В общем и целом, мнение всегда такое - чем меньше человек пишет слов иероглификой, тем небрежнее он относится к данному документу.
Мнение такое не не есть, а было - где-то в эпоху Мэйдзи.
В японском существуют определенные правила и традиции, когда надо употреблять кану, а когда кандзи. Эти правила существуют не просто потому что кому-то так захотелось, а потому что их соблюдение позволяет сделать текст более удобным для прочтения и понятным собеседнику. Неужели вам не ясно, что лучший способ проявить уважение - написать так, чтобы другому человеку было это удобно и приятно читать?
Знаете, гайдзины, путающие тэниоха через слово, но зато тщательно прописывающие иероглифами все слова вроде 此の、其の、此処、沢山 и так далее, вызывают у японцев в лучшем случае сдержанную улыбку. Выглядит это так, будто вы говорите "А вот какие я иероглифы знаю! Удивлён?". Поражать собеседника надо не тем, что лишний раз нажимаете 漢字変換, а безупречной грамматикой и стилем.
Конечно, если вы обладаете великолепным знанием языка, вы можете позволить себе намеренно отходить от общепринятых норм, чтобы придать своему тексту определенный стиль. Точно так же, как мы иногда позволяем себе в речи архаизмы, необычный порядок слов или искаженное написание слов. Но, поверьте, всё куда тоньше, нежели простое правило "чем больше кандзи, тем лучше".
Японский очень ситуативен, то что прекрасно смотрится в одном месте, совершенно не годится в другом.
Написание 「御座居ます」, возможно, неплохо смотрится, будучи каллиграфически выписанным на открытке, но в обычном тексте писать так - неуместно.
Записку другу можно хоть катаканой написать, но вот например письмо учителю...
Если это учитель японского, то написав письмо сплошными иероглифами вы рискуете получить его обратно с исправлениями и предложением сделать работу над ошибками.
Так что если хотите получить пример хорошего стиля - читайте литературу, где "плебейская" кана употребляется к месту. Блоги, почитывать, конечно, тоже интересно и даже полезно.