Никак не могу понять, как 부랄 진구 может переводиться ~ друг детства
Ну вроде понятно теперь.. 
JJ
Ну да, писали.
У меня на столе двухтомный Большой словарь корейского языка 금성판 국어대사전 Ким Минсу и др. В нем написано: 불알친구 (명) 불알을 내놓고 함께 지내던 친구라는 뜻으로, 아주 어렸을 때부터 사귀어 온 친구를 속되게 이르느 말. 남자들 사이에서 쓰느 말임 (т.1, стр. 1528).
Это примерно как русск. "друг с пеленок", может быть, чуть сильнее.
Помню, Т.Габрусенко возводила это выражение к реконструируемой ею "типично корейской мальчиковой игре хватания за пиписьки" (что-то в этом роде, надо будет поискать на форуме).