Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 492897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #675 : 09 Марта 2009 00:01:35 »
Скажите пожалуйста, а зачем озвончение в выделенном красным месте?

потому что в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура становится слогом ДЗА.

помните такое хайку:

奈良七重七堂伽藍八重桜

НАРА НАНА Э
СИТИ ДО: ГАРАН
Я Э ДЗАКУРА

что, примерно можно перевести вот так:

Нара семистенная
семь святых монастырей
цветы сакуры вокруг
« Последнее редактирование: 09 Марта 2009 00:48:18 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #676 : 09 Марта 2009 05:29:06 »
потому что в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура становится слогом ДЗА.

помните такое хайку:
Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю.  Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.

Кроме того, я бы сказал, что фраза 「君は咲いてる桜の様な者だ。」 звучит немного неестественно, и лучше было бы сказать проще: 「君は咲いてる桜のようだ。」.  Хотя это так, пустые придирки.

Также интересно было бы услышать про интервокальность, где вы её там разглядели. Я так понимаю, что говоря " ... в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура..." вы имели в виду, конечно же, не начальный слог, а начальную согласную.
Тогда не совсем понятно, как вы понимаете интервокальность. Если вы рассматриваете всё предложение в целом, то слог должен был бы озвончаться практически всегда, так уж устроен японский, что в нём гласные почти всегда чередуются с согласными. А если интервокальность ищется в пределах одного слова (как бы ни было размыто это понятие в японском), то нет там её.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #677 : 09 Марта 2009 13:02:51 »
Помогите, пожалуйста перевести 2 фразы из диалога:
 - 休みの間に何をしますか。
 - その近くでかるく食事をします。
Меня смущает это 近くで ... Мой перевод:
- В перерыве что будешь делать?
- В ближайшее время легко поем (перекушу).
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #678 : 09 Марта 2009 13:37:18 »
Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю.  Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.

Кроме того, я бы сказал, что фраза 「君は咲いてる桜の様な者だ。」 звучит немного неестественно, и лучше было бы сказать проще: 「君は咲いてる桜のようだ。」.  Хотя это так, пустые придирки.

Также интересно было бы услышать про интервокальность, где вы её там разглядели. Я так понимаю, что говоря " ... в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура..." вы имели в виду, конечно же, не начальный слог, а начальную согласную.
Тогда не совсем понятно, как вы понимаете интервокальность. Если вы рассматриваете всё предложение в целом, то слог должен был бы озвончаться практически всегда, так уж устроен японский, что в нём гласные почти всегда чередуются с согласными. А если интервокальность ищется в пределах одного слова (как бы ни было размыто это понятие в японском), то нет там её.

УЧИТЕ МАТЧАСТЬ!
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #679 : 09 Марта 2009 13:49:12 »
Цитата: JeanGang Меня смущает это 近くで
[/quote
Да это просто "поблизости".

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #680 : 09 Марта 2009 13:54:09 »
УЧИТЕ МАТЧАСТЬ!
Да я учу, как раз с этой целью и ответил вам. Может быть, вы всё же снизойдёте до того, чтобы поконкретнее указать, в чём и где я неправ?
Материалов так много, а с моим скромным опытом найти объяснение самому непросто, вот и приходится обращаться за помощью к мэтрам.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #681 : 09 Марта 2009 18:19:17 »
Да я учу, как раз с этой целью и ответил вам. Может быть, вы всё же снизойдёте до того, чтобы поконкретнее указать, в чём и где я неправ?
Материалов так много, а с моим скромным опытом найти объяснение самому непросто, вот и приходится обращаться за помощью к мэтрам.

вот я конкретно - мэтр. а вы в данном случае - НЕ ПРАВЫ. поэтому учите МАТЧАСТЬ.
объяснять более того , что я уже объяснил, я ничего не буду потому как у каждого должна быть своя голова на плечах, чтобы разобраться в элементарных терминах, а если поциент этого делать не желает - так это сугубо его проблемы.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #682 : 09 Марта 2009 19:07:41 »
Цитата: JeanGang Меня смущает это 近くで

Да это просто "поблизости".
[/quote
Спасибо! Теперь その近くでかるく食事をします можно перевестик как: Там поблизости поем.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #683 : 09 Марта 2009 20:00:41 »
переведите подзаруста. падзаруста переведите.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #684 : 09 Марта 2009 20:05:20 »
переведите подзаруста. падзаруста переведите.
Что за флуд?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #685 : 09 Марта 2009 21:06:49 »
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное  ;D

Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.

Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 濁?

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #686 : 09 Марта 2009 21:27:08 »
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное  ;D

Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.

Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 濁?

шутки в стороно, действительно. озвончение там есть.  :P
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #687 : 09 Марта 2009 23:53:52 »
http://www.youtube.com/watch?v=vInXQ3xCggo
Первая же строка песни:
川沿いに咲いてたサクラ並木を
(Если кто-то плохо слышит, то там это написано на экране).
Позиция точно такая же.

Ну и так, на закуску.
"咲いているさくら" в гугле 452 совпадений.
”咲いているざくら” в гугле 0 совпадений.

К тому же остаётся неотвеченным прямой намёк на иероглифы 連濁.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #688 : 10 Марта 2009 02:27:33 »
что значит - きみだけには
поскольку ты?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #689 : 10 Марта 2009 02:41:37 »
что может значить фраза каэранакэрэба икэнай?
я перевожу по отдельности, получается - каэранакэрэба (каэру - возвращаться) - должен вернуться,
икэнай (отриц. форма глагола икэру  - мочь, уметь) - нельзя, не могу.
получается - не должен вернуться?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #690 : 10 Марта 2009 04:19:20 »
что значит - きみだけには
поскольку ты?
Сильно зависит от того, что идёт дальше, но вряд ли это будет переводиться как "поскольку ты".
Если по частям:
きみ - "ты"
きみだけ - "только ты"
きみだけには - "только тобой", или "только тебе"
Например
 君だけにはいつか、本当のことを話そうと思う - Только тебе я собираюсь когда-нибудь рассказать правду.

Цитировать
что может значить фраза каэранакэрэба икэнай?
я перевожу по отдельности,...
Во-первых, эта конструкция есть в любом начальном учебнике. Во-вторых, если переводить по частям аккуратнее, то смысл вполне ясен:
かえる - возвращаться
かえらない - не возвращаться
かえらなければ - если не возвращаться
かえらなければいけない - "если не возвращаться, то недопустимо". Или, ближе к человеческому языку - "нельзя не возвращаться". А совсем нормально - "нужно возвращаться".

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #691 : 10 Марта 2009 10:13:23 »
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное  ;D

Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.

Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 濁?

Точно в данном случае нет озвончения.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #692 : 10 Марта 2009 10:32:07 »
Сильно зависит от того, что идёт дальше, но вряд ли это будет переводиться как "поскольку ты".
Если по частям:
きみ - "ты"
きみだけ - "только ты"
きみだけには - "только тобой", или "только тебе"
Например
 君だけにはいつか、本当のことを話そうと思う - Только тебе я собираюсь когда-нибудь рассказать правду.
Во-первых, эта конструкция есть в любом начальном учебнике. Во-вторых, если переводить по частям аккуратнее, то смысл вполне ясен:
かえる - возвращаться
かえらない - не возвращаться
かえらなければ - если не возвращаться
かえらなければいけない - "если не возвращаться, то недопустимо". Или, ближе к человеческому языку - "нельзя не возвращаться". А совсем нормально - "нужно возвращаться".
Спасибо, Вам, за разъяснение!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #693 : 10 Марта 2009 12:13:23 »
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?
不言実行

Оффлайн ohimo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #694 : 11 Марта 2009 06:02:03 »
Добрый день,

переведите на русский тату у девушки на шее.
фото прилагается.

Заранее благодарен.

Оффлайн Mad_Panda

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #695 : 11 Марта 2009 08:10:37 »
верхний иероглиф (愛 ) значит любовь.
нижний (仰) - 1. смотреть вверх
                    2. уважать, почитать (перен.)
                    3. зависеть, уповать на кого-либо
                    4. просить (помощи, совета)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #696 : 11 Марта 2009 14:30:41 »
Комментировать не очень (очень не) грамотные сентенции "спецов" и "чиста канкретных санти-мэтров" , плохо знающих основы японского словообразования, да и собственно японский язык - не буду.

Глагол СУНДЭ ИРУ употреблен не к месту. Лучше ИКИТЭ ИРУ
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Новенькая Ю

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #697 : 11 Марта 2009 16:07:23 »
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.

Оффлайн Mad_Panda

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #698 : 11 Марта 2009 16:19:33 »
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.
ラトビア

Оффлайн Новенькая Ю

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #699 : 11 Марта 2009 18:39:38 »
Спасибо. Это тоже очень пригодится. Но хотелось бы знать произношение. Ну это или романджи написать, или просто русскими буквамию