Автор Тема: Помогите с переводом на японский  (Прочитано 27995 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Marina K

  • Гость
Помогите с переводом на японский
« : 19 Апреля 2007 14:36:10 »
Здравствуйте! Наконец-то нашла сайт, на ктором, надеюсь, мне помогут:)
Помогите перевести такие фразы: "я тебя люблю" "клянусь в верности" инициалы "А. П."
Или какое-то другое признание в любви....
Как это в иероглифах :o
 Очень надо... ПЛЗ.
Заранее спасибо.
« Последнее редактирование: 19 Апреля 2007 17:09:19 от Marina K »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Памогите с переводом на японский
« Ответ #1 : 19 Апреля 2007 15:43:08 »
Здравствуйте! Наконец-то нашла сайт, на ктором, надеюсь, мне помогут:)
Помогите перевести такие фразы: "я тебя люблю" "клянусь в верности" инициалы "А. П."
Или какое-то другое признание в любви....
Как это в иероглифах :o
 Очень надо... ПЛЗ.
Заранее спасибо.

"Кто людям памага-а-а-ит, тот тратит времю зря"... пела Шапокляк... Название темы впечатляет и удручает.

Видимо у вас мало времени побродить по форуму и посмотреть, что "я тебя люблю" уже обсуждалось много раз, а также, вы удивитесь, японцы так НЕ ГОВОРЯТ. Так говорят только те, кто уехал на заработки в Японию.

"Клясться в верности" не надо, не думаю, что эта клятва сдерживается. Нормально, когда человек проверяет свои чувства, даже и тем, что называется "изменой". "Любовь" до гроба и прочее это из лексикона детского сада. Ну может быть продленной группы. Очень надо - это не ответ. Представьтесь людям, расскажите кто вы. зачем именно вам эти "волшебные" словеса именно на японском языке нужны, а не на китайском или вьетнамском. Здесь все люди занятые, но интересующиеся, так что у нас здесь есть негласные правила - вот и обоснуйте свои причины отвлекать всех от трудов праведных... ПЛЗ
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Marina K

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #2 : 19 Апреля 2007 16:46:16 »
Просмотрела весь архив сайта, но ничего не нашла :-[ Знаю, что японцы не говорят "я тебя люблю", но как-то они признаются в любви друг другу....
Очень хочу удивить любимого человека познанием в японском языке, которым он увлекается.
Хочу сама сделать открытку с фотками и признанием в любви на японском. Сама нарписовать иероглифы, если получится :-* Очень важно написать иницыалы "А.П." Может быть что-нить типа "Ты моя любовь", "хочу быть с тобой" или что-то в этом роде..... :P
« Последнее редактирование: 19 Апреля 2007 17:13:58 от Marina K »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #3 : 19 Апреля 2007 17:35:47 »
Очень хочу удивить любимого человека познанием в японском языке, которым он увлекается. Хочу сама сделать открытку с фотками и признанием в любви на японском. Очень важно написать иницыалы "А.П." Может быть что-нить типа "Ты моя любовь", "хочу быть с тобой" или что-то в этом роде..... :P
Ну вот и отлично! С удовольствием поможем вашему очаровательному и, вместе с тем, страстному желанию порадовать своего любимого необычным образом... Как ни странно, самое сложное написать по-японски А.П. , так как согласную букву П невозможно передать иначе как слог или просто английское  Р Я думаю что учитывая, что по-японски любовь будет АИ мы сможем с вами составить такую фразу из комбинации японского слова АЙ и английских слов   LOVE YOU  таким образом, у нас должно получиться и сомневаться, что именно от вас исходит и лучится "любовь" он ни в коем случае не будет!

Внизу над слогом ХЭ надо поставить в рисунке (справа в верху над знаком) малюсенький кружок  - это и будет звучать как ПЭ  То есть А.Р.

