• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов

Started by Bismark, 09 July 2007 00:33:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

v_andal

Встретил в тексте выражение 死なんとする. Судя по контексту, речь идет о состоянии "при смерти". Но пожалуйста, кто-нибудь объясните грамматику?
Не сотвори себе кумира

Ratson

Это явно что-то из старо-японского.
Не ручаюсь, но, по-моему, это просто старый вариант конструкции しようとする
Вот, интересный пример нашёл:
Quote
鳥の将に死なんとする其の声や悲し、人の将に死なんとする其の言うことや善し
(とりのまさにしなんとするそのこえやかなし、ひとのまさにしなんとするそのいうことやよし)
【意味】鳥の末期の鳴き声には必ず言いようのない哀調がこもっており、人の末期の言葉には必ず真実がこもっているから、耳を傾けるに価するのである、という金言。

KMI

Quote from: v_andal on 25 March 2010 15:53:41
Встретил в тексте выражение 死なんとする. Судя по контексту, речь идет о состоянии "при смерти". Но пожалуйста, кто-нибудь объясните грамматику?

死なんとする происходит от более древней формы 死なむとする. В  результате выпадения звука "M" в произношении от нее образовалась форма 死なうとする, соответствующая современной форме 死のうとする - собирается умереть, вот-вот умрет. См. む, например, в словаре jisho.org

v_andal

Не сотвори себе кумира