Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 431244 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #700 : 12 Марта 2009 05:31:39 »
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.

ラトゥビヤ Ratubiya [РАТуБИЯ]
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #701 : 12 Марта 2009 06:22:41 »
Ради Новенькой Ю. хотел бы отметить, что если она не владеет японским языком на уровне маэстро Pepe, надёжнее будет использовать более плебейский вариант написания, приведённый ранее г-жой Mad_Panda: ラトビア
В ромадзи оно записывается как "ratobia", а в киридзи - как "ратобиа".

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #702 : 12 Марта 2009 12:11:35 »
вот я конкретно - мэтр. а вы в данном случае - НЕ ПРАВЫ. поэтому учите МАТЧАСТЬ.
объяснять более того , что я уже объяснил, я ничего не буду потому как у каждого должна быть своя голова на плечах, чтобы разобраться в элементарных терминах, а если поциент этого делать не желает - так это сугубо его проблемы.

 Я падсталом!!!!Мэтр???? ;D ;D Самомнения тонна, а знаний с гулькин нос!!!
Заблуждаться могут все, в конце концов мы все люди, но при этом убеждать с пеной у рта
и других в этом уж слишком.Pepe Mantani, учите матчасть!!!

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #703 : 14 Марта 2009 16:29:48 »
можете проверить, тут возникли затруднения при переводе...

что значит そうさせた? в словарике 3 варианта есть -  докладывать императору, играть музкальный инструмент, выполнять... потому как тут перевести не пойму:
何があなたをそうさせた Что тебя побудило закончить

а тут какой-то порядок слов не понятный: что значит を на конце? и как переводиться 喧嘩のあとで  разве не так следует? - あとでの喧嘩
喧嘩のあとでくちづけを -Ссора закончилась поцелуем

а что значит суффикс 的?
誘惑的な午後 - Соблазнительный день
« Последнее редактирование: 15 Марта 2009 17:56:49 от Karyuudo »

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #704 : 14 Марта 2009 19:33:58 »
1.そうーэто наречие "так". させるーэто "заставить что-то делать".
получаем фразу: "Что заставило тебя так сделать?"

2. 別れてもなお - хоть и расстались все равно, как и прежде...

3. поцелуй после ссоры, а あとでの喧嘩-это последующа ссора(ы)

4. трудно сказать точно, но думаю, что перевести это можно, как "не могу поверить в то, что я жив"
"Жизнь похожа на ложь" будет 生きるというのはうそみたいなものだ, хотя так и не говорят. (написал, чтобы показать разницу)

5. окончание делающее из существительного прилагательное
« Последнее редактирование: 14 Марта 2009 20:07:36 от tomidai »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #705 : 14 Марта 2009 19:45:33 »
аа, просто в словаре нашел 奏する вот я и подумал что он тут употреблялся в "заставлятельном залоге" и никак не мог понять смысл..

Оффлайн Новенькая Ю

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #706 : 15 Марта 2009 22:34:59 »
Спасибо большое! О ужас конечно, как только нашу Латвию не называют на разных языках мира..

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #707 : 16 Марта 2009 22:56:28 »
Помогите перевести: sono chiisana karada o tsutsumi yo ni
                              seki ray noyasashisa ni dakare
                              sora kara no yasashisa to tomo ni nemutte
                              daichi no nukumori ni dakare
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #708 : 18 Марта 2009 01:25:18 »
Я немного запуталась.. В 3 соснах понятиях заплутала.
 主人 (shujin?) - это хозяин или муж? Чем муж отличается от хозяина? И в каком значении хозяин?.. Это только наниматель (в работе) или как?

А вот еще можете проверить надпись на открытке?
Я ничего не напутала? А то вдруг при перерисовывании ошиблась, и поздравление превратилось в проклятье..))

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #709 : 18 Марта 2009 03:49:43 »
「を」после 「誕生日」 - лишнее, а ещё было бы лучше написать 「お誕生日」.

