• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести на японский фразу

Started by fitserg, 02 March 2007 18:10:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

华夏

Переводы Гугла, мягко говоря, не совсем читабельны. Видимо японский настолько сложно устроенный язык, что ни одно автоматически переведенное предложение, непонятно.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Алексей Филатов

华夏
Да, дело в том, что грамматика японского языкка не является родственной европейским языкам, поэтому перевод в стиле "калька", который положен в основу автоматических переводчиков, не подходит.
Хотя, если вспомнить качество перевода эдак лет 10 назад, но значительные улучшения налицо.
Тот же гугл старается найти соответствия фраз, а не просто перевести дословно. Английские несложные предложения очень даже неплохо переводит :) С японским пока куда всё хуже, но дайте ему время, и специальность переводчиков постепенно сойдёт на нет...хотя, мне кажется, что она уже...
Я действительно в Японии?...

Вирраэль

Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!

Van

Quote from: Вирраэль on 05 March 2011 15:36:20
"югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
А в каком словаре даётся "ЮГАНА" как "вечерний"?

masi

Quote from: Вирраэль on 05 March 2011 15:36:20
Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
Вообще-то вечер "югата". Может "югата но хощи"-вечерняя звезда?  ???Но не знаю точно-ли, может кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.

Вирраэль

Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))

k@sumi

Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу  такую же  картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)

Van

Quote from: Вирраэль on 07 March 2011 18:40:52
Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))
Тогда лучше ЮГАТА-но ХОСИ.

Quote from: k@sumi on 09 March 2011 16:32:48
Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу  такую же  картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)
Слишком мелко, скоропись не разобрать так.

Lao Youzi

День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Frod

Quote from: Lao Youzi on 12 March 2011 19:39:56
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
имя собственно - там могут быть десятки сочетаний, в том числе и читающиеся по всяким редким чтениям.
так что лучше взять словарь имен и по нему посмотреть, если ты пишешь книгу и хочешь какого-то японского героя придумать.

если же пишешь человеку, то пиши катаканой и попроси его сообщить тебе его написание иэроглифами.
life's game

Van

Quote from: Lao Youzi on 12 March 2011 19:39:56
Izu Juichi (伊豆壽市).
Если латинницей именно так, то Идзу Дзю:ити. Долготу в простых текстах можно не писать.

Lao Youzi

Спасибо. Поправлю.
Просто это имя японского капитана подлодки I-29 стрелявшего по нашему танкеру Уэлен в 1942. Взято из австралийской книжки. А иероглифы-из википедии.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

vladnik

Командиром подлодки I-29 (伊号第二九) в 1942 г. был капитан второго ранга Дзюити Идзу (Juichi Izu). С фамилией (伊豆)вопросов нет, а вот с написанием имени в Интернете разнобой: 寿一 、 寿市 、 壽市 (впрочем, 壽 - старое написание иероглифа 寿)、

Lao Youzi

понял. спасибо. поменял у себя на кап2.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Вирраэль

Всем большое-большое спасибо!!!

Viu-Viu

Здравствуйте! Меня зовут Виолетта. Очень нужно знать, как пишется по-японски "Мечтай и смей". Именно так, в повелительном наклонении. И "смей" в смысле "осмелься", по аналогии с английским "dream and dare". И если можно, в иероглифах. Спасибо большое заранее!

Frod

life's game

Ленивый Кочевник


Viu-Viu

Спасибо. А чем отличаются два верхних? Какой лучше взять? У нас просто с мужем планируется одно грандиозное начинание, вот мы и хотели таким образом выразить поддержку друг другу. Правда еще не знаем, в какой форме. Может быть, в спальне во всю стену это напишем, может быть, даже в виде татуировок. В любом случае, останется надолго, так что хотелось бы, чтобы точно..

Frod

мой вариант чисто дословный перевод, а Кочевника - литературный.

я бы, наверно, второй взял. он более красиво смотрится...
life's game

Ленивый Кочевник

Я тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17
Можете взять этот вариант.

Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.

И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.

Frod

кстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.

наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
life's game

Viu-Viu

Ленивый Кочевник и Frod, огромное вам спасибо!!
QuoteЯ тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17
Можете взять этот вариант.

Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.

И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.
Фразу я именно из этой цитаты и взяла, окончание ее.  ::)
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?!  :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная...  ::)

Quoteкстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.

наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык.  :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
Окончательно мы еще не решили.
Но в любом случае - громаднейшая благодарность! Вы очень помогли.  :)


Frod

Quote from: Viu-Viu on 17 April 2011 20:51:44
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?!  :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная...  ::)
и не только в японии и не только в баню. в китае, по-моему тоже с татуировками не пускают. в корее тоже.
в японии кроме бани еще не пускают в фитнес, спорт клубы и тп.

Quote
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык.  :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
Окончательно мы еще не решили.
хм, мне в оригинале больше нравится.
life's game

sergeyninja

Переведите, пожалуйста:

Пусть зовут горизонты открытий
И романтика новых путей,
Жизнь полна будет ярких событий,
Интересных и радостных дней!