• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейский язык и иероглифы

Started by OST, 23 October 2002 17:31:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

atk9

Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 11:41:18
понятен теперь мой ужас? :)
Это к китаистам, ибо это безобразие не просто "текст, записанный иероглифами", а текст, написанный на китайском. Боюсь, что здесь мало кто (разве что Эхтер) сможет толково перевести его.

_zlobnaya_

Quote from: atk9 on 04 June 2007 13:42:51
Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 11:41:18
понятен теперь мой ужас? :)
Это к китаистам, ибо это безобразие не просто "текст, записанный иероглифами", а текст, написанный на китайском. Боюсь, что здесь мало кто (разве что Эхтер) сможет толково перевести его.

спасибо......  :D
моему возмущению нет предела...... как по мнению препода студент-первокурсник КОРЕЙСКОГО отделения может перевести это....... жуть..... ???

а хоть иероглифы опознать кто-нибудь здесь сможет? чтоб корейское, китайское значения были... и русское... но можно и без него...)))))) просто осталось опознать штук 15 иероглифов......
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Madi

Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 11:41:18
понятен теперь мой ужас? :)

Безобразие - это то, что кореисты нормальный текст словами нехорошими называют. Иероглифы, конечно, упрощенные, но это же не принципиально.

Все очень просто, для затравки рассмотрим первую строчку:

亥年生人,其性耿直无弯曲
В год свиньи рожденный человек, его характер прямой без кривизны.

Все понятно.

atk9

Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 13:53:06
Quote from: atk9 on 04 June 2007 13:42:51
Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 11:41:18
понятен теперь мой ужас? :)
Это к китаистам, ибо это безобразие не просто "текст, записанный иероглифами", а текст, написанный на китайском. Боюсь, что здесь мало кто (разве что Эхтер) сможет толково перевести его.
спасибо......  :D
моему возмущению нет предела...... как по мнению препода студент-первокурсник КОРЕЙСКОГО отделения может перевести это....... жуть..... ???
а хоть иероглифы опознать кто-нибудь здесь сможет? чтоб корейское, китайское значения были... и русское... но можно и без него...)))))) просто осталось опознать штук 15 иероглифов......
Для этого надо взять китайский словарь, потому что добрая половина иероглифов - служебные морфемы.
Там же вы найдете сокращенные иероглифы, которые вы, возможно, имеете в виду. Их немного, впрочем.

Madi

Впрочем, я поторопился с предыдущим постом. Это действительно современный китайский язык. Почему вы должны переводить это - непонятно.
Текст сам по себе не безобразие, это кто-то из ваших педагогов - уродушка.

Итак:

Характер человека, рожденного в год Свиньи прям и лишен кривизны.
Он берет то что перед ним, но не просит того зачен надо покривить (душой). Чист душой, не снисходителен, имеет солидный внешний вид, в душе - несгибаемо тверд. Падок на богатство, различает и любит критиковать правду и ложь в словах людей, невыдержан, предпочитает решать проблемы силой, не силен в дипломатии.

Предупреждение: Прямодушен, ненавидит уклончивость, поэтому в обществе может конфликтовать с людьми, а также может держаться людми на почтительном расстоянии.

_zlobnaya_

QuoteДля этого надо взять китайский словарь, потому что добрая половина иероглифов - служебные морфемы.
Там же вы найдете сокращенные иероглифы, которые вы, возможно, имеете в виду. Их немного, впрочем.

какой именно словарь? морфем... или вообще словарь, любой?

Quote from: Madi on 04 June 2007 14:19:05
Впрочем, я поторопился с предыдущим постом. Это действительно современный китайский язык. Почему вы должны переводить это - непонятно.
Текст сам по себе не безобразие, это кто-то из ваших педагогов - уродушка.

Итак:

Характер человека, рожденного в год Свиньи прям и лишен кривизны.
Он берет то что перед ним, но не просит того зачен надо покривить (душой). Чист душой, не снисходителен, имеет солидный внешний вид, в душе - несгибаемо тверд. Падок на богатство, различает и любит критиковать правду и ложь в словах людей, невыдержан, предпочитает решать проблемы силой, не силен в дипломатии.