Нижняя фотография использует похожую идею, правда там эту актрису-певичку зовут Люба (АЙ) вот и получается в том случае, что девушка по имени "АЙ любит вас", а у вас луччччче!  То, что в левом нижнем углу переписывать не надо это и есть имя этой "певуньи"
« Последнее редактирование: 19 Апреля 2007 23:08:10 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн 雨色

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #4 : 20 Апреля 2007 01:08:44 »
АВС
Замечательная оригинальная идея! Это гораздо интереснее, чем обычное "я тебя люблю" на японском, советую Марине ей воспользоваться. Жаль, нельзя также сделать на русском, получится что-то вроде "爺 тебя люблю". ;)
Что Вы имеете ввиду, утверждая, что японцы не говорят "Я тебя люблю"? В японском языке существует богатый набор разных вариантов глаголов "люблю" и самых разнообразных способов их использования для признания в любви. Разве их все придумали приезжие?
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2007 01:15:53 от 雨色 »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #5 : 20 Апреля 2007 01:30:25 »
Что Вы имеете ввиду, утверждая, что японцы не говорят "Я тебя люблю"? В японском языке существует богатый набор разных вариантов глаголов "люблю" и самых разнообразных способов их использования для признания в любви. Разве их все придумали приезжие?
Ну, что же попробуем разобраться.

1) Я жду от вас конкретных вариантов не глаголов "люблю", а глаголов "любить", так как нам нужно глаголы назвать  в той словарной форме, в которой они встречаются в японских словарях, что в русском и английском, например, инфинитив, а в японском глаголы на У/РУ без указания на первое лицо, которое в "люблю" прозрачно.

2) В перечислении, видимо, придется говорить не только о глаголах, но и других частях речи. Каких?

3) Любовь и ее "делание" предполагает разные качества. Давайте подумаем и о типологии "любви"

4) Говорят ли японцы в своих признаниях о себе (о 1-ом лице) и "о тебе" как о втором лице.

5) Возможно ли использование 3-лица в смысле 2-го лица?

6) На каких формах строить отношения между Я и ТЫ в свете сложной системы глагольной парадигмы и системы межличностных отношений, например, по Алпатову

7) Какую роль в произношении признаний любви играют американские фильмы и их дубляж?

8  ) Как ты мы уже здесь обсуждали проблему "мой любимый", где я уже говорил похожие вещи. Хочу вспомнить,  в частности, слова типа ТАЙСЭЦУ-ни суру

http://polusharie.com/index.php/topic,58000.msg362933/topicseen.html#msg362933

Может и еще что вспомню, но пока давайте обсудим 8 приведенных выше вопросов.

Милая Марина, Не заморачивайтесь - это наша "японистическая" разборка, уточнение  ;)   
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2007 01:34:34 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #6 : 20 Апреля 2007 02:03:42 »
АВС
Замечательная оригинальная идея! Это гораздо интереснее, чем обычное "я тебя люблю" на японском, советую Марине ей воспользоваться. Жаль, нельзя также сделать на русском, получится что-то вроде  ;)
на русском можно, и тоже с использованием английского языка, объясняя тем же японцам, как сказать по-русски "Я  люблю Вас".. 

Сначала говоришь японцам три слова КИИРО, потом, АО, потом просишь назвать городской вид самоходного транспорта, в частности, автобус. Получается 黄色くて、青いバス   

затем просишь японцев произнести эту фразу по-английски: Yellow Blue bus
Прошу заметить мою политкорректность на фоне жовто-блакитных конфликтов ;)

А теперь просишь произнести это скороговоркой и делаешь пояснения, что это по-русски и значит, догадались что? ;)

愛LOVE遊

А вот теперь разъясните плиз про
Цитировать
" тебя люблю"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Marina K

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #7 : 20 Апреля 2007 02:16:56 »
Спасибо огромное за идеи. Я, наверное, так и сделаю.
Или так
愛LOVE遊

