• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№2)

Started by kostik, 21 April 2007 07:09:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

HANDSOME12

Давайте, давайте, - буду очень рад и благодарен.  :)
Всему буду очень рад, даже с ляпами.

EugeneK

Quote from: marip on 12 September 2007 05:57:08
JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на maripal@yandex.ru

Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?

Кажется, никто не отвечал...  Затерялся Ваш вопрос :)

은사주의 교회   Харизматическая церковь
은사적 기독교   Харизматическое христианство

HANDSOME12

Вопрос конечно задавал не я. всеже мне тоже было интересно узнать.
Интересно, а у нас под харизмой конечно понимается в широком смысле способность человека повести множество за собой вследствии наличия каких-то выдающихся особенностей, но относительно харизматической церкви, - там немного подругому толкуется харизма. Исходя же из перевода получается все таки наставничество ( вроде римского папства). Хотя есть и второе значение...
Вы как дословный перевод толкуете? А где узнали, что именно так будет?
В любом случае интересно было узнать, спасибо.

HANDSOME12

У меня два перевода нашлось:

은사

은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher 
은사

은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift 

правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)

Abrakadabra

Quote from: HANDSOME12 on 11 October 2007 23:45:13
У меня два перевода нашлось:

은사

은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher 
은사

은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift 

правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)

верно, правильный перевод слова - второй.
харизматы в своем учении делают упор именно на проявление даров отсюда и название.
Всё, что не убивает делает сильнее...

HANDSOME12

В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?

S_Serg_S

Quote from: HANDSOME12 on 18 October 2007 04:20:23
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?
Возможно, первое это 어차피 - "так или иначе, все равно... ".
А в каком контексте это всё звучит?

EugeneK

Quote from: HANDSOME12 on 18 October 2007 04:20:23
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?

да, похоже что 어차피 и 일단은 (от 일단) :)

HANDSOME12

большое спасибо, выручили.
теперь понятно, что значат два слова эти.  :)

HANDSOME12

в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 19 October 2007 08:56:51
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?
Мне кажется, вторая форма в вашем вопросе должна выглядеть иначе: 가지고 가다 либо 가져다 주다. :)
Обычно такой вопрос задают относительно 가져가다 и 가지고 가다, 가져오다 и 가지고 오다.
Их семантика, действительно, очень близка. И та, и другая формы означают - по большому счету - "унести" ("пойти/придти, взяв и имея при себе нечто"). Они отличаются тем, что первая форма значительно лексикализована (она неразрывна, это именно "унести", и должна, по идее, быть в любом словаре в качестве отдельной словарной статьи), фразы с этой формой просто сообщают о некоем действии, событии (책 가져왔습니다 "Я принес, доставил книгу"). Вторая форма (가지고 가다) морфологична, она разделяет два действия "брать" и "идти" - "пошел, взяв нечто", "унес с собой", и фразы с этой формой являются указанием на то, что у тебя в руке, либо на то, как ты распорядился с этим объектом: 책 가지고 왔습니다 "Я принес с собой книгу, явился с книгой (а не с чем-то другим или не послал ее по почте, а доставил лично и т.д.).

HANDSOME12

а что значит 여기다, 거의다?
не пойму зачем добавлять -다?
подскажите!

JJ в Разливе!

может надо читать не 거의다, а 거의__다?
почти всё/е/я...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

HANDSOME12

неа: 거의다 и 거의 다 из разной оперы! Попробую найти, где я на это наткнулсяю

JJ в Разливе!

а не пробовали поискать слово 여기다 в словаре?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

HANDSOME12

да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

kpectsam

Quote from: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

atk9

Quote from: kpectsam on 26 October 2007 10:25:43
Quote from: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.

Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).

HANDSOME12

Quote from: atk9 on 27 October 2007 04:27:40
Quote from: kpectsam on 26 October 2007 10:25:43
Quote from: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.

Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).
Спасибо за ответ, теперь ясно как дважды два четыре!
То есть есть что-то схожее с глагольным -다(가), 었다/았다/였다(가), - понятненько.
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки...  и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!

Batva

По идее так
그 여자의 마음을 보다가  - 그 여자의 마음을 보는 중 - вообще кореец сказал, что странноватое предложение

В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의

HANDSOME12

так -다 значит еще и для усиления может служить? -интересненько. А в примере с 거의다 в принципе по смыслу так и больше всего вероятно, наверное.

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 27 October 2007 13:15:35
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки...  и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!

Я не думаю так. :)

atk9

Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".

JJ в Разливе!

Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)