Предупреждение: Прямодушен, ненавидит уклончивость, поэтому в обществе может конфликтовать с людьми, а также может держаться людми на почтительном расстоянии.


спасибо большое :) А насчет уродушки - наверное правда... она студентка 5го курса, по совместительству наш препод.... видимо хочет занять нас чем-нибудь перед  защитой диплома.....
直 - упрощенный вариант? замучалась его искать по словарям....
так же как и еще иероглифов 14 из текста... в словаре их просто не видела ни разу, а может просто уже в глазах плывёт?)))))) не могли бы помочь?

ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

atk9

Quote from: Madi on 04 June 2007 14:19:05
Текст сам по себе не безобразие, это кто-то из ваших педагогов - уродушка.
Совершенно верно.
Я сказал "безобразие" в шутку, следуя примеру вопрошающего, обозвавшего свое состояние "ужасом" - как можно подумать, что я могу так нелестно отзываться о языках? Я выразился примерно так, как вы только что обозвали преподавателя "уродушкой". Вы же не всерьез это сказали? :) 
Я не очень хорошо представляю курс, который читают Злобной в университете на первом курсе, но думаю, что ответственность, в первую очередь, лежит на преподавателе, кторый читает этот курс, и самом студенте. Ответственность студента - учить то, чему его учат, стараться получить знания от своего сэнсэя в полном объеме, насколько это возможно... А ходить по форумам, просить перевести целые тексты, схватить то, что сунули неразборчивые сотоварищи по форуму, отчитаться и забыть - граждане, зачем так учить корейский и китайский языки? Сдалось вам это?
За то время, что вы ждете подсказки, можно было всю китайскую грамматику и всего Ошанина сто раз просмотреть.

_zlobnaya_

Вообще изучаю корейский.. а не китайский)))))  а мой сенсэй даже ханмунные тексты не разбирал с нами... даст за одну пару 10 иероглифов... и всё.... учитесь-как хотите(

я бы с радостью не лазила на форуме в то время, как у меня на часах 00.42.... а вставать в 5.00 утра.... а спокойно бы выспалась...

с таким преподавателем, только и остается что учить корейский через сотоварищей по форуму...

кстати... кто сказал, что "отчитаюсь и забуду"??? разберу и выучу.. как делаю на протяжении всего первого курса.... )))))
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Madi

Конечно, все сказанное мной никак не может нести обидный для соформучан смысл, в этом я вас заверяю.

Текст старыми добрыми traditionals:

Quote亥年生人,其性耿直無彎曲
能向中取,不可曲中求,心如洁
白,無雅量,外觀穩重,內心剛毅
,好財,好批評他人是非,無忍耐
性,依靠性強,不善交際。忠告:
過地正直,非常討厭拐彎抹角,所
以在社會上容易与別人引起糾紛,
也會被大家敬而遠之。