Если правильно поняла 遊 иероглиф означает тебя ???
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2007 02:18:27 от Marina K »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #8 : 20 Апреля 2007 02:47:24 »
Спасибо огромное за идеи. Я, наверное, так и сделаю.
Или так
愛LOVE遊

Если правильно поняла 遊 иероглиф означает тебя ???
Нет,  вы поняли не правильно. Иероглиф 遊  означает "развлекаться. веселиться" Я же вас предупредил,что это уже к вам не относится. Речь в этой фразе и на картинке это тоже понятно, о "клубе соответствующих развлечений" И текст весь может быть переведен как "люблю любовные приключения" или как-то похоже- похотливо. Так мы с вами всю романтику моего "изобретения" испортим ;) 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #9 : 20 Апреля 2007 02:54:27 »
сорри, что влезаю в японистические разборки  :P просто интересно, возможно ли сказать искомую фразу 爱shiteru (/wa)?
з.ы. а идея классная, только я бы еще укоротил до трех символов  :) 爱*U
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #10 : 20 Апреля 2007 03:22:37 »
сорри, что влезаю в японистические разборки  :P просто интересно, возможно ли сказать искомую фразу 爱shiteru (/wa)?
з.ы. а идея классная, только я бы еще укоротил до трех символов  :) 爱*U
АЙ СИТЭРУ ВА действительно сегодня в Японии распространено. Но это и есть переводная фраза из американских Love story   爱*U очень здорово, я кстати сам ломал голову как изобразить сердечко попроще и ваш вариант хорош. Замечу,также  что это не для Марины-сан, что "ваш" китайский  поменьше будет,чем наш японский
"Бессердечные" ВЫ, китаисты и китайцы к ним примкнувшие.... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #11 : 20 Апреля 2007 03:32:17 »
спасибо. это у меня компутер бессердечный, нет раскладки полных форм :)
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Marina K

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #12 : 26 Апреля 2007 16:51:35 »
Инициалы "А. П."

Приветик!
Спасибо за предыдущую идею уже почти все сделала... Но вот незадача...
Что-то мне захотелось вместо "А" написать "С" не подскажете ли как это будет ???
Может "S" по-английски ???
Зараенее спасибо...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #13 : 26 Апреля 2007 17:57:09 »
Инициалы "А. П."

Приветик!
Спасибо за предыдущую идею уже почти все сделала... Но вот незадача...
Что-то мне захотелось вместо "А" написать "С" не подскажете ли как это будет ???
Может "S" по-английски ???
Зараенее спасибо...

"S" по-английски = $а у нас в стране что й-то там дума надумала по этому поводу...Потом С.П, это либо "союз писателей", либо "совместное производство"  А по-английски это будет либо Submarine Patrol, Security Police, spaniard, space, specimen, spelling
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн kitune

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #14 : 26 Апреля 2007 20:23:21 »
愛LOVE遊

Может, конечно, и много где было — но я вижу впервые.
И то, что вижу, мне нравится :)
この世界のことを...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #15 : 26 Апреля 2007 22:02:54 »
И мне нравится, так как "я люблю веселиться" Более того, я своим собственным жизненным МОТТО сделал вот это
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #16 : 17 Мая 2007 11:44:25 »
Доброе утро. Помогите, пожалуйста написать на японском фразу:

"Извините, что я существую."             

(Что я существую  =  что я есть, что я живу на этом белом свете).

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #17 : 23 Мая 2007 08:03:40 »
... молчание...
 Может быть, в моем вопросе вы находите некий "криминал"?
Пожалуйста, помогите с этим переводом. Мне необходима эта фраза:
"Извините, что я существую".

