• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейский язык и иероглифы

Started by OST, 23 October 2002 17:31:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

atk9

Quote from: Approximator on 28 March 2007 17:23:03
Quote from: atk9 on 28 March 2007 15:57:38
Племена 모허 - это мохэ?
Ага.
А почему не 말갈? Написание 모허, насколько мне известно, корейцы приводят только для того, чтобы показать, как китайцы произносят 말갈. :)

Redux

По поводу сабжа.
Купил недавно книгу Лим Су "Иероглифика" (한자 교과서). Издательство СПГУ, 2006.
Сложно, конечно, особенно если корейский еще не очень знать, но книга походу толковая.
Купил в "Москве", вроде предпоследний экземпляр брал. 300 р.

Approximator

Quote from: atk9 on 29 March 2007 02:16:58
Quote from: Approximator on 28 March 2007 17:23:03
Quote from: atk9 on 28 March 2007 15:57:38
Племена 모허 - это мохэ?
Ага.
А почему не 말갈? Написание 모허, насколько мне известно, корейцы приводят только для того, чтобы показать, как китайцы произносят 말갈. :)

Спасибо, я в курсе.
Потому что в российском корееведении (да, и в большинстве своём в англоязычной литературе по данному вопросу) принято называть их 모허.
С уважением, Approximator.

atk9

Quote from: Approximator on 29 March 2007 05:15:07...в российском корееведении (да, и в большинстве своём в англоязычной литературе по данному вопросу) принято называть их 모허.
Ну, так и писали бы - "мохэ". :)

artemov

#479
 Согласен не будем их называть городами. Уместнее городищами или крепостями  성 城.
В бассейне 漢江 к рассматриваемому периоду (прото самгук) 原三國 относится как минимум десяток укрепленных поселений которые можно отнести к раннему 百濟 . Здесь под пэкче подразумевается не собственно государство 국 가 國 家, а археологическая культура고고학문화  ,考古學文化 выделяемая по характерной для нее керамике 토기 土器,
Наличие укрепленных поселений на ограниченном учестке (в данном случае бассейн Хангана ) ,а так же широкое использование замледелия не предполагает кочевого или полукочевого образа жизни. 
Археология не менее достоверный источник чем летописи.  Встречаются поселения и с несколькими десятками жилищ.

QuoteВы, наверное, хотели написать 풍납토성 (風納土城)?
풍납토성 – да конечно, ошибся.
QuoteКак я понимаю, ни 풍납토성 (風納土城), ни 몽촌토성 (夢村土城) поселениями не являлись. Это самостоятельные оборонительные укрепления. Так и римляне на севере Европы возводили земляные валы для обороны границ от германцев. Бум называть такие сооружения поселениями?
На 풍납토성 в нижнем слое корейскими археологами было раскопано, если не ошибаюсь 19 жилищ. Кроме того мастерская по изготовлению украшений. Радиокарбоновые даты в основном укладываются во 2-3 вв н.з. Конечно соглашусь с Вами что до столиц как таковых еще далеко. Но на то момент в это районе это самые крупные поселения.

QuoteА были ещё «города» в 백제?
Думаю что да . Корейцы выделяют у них 3 памятника которые можно отождествлять как столичные города – Хансон пэкче 漢城百濟 , он же 몽촌토성 (夢村土城), Унжин 雄進, Саби 사비


У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

artemov

Доброе время суток.
Может кто-то разбирается в древних иероглифах.
Верхний вроде как *небо* читается. С остальными не понятно.
Заранее благодарен.




У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Coala

Последний иероглиф - dong "восток".

Madi

Предлагаю свои варианты:

1. Это действительно "небо" 天.

2. Это "ребенок" 子.

3. Это больше похоже на "пучок" 束, чем на "восток" 東.

Могу и ошибаться, но очень уж похоже.

gerasim

А почему на первом рисунке "небо" под "крышей"?

Madi

Обратите внимание на вариант написания "Неба" 楚帛書 (слева в 3 строчке), там тоже лишний элемент сверху присутствует, это факультативная фенечка, не графема даже.

artemov

А эта фенечка может что-нибудь означать?
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

fanta1984

Quote from: OST on 26 October 2002 05:30:03
Ехал из Инчонского аэропорта 仁川國際空港  и обратил внимание что на дорожных плакатах, название Сеула иероглифами было обозначено как 漢城(한성) - так до появления корейской письменности называли Сеул. Но мне интересно. Иероглиф Хан 漢(한) имеет смысл: страна "Хан", а также "воин", "мужчина" и "река Хан". Тут вопрос насчёт курицы и яйца. Сначала появилось название реки 漢江(한강), а потом, город построеный на этой реке назвали 漢城(한성) или наоборот? И какой смысл был заложен в этом 한 - мужчина или как? Сеул, это город мужчин (в противовес амазонкам)?  И слово 서울 - это чисто корейское слово или тоже составлено из иероглифов? Может кто просветит? А то, даже корейцы не знают.
Кстати, в Японии Сеул пишут как 京城(경성) - столичный город, столица. А в Корее, тоже до сих пор, видимо с "японских времён", во многих названиях старых фирм, учебных заведений имеется иероглиф  京(경). Сеульский университет раньше назывался 京城帝國大學(경성제국대학), "ехать(подниматься) в Сеул" пишут 上京(상경), железнодорожная ветка Сеул-Пусан именуется  京釜線(경부선), Сеул-Инчон 京仁線(경인선).