Madi

直 직 곧을 8 strokes 눈목+열십

彎 만 굽을 22 strokes 말씀언+실사2+활궁

雅 아 메까마귀 12 strokes 새추

觀 관 볼 25 strokes 풀초+조개패+눈목+새추+입구2+볼견+인발

剛 강 굳셀 10 strokes 튼입구+돼지해머리+뫼산+칼도변

毅 의 굳셀 15 strokes 설립+벌레치+튼입구+또우

財 재 재물 10 strokes 조개패+눈목+볼견+마디촌

評 평 꼻을 12 strokes 말씀언+방패간

靠  고

過 과 지날 13 strokes 책받침+튼입구+입구

討 토 칠 10 strokes 말씀언+마디촌

厭 염 싫을 14 strokes 엄호+날일+달월+큰대+점+개견

糾 규 꼴 8 strokes 실사

紛 분 어지러워질 10 strokes 실사+사람인+칼도

被 피 이불 10 strokes 옷의변+또우

LiBeiFeng

#510
Прошу прощения что всё это как-бы "затеял", а потом 2 дня не появлялся на форуме, ей богу был просто занят и не заходил...  ;) Но Madi уже всё пояснил и перевёл, что с его уровнем китайского думаю не составило особого труда, так что добавить просто нечего - великолепно!  Кстати, текст не совсем разговорный китайский, а скорее такой письменный на 80% по стилю, несмотря на упрощённое написание, что вообще-то не играет никакой роли. Скажу сразу, что и не всякий "студент" китайского особенно младшекурсник привыкший к разговорному языку в учебниках и хрестоматиях такое сходу и переведёт. Не понял однако, какой язык вы всё-таки учите - чтобы это переводить одних знаний отдельных иероглифов в любом случае недостаточно, а нужно знать ещё лексику и грамматику и т.д., т.к. это всё-таки китайский язык а не корейский... Или вы что-то путаете, или нас разыгрываете, или же ваш преподаватель действительно с явными "причудами"...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

LiBeiFeng

#511
Quote from: Madi on 04 June 2007 14:19:05
Предупреждение: Прямодушен, ненавидит уклончивость, поэтому в обществе может конфликтовать с людьми, а также может держаться людми на почтительном расстоянии.

В самом конце - в оригинале всё-таки:

"....люди могут с уважением относиться (к нему), но держать от себя на почтительном расстоянии"

хотя это вообще-то не суть важно...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

_zlobnaya_

Quote from: LiBeiFeng on 04 June 2007 19:17:05
Прошу прощения что всё это как-бы "затеял", а потом 2 дня не появлялся на форуме, ей богу был просто занят и не заходил...  ;) Но Madi уже всё пояснил и перевёл, что с его уровнем китайского думаю не составило особого труда, так что добавить просто нечего - великолепно!  Кстати, текст не совсем разговорный китайский, а скорее такой письменный на 80% по стилю, несмотря на упрощённое написание, что вообще-то не играет никакой роли. Скажу сразу, что и не всякий "студент" китайского особенно младшекурсник привыкший к разговорному языку в учебниках и хрестоматиях такое сходу и переведёт. Не понял однако, какой язык вы всё-таки учите - чтобы это переводить одних знаний отдельных иероглифов в любом случае недостаточно, а нужно знать ещё лексику и грамматику и т.д., т.к. это всё-таки китайский язык а не корейский... Или вы что-то путаете, или нас разыгрываете, или же ваш преподаватель действительно с явными "причудами"...  :)


честное пионерское, что я студентка корейского отделения, и что ЭТО мой допуск к кзамену по иероглифике)))))))
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

atk9

Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 20:02:18
...я студентка корейского отделения, и что ЭТО мой допуск к кзамену по иероглифике)))))))
Глянул в ваш профиль. Стало быть, первый курс, и вы учитесь в ВКК.
Задам один уточняющий вопрос. Это точно экзамен по "иероглифике"? Или все же по "китайскому языку"? Отвечайте честно, не лукавя. :)
Если предмет - "иероглифика", а китайского у вас нет, то получается, что преподаватель дает вам для перевода текст, написанный на заведомо неизвестном вам языке (китайский язык и китайская иероглифика - несколько разные вещи :)).
Прямая дорога - на кафедру, в деканат. Это предмет разбирательства. Такой текст можно один раз показать студентам, чтобы они увидели сокращенные написания, например, но нельзя давать для перевода и, тем более, в качестве теста, результаты которого будут решать, будете вы допущены к экзамену или нет...

viktor schipper

Все льют крокодильи слезы по поводу уменьшения ареала испоьзования иероглифов.

Но , пожалуйста, задумаейтесь над следеющеми тезисами.

1. Создание новой иероголифической письмености, на мой взляд, невероятно. Мир и так перегружен задумчивыми символическими системами от наших плодовитых предков.

2. Энтузиасты кропят на иероглифами Египта, но я бы не за какие коврижки не стал ее употреблять.

3. Врядь ли какой -то язык возмет на вооружение китайские иероглифы.Следовательно у Китая один путь - постаратся сохранить достигнутое. Но...

4. Новая письменность Вьетнама мне показалось удачной. Корея отмахалась от ханчжи на спутниковых каналах. А в Японии есть вредные секты, которые бредят о ромадзи.

