Интересная дискуссия) в первый раз набрела на эту ветку.. ПаПа ХуХу прав, конечно, но в одном не соглашусь: я не думаю, что ВСЕ китайцы свободно читают средневековые романы. Наверняка и им попадается в них немало "смутных" иероглифов. Ну видела я в реале, что многие китайцы (не преподы, конечно, и не другие интеллектуалы) ошибаются в написании иероглифов, или прочитывают их неправильно, путая со сходным по написанию..
Но все равно им читать эти романы легче, чем даже очень продвинутым русским китаистам, тут спору нет.
Другой аспект: приходится, пожалуй, разделять выученный китайский на два: разговорный и письменный. Это реалии жизни. Многим письменный нужен в ОЧЕНЬ ограниченном объеме в силу их деятельности. И это бывают люди с очень хорошим китайским, правда (только нужно уточнение: устным, то бишь разговорным). А есть филологи, которые хорошо поднаторели в письменности, особенно среди тех, кто застал железный занавес, но не имея возможности практиковать устный язык, изъясняются довольно жалко..
Я даже не плоховатый, а плохой китаист, но в Китае мне не делают никаких комплиментов, скорее немного морщат нос от моей речи. Потому что все (по моему виду) уверены, что я китаянка, работающая переводчиком с русскими. Им кажется, что у меня плохо подвешен язык, что я слегка косноязычна. Но убедить в том, что я из России, бывает очень сложно, что, кстати, меня забижает) хочется иногда побыть лаовайкой, схватить пару комплиментов и дежурных широких улыбок...