Здравствуйте, понимаю, что поздновато, но я тоже изучаю корейский язык и проявляю большой интерес к  ханджа, приятно, что на этом сайте есть столько интересующихся людей, хотелось бы почаще сюда заглядывать, и иметь постоянную переписку на эту тему, посмотрела на дату, а тут уупс уже 4 года прошло.  :o но надеюсь, будет еще с кем пообщаться, я на этом сайте вообще новичок.

Savage13

Я не частый гость здесь,  но если чего надо спрашивайте не стесняйтесь.
Транскрибировать надо правильно! «Ханча», а не ханджа. ;D
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

Savage13

Для начала себе купите словарик, что бы в нём было «оное» и «кунное» чтение по- яповски «хун» и «ым» по- корейски и  английское значение иероглифов. И самое главное что бы он содержал старые иероглифы и иероглифы  подобные например우 –于(предлог литературного языка, служащий для введения косвенного дополнения). По- русски переводится в зависимости от контекста: в, на,.
Посмотрите ещё и это:
한국한자능력검정시험( 韓國漢字能力檢定試驗)

http://www.hanja.re.kr/

http://www.hangum.re.kr/
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

kotya-_-2007

privetik))ya noven`kaya zdes`...mojete mne podskazat` gde mojno ska4at` klavy s koreiskimi bykvami..???i eshe y menya na kompe vrode ne ystanovlen koreiskii yazuk...kak mne eto vse sdelat`???o4en` xo4etsya..potomy 4to nedavno priexala iz Ujnoi KOrei ..jila i y 4ilas` tam pol goda..)))))

EugeneK

Quote from: kotya-_-2007 on 18 April 2007 10:31:05
приветик))я новен`кая здес`...моэте мне подсказат` где мойно ска4ат` клавы с кореискими быквами..???и еше ы меня на компе вроде не ыстановлен кореискии язук...как мне ето все сделат`???о4ен` хо4ется..потомы 4то недавно приехала из Уйнои КОреи ..йила и ы 4илас` там пол года..)))))

Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> Языки -> Установить поддержку языков с письмом иероглифами.
После этого с диска Windows устанавливается 230 Мб.
Потом добавляете Корейский IME к службам языкового ввода - вот и всё.

PS1. Если Вы уже приехали из Кореи, пишите лучше по-русски.
PS2. Внимательнее выбирайте для вопроса тему  :)

andriano

Друзья подскажите, как по-корейски "скачать"?

EugeneK

Quote from: andriano on 21 April 2007 12:35:09
Друзья подскажите, как по-корейски "скачать"?

다운로드 하다, 다운하다(~되다), 다운받다

Frintessa

Quote from: Yuri_K on 22 January 2003 05:53:24
С нового учебного года отменяется преподавание иероглифов в старших классах школы:
http://vestnik.tripod.com/novosti03/012104.html

Да уж иероглифы отмирают мало - помалу. А жаль.
남자 버릇이 개 버릇이다

Frintessa

Quote from: Shuravi on 10 January 2003 23:59:52
С корейцами и их отношением к иероглифам какая-то картина уже вырисовывается.
А как вы сами относитесь к иероглифам в корейском языке? Если приходится писать (от руки) что-то и есть выбор в варианте написания, то чему вы отдаете предпочтение?

Если есть выбор напишу иероглифами - я не люблю коротких путей.
남자 버릇이 개 버릇이다

_zlobnaya_

 привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте....

у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи...
вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие ;D на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо....

P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Anatoli

#496
Quote from: Savage13 on 10 April 2007 11:46:01
Для начала себе купите словарик, что бы в нём было «оное» и «кунное» чтение по- яповски «хун» и «ым» по- корейски и  английское значение иероглифов. И самое главное что бы он содержал старые иероглифы и иероглифы  подобные например우 –于(предлог литературного языка, служащий для введения косвенного дополнения). По- русски переводится в зависимости от контекста: в, на,.
Посмотрите ещё и это:
한국한자능력검정시험( 韓國漢字能力檢定試驗)

http://www.hanja.re.kr/

http://www.hangum.re.kr/


По-моему, понятия КУН-ного чтения в корейском нет. В корейском есть лишь смысловое объяснение иероглифов, но исконно корейские слова, иероглифами никогда не записываются, в отличие от японского.

Пример:
愛人 чтение 애인 («ым-ное» чтение)
Чтобы объяснить корейцам значение иероглифов, используется «хун» 사랑 + 사람, но эти слова не пишутся иероглифами, если они произносятся "исконно" по-корейски.