「主人」, если посмотреть на иероглифы, означает "главный человек", так что исходный смысл - "хозяин". Ну а поскольку хозяин в доме это муж, то означает и мужа. А вот что касается нанимателя - не уверен, что это слово подойдёт.

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #710 : 18 Марта 2009 04:49:36 »
Ratson, совсем лишнее? а чем оно лишнее?(
Мне так на этом форуме "С днем рождения" перевели.

А разница-то между мужем и хозяином все же есть?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #711 : 18 Марта 2009 05:07:27 »
Совсем лишнее, это я вам точно говорю. Хотя бы потому, что 「を」 нужен какой-то глагол, а おめでとう - глаголом не является (это гонорифик 「お」+ форма прилагательного 「めでたい」). Кстати, если после 「おめでとう」добавить 「ございす」, то получится вежливее.

Ну и просто для проверки (хотя что тут проверять...): фраза ”誕生日をおめでとう” даёт ~700 совпадений, фраза ”誕生日おめでとう” - примерно 2 500 000.

Про 「主人」 - могу точно сказать, что оно употребляется:
а) Когда жена говорит про своего мужа (преподавательница (японка) часто так про своего мужа говорила).
б) Когда говорят с женщиной о её муже.
в) Когда имеют в виду главу семьи, хозяина (не в смысле владельца).
Ещё гугл даёт совпадения на фразы вроде 「店の主人」, но это означает, как я понимаю, хозяина какого-то небольшого магазинчика, лавки. Вряд ли можно сказать 主人 про главу фирмы (хотя тут я не совсем уверен).
Наверняка есть ещё и другие случаи употребления (точнее - точно есть), но я их все не знаю.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 06:30:41 от Ratson »

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #712 : 18 Марта 2009 05:30:15 »
Ratson,  :'( ну вот.. испортила открытку..

Про хозяина я брала отсюда: имелся в виду не муж.
Kore ga Watashi no Goshujin-sama - кажется, так оно читается? (транскрипция не моя))
И еще где-то нашла вот это: "master - хозяин, владелец, господин, властитель, начальник, учитель, смотритель, глава, барин и т.д. - shujin (официальная форма обращения - goshujin-sama)"
Может ли отличаться "муж" от "хозяина" этим самым "го" и "сама"?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #713 : 18 Марта 2009 05:39:35 »
Может ли отличаться "муж" от "хозяина" этим самым "го" и "сама"?
В данном случае 「ご主人様」 это обращение прислуги к хозяину. Впрочем, жена про своего мужа тоже может так сказать.

А вообще, фраза 「ご主人様」 - один из необходимых элементов メイドもえ, если вы меня понимаете ... Попробуйте на эту фразу поискать картинки в гугле (только если смотрите с работы, не забудьте включить фильтр откровенного контента  ;D )

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #714 : 18 Марта 2009 05:47:47 »
 :-[ Практически это меня и интересовало. В контексте БДСМ культуры.
Это только обращение? Сам человек себя так позиционировать/называть не может?

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #715 : 18 Марта 2009 06:24:14 »
Ratson, совсем лишнее? а чем оно лишнее?(
Мне так на этом форуме "С днем рождения" перевели.


на самом деле говорят и так и так. и с частицей во и без нее. сам лично такое слышал. это как бы по аналогии с такими конструкциями как "ОКУРИМОНО о АРИГАТО:" "ИНОТИ о АРИГАТО:" так что здесь нет ошибки.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 07:04:16 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #716 : 18 Марта 2009 07:05:10 »
Помогите перевести: sono chiisana karada o tsutsumi yo ni
                              seki ray noyasashisa ni dakare
                              sora kara no yasashisa to tomo ni nemutte
                              daichi no nukumori ni dakare

думаю, что оригинально это должно быть вот как-то так:

その小さな体を包み様に
せきらい?の優しさに抱かれ
 空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ



 

« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 07:23:01 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #717 : 18 Марта 2009 07:14:36 »
думаю, что оригинально это должно быть вот так:

背嫌い
セキレイ(鶺鴒) - птичка такая.
Ну и "tsutsumi yo ni" - явная опечатка, должно быть "tsutsumu you ni"

на самом деле говорят и так и так. и с частицей во и без нее. сам лично такое слышал. это как бы по аналогии с такими конструкциями как "ОКУРИМОНО о АРИГАТО:" "ИНОТИ о АРИГАТО:" так что здесь нет ошибки.

