Автор Тема: Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов  (Прочитано 208062 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
機能のパーテイ = 昨日のパーティ 
きれくない - сами японцы сегодня обсуждают http://kotonoha.cc/no/104453
Пока не правильно, или чуть точнее, не очень правильно!
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2008 02:40:11 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
10)тогда здесь должно быть так? 私は友達に電話をしました。 правильно?
12)здесь тоже に?
Да и да.
Цитировать
16)тогда наверное так 私の部屋はきれいじゃありません。 правильно?
Или きれいではありません, что более вежливо.
Как заметил выше АВС-сэнсэй, действительно, きれくない, а так же きれいくない, и другие похожие прилагательные можно услышать и от японцев.
По моему скромному опыту, это малограмотная либо сознательно бунтующая против правил молодёжь.

Цитировать
кстати а какой счетный суффикс применим к яйцам?
КО 個 (редко 个) - дли исчисления мелких и округлых предметов.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Большое спасибо, Van-сэнсэй и ABC-сэнсэй.
Завтра(ну или сегодня ночью) продолжу проверку своих знаний, надеюсь на вашу помощь.

А как в напечатать ティ, вот это нижнее ィ?

И еще вопрос, почему 行くぞ это "пойдём", а 帰るぞ -"возвращаемся"? что есть такое правило насчет этого  ぞ? всели глаголы с ним имеют повелительный или пригласительный характер?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
А как в напечатать ティ, вот это нижнее ィ?
"teli".
См. подсказки по подобным вопросам тут.
Цитировать
И еще вопрос, почему 行くぞ это "пойдём", а 帰るぞ -"возвращаемся"? что есть такое правило насчет этого  ぞ? всели глаголы с ним имеют повелительный или пригласительный характер?
Нет.
ДЗО вообще восклицательная частица, обычно обозначает предупреждение.
行くぞ  отсюда должно бы переводиться как "Я (или мы) уже иду (идём)! [и ты тоже давай с нами]".
Это как у нас мамы говорят упирающимся детям "Ну всё, я ушла!" в смысле "давай уже пойдём".
А у вас сокращённый перевод всего этого.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Большое спасибо.

Еще вопросик есть, как перевести: 君が望む永遠? и ещё 雲の向こう約束の場所?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Большое спасибо.

Еще вопросик есть, как перевести: 君が望む永遠? и ещё 雲の向こう約束の場所?
В литературном переводе это:
1)Беспокойные сердца
2)За облаками
А если дословно, то я бы перевёл так:
1)Ты желанная вечность
2)Место обещаний за облаками
Но скорее всего — это ошибка.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2008 04:48:11 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
http://ja.wikipedia.org/wiki/君が望む永遠

君が望む永遠 пишут в википедии  "яп. 君が望む永遠 кими га нодзому эйэн, букв. «Желаемая тобой вечность»", как я и думал  君が望む это придаточное определительное предложение. Только вот почему везде пишут "Беспокойные сердца"?  :)

а вот насчет 雲のむこう、約束の場所 там что-то не так - "По ту сторону облаков, земля обетованная".
Мне всегда казалось что это - "обещанное место за облаками")))

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
君が望む永遠 пишут в википедии  "яп. 君が望む永遠 кими га нодзому эйэн, букв. «Желаемая тобой вечность»", как я и думал  君が望む это придаточное определительное предложение. Только вот
О, спасибо не знал, что есть придаточные определительные с が .
Цитировать
почему везде пишут "Беспокойные сердца"?  :)
Я слышал, что у переводчиков есть такое правило вначале перевести текст, а потом к переводу уже заголовок придумать — так и здесь. Наверное, они сначала мультик посмотрели, а потом придумали название)
不言実行

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
И еще вопрос, почему 行くぞ это "пойдём", а 帰るぞ -"возвращаемся"? что есть такое правило насчет этого  ぞ? всели глаголы с ним имеют повелительный или пригласительный характер?
Вот тут сообщение Ван-сана по этой же теме :)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Я забыл что есть 真の働きがい  :'(
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Я забыл что есть 真の働きがい  :'(
Думаю, что по аналогии с 生き甲斐 - это СИН-но ХАТАРАКИГАЙ Если, первое, что-то вроде "смысла жизни", то второе " подлинный смысл в трудовом подвижничестве". "трудовой настрой"
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2008 11:45:40 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
что значит "кя" на конце?
年賀状も書かなきゃ
исходя из контекста, почему-то кажется что это сокращение от каканакэрэба наримасэн...  но всетаки не уверен, хотел уточнить

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
А я хотел бы уточнить это сокращение от なければ или от なければならない в моём учебнике сказано что только от なければ
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Правильно, なきゃ=なければ, но под なければ часто подразумевается なければならない (эллипс ならない), посему можно сказать, что фактически なきゃ=なければならない.

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
А можно сказать なければなる?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
А какой смысл вы хотите в это вложить?

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Конечно же, противоположный наранаю  ;D
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Попробуйте составить полное предложение и дать ему перевод.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
 なければならない конструкция с двойным отрицанием. Возможно и なければなる правда потом добавится предположительно-отрицательное まい
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Ну например... 「トイレに行かなければならない。」・「我慢強いならば行かなければなる!」
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Ну а перевод?

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Ну например... 「トイレに行かなければならない。」・「我慢強いならば行かなければなる!」

Может быть, во втором предложении было бы более правильно:

我慢強いならば行かなくてもいい

в том смысле. что если терпение позволяет, можно и не идти (в туалет).

По крайней мере, выражения с なければなる в Googl'е я не нашел. 

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
По крайней мере, выражения с なければなる в Googl'е я не нашел. 

なければならない конструкция с двойным отрицанием. Возможно и なければなる правда потом добавится предположительно-отрицательное まい