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #18 : 23 Мая 2007 12:13:35 »
... молчание...
 Может быть, в моем вопросе вы находите некий "криминал"?
Пожалуйста, помогите с этим переводом. Мне необходима эта фраза:
"Извините, что я существую".
Упорный человек. Это надо бы поощрить. Но вот при этом, видимо, из-за своей тупости, я не могу понять, что значит это "извинение за свое существование"?  Мне приходилось слышать изречение Рене Декарта Cogito ergo sum, что означает
"Мыслю, значит существую", что по-японски будет 我思う、ゆえに我あり
http://ja.wikipedia.org/wiki/我思う、ゆえに我あり

Значится, вы "существуете" и своим существованием кому-то из японцев мешаете, если за это извиняетесь, так?

Если с глаголом "существовать" можно как-то разобраться, то вот глагол "извините" имеет около 20 разных вариантов.

Какой вы имеете в виду? мы не можем издалека догадаться, поэтому приведите более длинный отрывок текста из вашего послания-месседжа японцам, и, глядя на него, мы возможно догадаемся, что лучше в этой ситуации сказать. Это называется КОНТЕКСТ и без него переводить бессмыслено.

Замечу, что мы в студенческие времена в выше приведенной цитате из Декарта любили опускать только одну буковку G, что давало в результате феноменальный эффект

COITO ERGO SUM

на фоне изречения Гераклита Эфесского: "Все течет, все из меня"... ется

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #19 : 23 Мая 2007 23:54:32 »
Я верил в Вас! Спасибо.
Контекст этой фразы можно проиллюстрировать, даже, включая великолепный Декартов афоризм.
Безусловно, "я мыслю, значит существую", и  своим существованием, мыслями, словами, делами... могу доставлять кому-то неудобства. Речь не идет о моем привнесении в этот мир трагедии и беды. Как, например, сейчас, здесь, своим вопросом беспокою Вас уже который раз. Вот за это и прошу извинить меня.
Может быть и ироничным значение такого извинения, когда, вы своим открытием, радикально изменяете представление о неких "вещах", реставрации памятника архитектуры, к примеру, от которого весь мир отрекался, -  что, в последствии, затрагивает чей-то "дутый авторитет", но в итоге дает юридическое и экономичкское "право" наследию на существование в будущем.
И здесь уместно сказать: Извините, что я существую...
А еще, живешь среди родственников, которые постоянно суют нос и не понимают... Ты их не трогаешь, но своим существованием... просто порождаешь в них поток эмоций.
И здесь уместно сказать: Извините, что я существую... Что поделать, если я такой...
Еще раз благодарю Вас за желание поощрить "мое упорство".

Thank You for your time!
Yours
Sincerely,
s.beyond

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #20 : 24 Мая 2007 00:01:42 »
И еще. Спасибо за
"Cogito ergo sum",  по-японски  我思う、ゆえに我あり

и этот блесящий студенческий прикол
COITO ERGO SUM .
Здорово!  :-)))

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #21 : 26 Мая 2007 15:03:28 »
КОНТЕКСТ я Вам привел...
Пожалуйста, помогите с переводом  фразы (написание и как произносится):

"Извините, что я существую".

Оффлайн Pionerka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 159
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #22 : 30 Мая 2007 13:35:50 »
Помогите, пожалуйста, с переводом:

"Все высчеты за коммуналку, свет, газ и т.п. производятся в университете централизованно через бухгалтерию, поэтому мы самостоятельно не ведём никаких подсчётов и книг".



Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #23 : 30 Мая 2007 22:37:40 »
"Извините, что я существую".

私の存在を許して
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #24 : 09 Июня 2007 10:46:17 »
Большое спасибо Вам за перевод!
Напишите, пожалуйста транскрипцию всей фразы (латинскими или русскими буквами) с ударениями.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #25 : 09 Июня 2007 11:08:32 »
"Извините, что я существую".