「贈り物をありがとう」、「命をありがとう」 - так и впрямь говорят, но аналогии здесь нет. В данном случае это эллипсис, полная фраза звучала бы как-нибудь вроде:

 「贈り物を贈ってくれてありがとう」
 「命を助けてくれてありがとう」

Так что случай с おめでとう  аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 07:24:49 от Ratson »

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #718 : 18 Марта 2009 07:24:44 »
セキレイ(鶺鴒) - птичка такая.
Ну и "tsutsumi yo ni" - явная опечатка, должно быть "tsutsumu you ni"

о! ХАЙ ДО:МО:! а я думал что такое СЭКИРАЙ.  ??? теперь все стало на свои места.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #719 : 18 Марта 2009 07:40:11 »
その小さな体を包み様に
鶺鴒の優しさに抱かれ
 空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ

СОНО ТИИСА-на КАРАДА о ЦУЦУМИ Ё: ни
СЭКИРЭЙ но ЯСАСИСА ни ДАКАРЭ
СОРА кара но ЯСАСИСА то томо ни НЭМУТТЭ
ДАЙТИ но НУКУМОРИ ни ДАКАРЭ

это маленькое тело словно ценная вещь
в нежности трясогузки содержится,
с исходящей от неба лаской засыпая
в тепле земли пребывает...
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 09:17:48 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #720 : 18 Марта 2009 07:55:57 »
「贈り物をありがとう」、「命をありがとう」 - так и впрямь говорят, но аналогии здесь нет. В данном случае это эллипсис, полная фраза звучала бы как-нибудь вроде:

 「贈り物を贈ってくれてありがとう」
 「命を助けてくれてありがとう」

Так что случай с おめでとう  аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.

это понятно, но я-то сам лично много раз слышал выражения типа "НАНИ-НАНИ о ОМЭДЭТО:" что ж, прикажете мне не верить своим ушам? может быть, уже и японцы говорят неправильно.  ;)
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 08:09:01 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #721 : 18 Марта 2009 08:32:07 »
Так что случай с おめでとう  аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.
Почему же, может быть такой же эллипс.
Например, お誕生日を祝っておめでとう.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #722 : 18 Марта 2009 08:45:25 »
Почему же, может быть такой же эллипс.
Например, お誕生日を祝っておめでとう.

вот. о чем я и говорю.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #723 : 18 Марта 2009 09:26:41 »
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?

ну да. а разве есть какие-то варианты?
формы -ТЭ МИРУ имеют значение "попробовать", букв.: "сделать и посмотреть [что получится]",
ну и в данном случае СИТЭ МИМАСЭН ка как раз и имеет значение вежливого приглашения попробовать что-то сделать, букв.: "сделав не посмотреть ли?", "сделав не посмотрим ли?"
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #724 : 18 Марта 2009 10:45:49 »
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?
ну да. а разве есть какие-то варианты?
формы -ТЭ МИРУ имеют значение "попробовать", букв.: "сделать и посмотреть [что получится]",
ну и в данном случае СИТЭ МИМАСЭН ка как раз и имеет значение вежливого приглашения попробовать что-то сделать, букв.: "сделав не посмотреть ли?", "сделав не посмотрим ли?"
Давайте будем внимательнее.
Если вопрос про СИТЭ МИМАСЭН КА вроде выяснили, то остальную часть перевода можно не смотреть?
年始回り это не "встречать новый год".
Что это такое - написано тут.
Далее, 美しい это определение не к 着物, а к 着物姿. Поэтому не "одетыми в красивое кимоно", а "красиво одетыми в кимоно".