в общем, было бы любопытно узнать мнение мастаков...

_zlobnaya_

Quote from: atk9 on 05 June 2007 02:35:20
Quote from: _zlobnaya_ on 04 June 2007 20:02:18
...я студентка корейского отделения, и что ЭТО мой допуск к кзамену по иероглифике)))))))
Глянул в ваш профиль. Стало быть, первый курс, и вы учитесь в ВКК.
Задам один уточняющий вопрос. Это точно экзамен по "иероглифике"? Или все же по "китайскому языку"? Отвечайте честно, не лукавя. :)
Если предмет - "иероглифика", а китайского у вас нет, то получается, что преподаватель дает вам для перевода текст, написанный на заведомо неизвестном вам языке (китайский язык и китайская иероглифика - несколько разные вещи :)).
Прямая дорога - на кафедру, в деканат. Это предмет разбирательства. Такой текст можно один раз показать студентам, чтобы они увидели сокращенные написания, например, но нельзя давать для перевода и, тем более, в качестве теста, результаты которого будут решать, будете вы допущены к экзамену или нет...

честно, и не лукавя говорю: экзамен по ИЕРОГЛИФИКЕ....... китайского у меня нет... только корейский.....
Насчет деканата и кафедры мысль была.... но не знаю... дело в том, что преподаватель - практикантка на кафедре... на этой неделе защищает диплом.... Настоящий препод сейчас в декрете....
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

atk9

Quote from: _zlobnaya_ on 05 June 2007 09:30:59
честно, и не лукавя говорю: экзамен по ИЕРОГЛИФИКЕ....... китайского у меня нет... только корейский.....
Насчет деканата и кафедры мысль была.... но не знаю... дело в том, что преподаватель - практикантка на кафедре... на этой неделе защищает диплом.... Настоящий препод сейчас в декрете....
Это идиотизм - требовать с кореистов перевод текст с китайского для допуска к экзамену по иероглифике. Это все равно, что давать иностранному студенту, изучающему русский, текст, скажем, текст на каком-нибудь тюркском или монгольском, имеющем кирилическую письменность, в котором половина слов, заимствованных из русского, и требовать перевод с этого языка. :)
Мой добрый совет: не сдавайте перевод, сделанный другим, каким бы хорошим он ни был, ибо это будет профанацией (обманом), а идите в деканат.
Кто у вас остался вместо Т.Ю.Каплан? В.В.Верхоляк?

Savage13

Хм..Эрм.. вот выложу...
Закон 3х несчатий-三災法 (삼재법)

Три несчастья замужества- 婚 三災( 혼삼재)
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

Savage13

 А так учат в школе...
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

atashi

А подскажите, ханчча сейчас в которой из Корей используется? Что-то я запуталась :-\ (сама корейского не знаю :-[ а вот про письменность нужно выяснить).

Anatoli

Quote from: atashi on 05 October 2009 17:05:13
А подскажите, ханчча сейчас в которой из Корей используется? Что-то я запуталась :-\ (сама корейского не знаю :-[ а вот про письменность нужно выяснить).
Только на юге и только в школе или в спец. кругах. Больше в научных, энциклопедических или эстетических целях, в некоторых словарях. В обычных газетах, журналах и книгах (например, в художественной литературе), почти не используется. На севере практически не используется с 1949 года по сей день, даже в школе, кроме некоторых плакатов и для украшения. На юге был недавно откат к полной отмене.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

atashi

Anatoli, спасибо большое за подробный ответ  :)
Только хочу уточнить, "откат к полной отмене" - это хотели отменить, но не отменили?

Anatoli

Нет, не очень хорошо высказался. Вывели совсем из употребления, но ссылочку не могу дать. Поищите информацию на английском.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

atashi

То есть официально сейчас уже нигде не используется? Вот оно даже как...
Да, на английском поищу. Хорошая идея ;D а то я что-то только на русском всё пытаюсь откопать :-X

Анюсипутичка

Знающие люди,помогите пожалуйста,записать имена на корейском языке Людмила и Хен Су.