私の存在を許して
ВАТАСИ-но СОНДЗАЙ-о ЮРУСИТЭ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #26 : 11 Июня 2007 05:31:30 »
Большое спасибо! Очень Вам признателен!
Я так рад!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #27 : 13 Июня 2007 20:48:22 »
 ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн MaZzZilka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -1
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #28 : 02 Августа 2011 16:56:51 »
Я хочу сделать татушку на японском и написать: я люблю тебя Марина или что-то в этом духе. подскажите пожалуйсто!!!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #29 : 02 Августа 2011 20:10:27 »
Мазилка, сердцу не прикажешь, конечно.
Но совет от души - не создавать уродство в виде надуманной тату.
Направьте энергию в мирное русло.
I'm hungry

Оффлайн laggar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #30 : 08 Сентября 2011 01:23:26 »
Доброго времени суток, Уважаемые. Помогите пожалуйста, люди добрые, с переводом фразы "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!", японскими иероглифами,  сколько я б не бился со словарями, ничерта не выходит... Буду очень признателен, заранее спасибо...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #31 : 08 Сентября 2011 01:54:22 »
Доброго времени суток, Уважаемые. Помогите пожалуйста, люди добрые, с переводом фразы "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!", японскими иероглифами,  сколько я б не бился со словарями, ничерта не выходит... Буду очень признателен, заранее спасибо...
Чья это фраза? Зачем нужен ее перевод на японский язык? Где вы изучали японский язык, если бились- бились но ничего не добились? Как можно перевести фразу японскими иероглифами, если в японском языке есть, помимо иероглифики, еще и два варианта каны?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн laggar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #32 : 08 Сентября 2011 02:23:47 »
это перевод из трактатов древней Индии, перевод нужен для композиции интерьера с бамбуковыми стеблями. Насчет изучения в том- то все и дело, что изучать досконально все пермудрости калиграфии времени нет, а словари и пособия должного эффекта не дадут. Вот для этого я помощи и прошу.(а про 2 варианта каны я и не знал, это что-то вроде стиля?)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7065
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #33 : 08 Сентября 2011 09:21:19 »
если трактат индийский, то почему иэроглифами?! пишите на хинди и не заморачивайтесь...
life's game

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #34 : 08 Сентября 2011 16:01:08 »
Переводить древнее изречение - пустая трата времени. 

Три этапа поиска эквивалента в инете:

1) "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!" - вводим в поисковик  Сразу же находим  http://www.aphorism-portal.info/ancient_world/ancient_india/ или http://babusia.gorod.tomsk.ru/index-1309705831.php

2) Следующий шаг поиск английского эквивалента  Ключевые слова  Thought, Speech & Deed

3) Поиск японского эквивалента в японском сегменте инета  思考、言葉、行為

Алгоритм поиска понятен?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн T1nka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #35 : 28 Октября 2011 21:47:25 »
помогите пожалуйста перевести это выражение, см.ниже:

"К сожалению, всего лишь за один шаг, близкий тебе человек может превратится во врага, может, все таки нужно убирать свою гордость??да, да , это я тебе...."

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #36 : 29 Октября 2011 22:52:05 »
помогите пожалуйста перевести это выражение, см.ниже:

"К сожалению, всего лишь за один шаг, близкий тебе человек может превратится во врага, может, все таки нужно убирать свою гордость??да, да , это я тебе...."
生憎、一歩だけ離れたら、幾ら親しくても急に敵に生まれ変わる事も有りうるし、自分のプライドを控えても良かったのに、そうだ、そうだ君にそれを言ってる訳
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн T1nka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #37 : 30 Октября 2011 00:44:13 »
生憎、一歩だけ離れたら、幾ら親しくても急に敵に生まれ変わる事も有りうるし、自分のプライドを控えても良かったのに、そうだ、そうだ君にそれを言ってる訳


ой, спасибочки большое, очень вам благодарна))

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #38 : 30 Октября 2011 17:21:10 »
Откройте Буратине тайну Тортиллы  - зачем этот перевод нужен ?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #39 : 30 Октября 2011 18:54:48 »
Откройте Буратине тайну Тортиллы  - зачем этот перевод нужен ?

