потому что в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура становится слогом ДЗА.
помните такое хайку:
Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю. Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.
Кроме того, я бы сказал, что фраза 「君は咲いてる桜の様な者だ。」 звучит немного неестественно, и лучше было бы сказать проще: 「君は咲いてる桜のようだ。」. Хотя это так, пустые придирки.
Также интересно было бы услышать про интервокальность, где вы её там разглядели. Я так понимаю, что говоря " ... в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура..." вы имели в виду, конечно же, не начальный слог, а начальную согласную.
Тогда не совсем понятно, как вы понимаете интервокальность. Если вы рассматриваете всё предложение в целом, то слог должен был бы озвончаться практически всегда, так уж устроен японский, что в нём гласные почти всегда чередуются с согласными. А если интервокальность ищется в пределах одного слова (как бы ни было размыто это понятие в японском), то нет там её.