, которые приняли китайскую письменность и адоптировали её) было то, что употреблялись грамматически неправильно для классического китайского языка построенные предложения, с характерным для алтайского доминированием глаголов и производных глагольных форм, что чуждо классическому китайскому.
а вот что я не могу понять
(оригинал)
Also typical for Silla – and very rarely found in more Sinicized Koguryŏ and Paekche – were the awkward and ungrammatical classic Chinese sentences, “indigenised” by the characteristically native Altaic verb-dominated left-branching word order, totally foreign to classic Chinese proper.
Объясните мне про выделенные моменты плессс
"Типичными для силлаского (и весьма редкими в когуреском и пэкческом, подвергшихся более сильному влиянию китайского языка) были неуклюжие и неграмматичные предложения на классическом китайском языке, которые были "аборигенизированы" посредством употребления левоветвящегося порядка слов, характерного для алтайских языков, который (порядок слов) был совершенно чужероден собственно классическому китайскому языку". "Левоветвящийся", иначе левоасимметричный, порядок слов - такой порядок слов, когда зависимые синтаксические единицы предшествуют главным, то есть находятся слева от них. Возьмите любую грамматику любого из алтайских языков.
Простейший пример:
сип кхиро чонъдо тторочжйо иннын маыль твие соса иннын саныро канын кире кы сегйечжогыро юмёнъхан сиктанъе тыллйо чхам масикке моготта
Букв. десять - километров - примерно - отстоять(деепр.) - находиться (прич.) - деревня - задняя часть (лок.) - возвышаться (деепр.) - находиться (прич.) - гора (инстр.) - идти (прич.) - дорога (дат.-лок.) - - тот - в мировом масштабе - знаменитый - ресторан (дат.-лок.) - заходить (деепр.) - весьма - вкусный (обст.ф.) - поесть (прош.вр., конечная форма), УФФ!

.
"По дороге к горе, что возвышалась позади деревни, отстоявшей на расстоянии примерно десяти километров, мы с аппетитом поели в том знаменитом на весь мир ресторане".