Тату на всё тело

Оффлайн Руслан86

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #40 : 20 Ноября 2011 02:15:16 »
Помогите пожалуйста перевести что изображено на флаге )))заранее спасибо)

Оффлайн Soft1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #41 : 09 Августа 2012 22:31:30 »
Если вам интересно то я могу только посоветовать вам обратиться в компанию "Невская-Перспектива" http://nev-perspektiva.ru/. Я сам сотрудничаю с Китайцами, я думаю вы меня понимаете. Вот часто обращаюсь к ним с переводами деловых писем и документов из Китая. Цены низкие делают в срок. Хорошая компания.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #42 : 10 Августа 2012 01:12:08 »
Помогите пожалуйста перевести что изображено на флаге )))заранее спасибо)
вопрос задан почти год назад -

Если вам интересно то я могу только посоветовать вам обратиться в компанию "Невская-Перспектива" http://nev-perspektiva.ru/. Я сам сотрудничаю с Китайцами, я думаю вы меня понимаете. Вот часто обращаюсь к ним с переводами деловых писем и документов из Китая. Цены низкие делают в срок. Хорошая компания.
а предложение обратиться за деньги в питерскую команду только что появилось... Я сделаю все бесплатно как у нас принято!!!! Только бы плюсик кто поставил  :lol: (шутка)

На штандарте написано, на мой взгляд,
護身流 柔術会

В качестве подсказки дам две ссылки: 1) (Каратэ школы) ГОСИНРЮ:  http://martialartterms.blogspot.com/2012/07/goshin-ryu-karate.html   
 2) Общество или клуб, в котором изучают  ДЗЮ:ДЗЮЦУ(КАЙ) http://en.wikipedia.org/wiki/Jujutsu неправильно (неграмотно) по-русски это записывается как ДЖИУ-ДЖИЦУ


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tim640

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #43 : 30 Января 2013 05:07:09 »
Здравствуйте, Уважаемые.
Очень нужна помощь в правильном переводе трех фраз на японский. Сам, к сожалению, не знаю почти ничего, посему пользовался переводчиками и словарями, но, понятное дело, толком ничего не добился :) Решился попросить у Вас помощи.

Зная интерес к фразам и к желанию зачем-то переводить их на японский, сразу объясню :) Я художник, анимист, живу достаточно уединенно. Три этих фразы - что-то вроде призывов или талисманов, как угодно. Сильно верю в некую... Силу японских иероглифов, не знаю, как бы так менее по-детски объяснить. И очень хотелось бы правильно составить эти фразы, а так же, если можно, увидеть транскрипцию.

Лис, живущий в свободном лесу.
Духи неба и полей, пожалуйста, помогите мне.
Дух леса, защити меня.

Заранее благодарен за Ваш труд и помощь.

Оффлайн Viktorinka^^

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #44 : 11 Сентября 2013 07:08:14 »
Здравствуйте. Почтенно склоняю голову перед знатоками японского языка  :) И прошу помощи в переводе на японский фразы: "Рискнув однажды, можно остаться счастливым навсегда". Самостоятельные попытки перевода привели к следующим результатам:
1) ある日冒険した、永遠に幸せに滞在することができる。
2) 一度大胆、すべての人生の幸せ滞在することができる。
Чую, что весьма и весьма корявы результаты мои )) Может поможет кто ))
Заранее благодарна.

Оффлайн White Owl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #45 : 19 Ноября 2014 01:43:51 »
Общался с японцем изучающим английский. И у нас получился такой вот диалог:

Я: きのわたしはくるまをつくろいました。
Он: what color?
Я: どういろですか。
Он: ?
Я: ?

И застряли :) У меня японский слабый у него английский. В общем я так понял что моя фраза "я вчера чинил машину" была не совсем верной. Что я сказал в действительности и почему он заговорил о цвете? Что я должен был сказать?