В корейском получается проще, чем в японском и меньше разночтений. Хотя понятия "ын" и "хун" чем-то сходны с японскими "он" и "кун".

QuoteТранскрибировать надо правильно! «Ханча», а не ханджа.
Зависит от способа транслитерации. По Концевичу как раз правильно.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LiBeiFeng

#497
Quote from: Frintessa on 28 May 2007 20:14:14
Quote from: Shuravi on 10 January 2003 23:59:52
С корейцами и их отношением к иероглифам какая-то картина уже вырисовывается.
А как вы сами относитесь к иероглифам в корейском языке? Если приходится писать (от руки) что-то и есть выбор в варианте написания, то чему вы отдаете предпочтение?

Если есть выбор напишу иероглифами - я не люблю коротких путей.

Молодца, уважаю!  :) Рад, что есть почти единомышленники...  :)
Тут кстати на ПВФ был проект по оцифровке БКоРС (2-х-томника) с созданием электронной базы с перспективой её дальнейшего расширения (в смысле пополнением современной лексикой), как это было с БКРС. ( http://forum.vostokopedia.ru/index.php?s=2b4c91555d4ab293e73599a4d0c23f5a&showforum=73 )
Но пока что-то не пошло, даже оцифровка -вернее: текст 2-х томника я черновым способом полностью распознал: русский почти 100%-но, а вот корейский с ошибками (ОСР не берёт хорошо т.к. шрифт словаря оказался не совсем стандартный)... Потому требуется вычитка и усиленная правка корейской части... К сожалению пока кол-во желающих имеющих свободное время и знающих немного корейский невелико, кроме всего прочего, его продвижение сильно тормозит и отсутсвие среди "кореистов" (ну или около того) людей знающих иероглифику хотя на каком-то уровне (в словаре без неё никак)...  ;)

QuoteПо-моему, понятия КУН-ного чтения в корейском нет. В корейском есть лишь смысловое объяснение иероглифов, но исконно корейские слова, иероглифами никогда не записываются, в отличие от японского.

Такое понятие вообще-то есть  ;), но как вы правильно сказали под ним подразумевается не "реальное" чтение того или иного иероглифа, а как правило чисто корейское слово, поясняющее его значение, например:

나라

Ханча со значением государство - поясняется через его корейский эквивалент: 나라

Интересно что сам "кун" как правило используется не отдельно, а в комбинации с "ымом", как пояснение к тому или иному знаку - он позволяет однозначно определить при произнесении на слух какой именно иероглиф всё-таки имеется в виду, имхо иероглифов с одинаковым чтением много.

Quote from: _zlobnaya_ on 03 June 2007 04:46:45
привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте....

у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи...
вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие ;D на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо....

P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....

Не совсем понятно в чём проблемы? Не можете найти отдельные иероглифы или же слово целиком?  ???  "Полностью иероглифами", то бишь что Ханмун? А вы не путаете??
В общем постите ваш текст сюда, может чем поможем...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

atk9

Quote from: Anatoli on 03 June 2007 11:55:25
QuoteТранскрибировать надо правильно! «Ханча», а не ханджа.
Зависит от способа транслитерации. По Концевичу как раз правильно.
Правильно "ханчча". :)
Л.Р.Концевич затрагивал разные аспекты передачи корейских звуков, но, в общем и целом, писал о "транскрипции", не о "транслитерации". Именно поэтому правильно писать "ханчча". :) Это произношение особо указывается во всех приличных словарях, включая толковые, изданные в самой Корее. Оно указано и в словарях, изданных в СССР.
Я не очень хорошо помню содержания известной статьи Л.Р., но мне казалось, что он давал список исключений, описание морфонологических изменений...
Я и кто-то еще уже писали здесь о том, как надо произносить и транскрибировать 한자 [ханчча]. Можно еще вспомнить из этой же серии 한자어 [ханччао], 한문자 [ханмунчча]...
Кстати, как вы призносите "отделение корейского языка" - 한국어과? [Хангугогва]? Или все же [хангугокква]? :)
Прошлой зимой в Сеульском университете была конференция по методике преподавания корейского языка как иностранного. Один знакомый из Франции прочитал доклад о том, как он преподает иероглифику. Он читал доклад на корейском языке. У него очень хороший корейский, но он все время говорил: "ханчжа". Первый же упрек, который он услышал от своих корейских коллег во время дискуссии, был: "Не ханчжа, а ханчча!".

_zlobnaya_

Quote from: _zlobnaya_ on 03 June 2007 04:46:45
привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте....

у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи...
вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие ;D на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо....

P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....

Не совсем понятно в чём проблемы? Не можете найти отдельные иероглифы или же слово целиком?  ???  "Полностью иероглифами", то бишь что Ханмун? А вы не путаете??
В общем постите ваш текст сюда, может чем поможем...  :)
[/quote]

Вот сиё безобразие:



понятен теперь мой ужас? :)
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....