Иностранцев и в частности русских в Японии отличают по тому, что они не знают, когда "тэйнэйго" можно использовать, а когда можно перейти на фамильярный стиль. Если без вежливости обратиться к незнакомому человеку, особенно если он старше или занимает какую-то должность, то кроме как грубости в ответ ожидать ничего не стоит. Все уровни вежливости есть и всему свое место - как в письменной речи так и в устной.
Бисмарк все правильно объяснил.
Высокопарный (учтиво-вежливый) стиль особенно можно услышать в обращении к клиентам. Например, お待たせいたしました, 畏まりました (касикомаримасита), 少々お待ちください.
На интервью стоит о себе говорить "ватакуси-ва... -то мо:симас", (わたくしは...と申します) а не просто "намаэ-ва...". Короче говоря, чтоб не попасть в просак, надо следовать как написано в учебнике, а если вам ваши ровесники предлагают перейти не неформальный стиль, тогда можно ориентироваться по обстановке.
Кстати, если начальник с вами на "ты" в Японии, это не значит, что вы должны ему ответить тем же.
