• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите с переводом на японский

Started by Marina K, 19 April 2007 07:36:10

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: АВС on 30 May 2007 15:37:40
Quote from: s.beyond on 26 May 2007 08:03:28
"Извините, что я существую".
私の存在を許して
ВАТАСИ-но СОНДЗАЙ-о ЮРУСИТЭ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

Большое спасибо! Очень Вам признателен!
Я так рад!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

MaZzZilka

Я хочу сделать татушку на японском и написать: я люблю тебя Марина или что-то в этом духе. подскажите пожалуйсто!!!

Chunky

Мазилка, сердцу не прикажешь, конечно.
Но совет от души - не создавать уродство в виде надуманной тату.
Направьте энергию в мирное русло.
I'm hungry

laggar

Доброго времени суток, Уважаемые. Помогите пожалуйста, люди добрые, с переводом фразы "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!", японскими иероглифами,  сколько я б не бился со словарями, ничерта не выходит... Буду очень признателен, заранее спасибо...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: laggar on 07 September 2011 18:23:26
Доброго времени суток, Уважаемые. Помогите пожалуйста, люди добрые, с переводом фразы "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!", японскими иероглифами,  сколько я б не бился со словарями, ничерта не выходит... Буду очень признателен, заранее спасибо...
Чья это фраза? Зачем нужен ее перевод на японский язык? Где вы изучали японский язык, если бились- бились но ничего не добились? Как можно перевести фразу японскими иероглифами, если в японском языке есть, помимо иероглифики, еще и два варианта каны?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

laggar

это перевод из трактатов древней Индии, перевод нужен для композиции интерьера с бамбуковыми стеблями. Насчет изучения в том- то все и дело, что изучать досконально все пермудрости калиграфии времени нет, а словари и пособия должного эффекта не дадут. Вот для этого я помощи и прошу.(а про 2 варианта каны я и не знал, это что-то вроде стиля?)

Frod

если трактат индийский, то почему иэроглифами?! пишите на хинди и не заморачивайтесь...
life's game

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Переводить древнее изречение - пустая трата времени. 

Три этапа поиска эквивалента в инете:

1) "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!" - вводим в поисковик  Сразу же находим  http://www.aphorism-portal.info/ancient_world/ancient_india/ или http://babusia.gorod.tomsk.ru/index-1309705831.php

2) Следующий шаг поиск английского эквивалента  Ключевые слова  Thought, Speech & Deed

3) Поиск японского эквивалента в японском сегменте инета  思考、言葉、行為

Алгоритм поиска понятен?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

T1nka

помогите пожалуйста перевести это выражение, см.ниже:

"К сожалению, всего лишь за один шаг, близкий тебе человек может превратится во врага, может, все таки нужно убирать свою гордость??да, да , это я тебе...."

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: T1nka on 28 October 2011 14:47:25
помогите пожалуйста перевести это выражение, см.ниже:

"К сожалению, всего лишь за один шаг, близкий тебе человек может превратится во врага, может, все таки нужно убирать свою гордость??да, да , это я тебе...."
生憎、一歩だけ離れたら、幾ら親しくても急に敵に生まれ変わる事も有りうるし、自分のプライドを控えても良かったのに、そうだ、そうだ君にそれを言ってる訳
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

T1nka

Quote from: АВС on 29 October 2011 15:52:05
生憎、一歩だけ離れたら、幾ら親しくても急に敵に生まれ変わる事も有りうるし、自分のプライドを控えても良かったのに、そうだ、そうだ君にそれを言ってる訳


ой, спасибочки большое, очень вам благодарна))

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Откройте Буратине тайну Тортиллы  - зачем этот перевод нужен ?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Rambalac

Quote from: АВС on 30 October 2011 10:21:10
Откройте Буратине тайну Тортиллы  - зачем этот перевод нужен ?

Тату на всё тело

Руслан86

Помогите пожалуйста перевести что изображено на флаге )))заранее спасибо)

Soft1

Если вам интересно то я могу только посоветовать вам обратиться в компанию "Невская-Перспектива" http://nev-perspektiva.ru/. Я сам сотрудничаю с Китайцами, я думаю вы меня понимаете. Вот часто обращаюсь к ним с переводами деловых писем и документов из Китая. Цены низкие делают в срок. Хорошая компания.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Руслан86 on 19 November 2011 19:15:16
Помогите пожалуйста перевести что изображено на флаге )))заранее спасибо)
вопрос задан почти год назад -

Quote from: Soft1 on 09 August 2012 15:31:30
Если вам интересно то я могу только посоветовать вам обратиться в компанию "Невская-Перспектива" http://nev-perspektiva.ru/. Я сам сотрудничаю с Китайцами, я думаю вы меня понимаете. Вот часто обращаюсь к ним с переводами деловых писем и документов из Китая. Цены низкие делают в срок. Хорошая компания.
а предложение обратиться за деньги в питерскую команду только что появилось... Я сделаю все бесплатно как у нас принято!!!! Только бы плюсик кто поставил  :lol: (шутка)

На штандарте написано, на мой взгляд,
護身流 柔術会

В качестве подсказки дам две ссылки: 1) (Каратэ школы) ГОСИНРЮ:  http://martialartterms.blogspot.com/2012/07/goshin-ryu-karate.html   
2) Общество или клуб, в котором изучают  ДЗЮ:ДЗЮЦУ(КАЙ) http://en.wikipedia.org/wiki/Jujutsu неправильно (неграмотно) по-русски это записывается как ДЖИУ-ДЖИЦУ


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tim640

Здравствуйте, Уважаемые.
Очень нужна помощь в правильном переводе трех фраз на японский. Сам, к сожалению, не знаю почти ничего, посему пользовался переводчиками и словарями, но, понятное дело, толком ничего не добился :) Решился попросить у Вас помощи.

Зная интерес к фразам и к желанию зачем-то переводить их на японский, сразу объясню :) Я художник, анимист, живу достаточно уединенно. Три этих фразы - что-то вроде призывов или талисманов, как угодно. Сильно верю в некую... Силу японских иероглифов, не знаю, как бы так менее по-детски объяснить. И очень хотелось бы правильно составить эти фразы, а так же, если можно, увидеть транскрипцию.

Лис, живущий в свободном лесу.
Духи неба и полей, пожалуйста, помогите мне.
Дух леса, защити меня.

Заранее благодарен за Ваш труд и помощь.

Viktorinka^^

Здравствуйте. Почтенно склоняю голову перед знатоками японского языка  :) И прошу помощи в переводе на японский фразы: "Рискнув однажды, можно остаться счастливым навсегда". Самостоятельные попытки перевода привели к следующим результатам:
1) ある日冒険した、永遠に幸せに滞在することができる。
2) 一度大胆、すべての人生の幸せ滞在することができる。
Чую, что весьма и весьма корявы результаты мои )) Может поможет кто ))
Заранее благодарна.

White Owl

Общался с японцем изучающим английский. И у нас получился такой вот диалог:

Я: きのわたしはくるまをつくろいました。
Он: what color?
Я: どういろですか。
Он: ?
Я: ?

И застряли :) У меня японский слабый у него английский. В общем я так понял что моя фраза "я вчера чинил машину" была не совсем верной. Что я сказал в действительности и почему он заговорил о цвете? Что я должен был сказать?