Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 493866 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #125 : 22 Февраля 2008 20:42:43 »
Полной уверенности у меня нет, но свое понимание "главного" и "попутного" действий я изложил.
Тем и хорош Форум, что его читает достаточное количество Сэнсэев и Сэмпаев, чтобы поправить наши "кохайские разногласия и непонимания". Предыдущим постингом я только (надеюсь) чуть-чуть облегчил им задачу, чтобы они не отвлекались на комментарии про пропущенные САНы и опечатки с временами, а объяснили то, что, действительно, не просто понять при самостоятельном изучении языка.
С уважением.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #126 : 22 Февраля 2008 23:33:28 »
Как бы я написал:

>1)あの方はショーウィンドーに見ながら道を歩きます。 Она шла по улице глядя на витрины.
彼女はショーウィンドーをみながら歩いていました。(Думаю резонно будет опустить улицу, так как оно и ясно.)

>2)アンナはセルゲイと田中へあそびます。 Анна с Сергеем пошла в гости к Танака.
アンナはセルゲイと一緒に田中の所に遊びに行きました。

>3)あの人は白鳥を見ながら池のそばで歩きました。 Он ходил около пруда любуясь лебедями.
彼は、池の周辺を散歩しながら、白鳥をみていました。

>4)あの人はうちに帰りながら店へ入りました。 Возвращаясь домой он зашёл в магазин.
彼は、帰宅の途中でパン屋さん(店)に寄りました。
店 - не ясно что за магазин. лучше дать информацию какой магазин.
В противном случае - можно подумать разные вещи.
お店 - может означать как обычный магазин, так и забегаловки, клубы, разного рода дома итд.

>6)先生は新しい漢字を教えながらこれを黒板に書きます。(あの人たち)Преподаватель объясняя новые иероглифы, пишет их на доске.
先生は新しい漢字を教えながら、それらの漢字を黒板に書きます。

>7)私の専門は歴史です。それで、私は日本の歴史の講義へ行きます。Моя специальность история. Поэтом я хожу на лекции по истории Японии.
私の専門は歴史です。そのため、私は日本の歴史の講義を受けています。


Пожалуйста, учитывайте что нет единственно правильного выражения.
Просто, примите это, как один из примеров.
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #127 : 22 Февраля 2008 23:41:09 »
Во втором предложении на русском языке лирическое слово «поэтом» (в смысле не каким-то там «прозаиком») неплохо бы дополнить прозаической буквой «у»  :) .
Действительно смешно представить, как студент ходит на лекции поэтом, или прозаиком.
Пойдёт направо, про зайцев стихи строчит.
Пойдет на лево - а там お店.
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2008 00:36:58 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #128 : 23 Февраля 2008 03:25:30 »
О показателях вежливости.
Подскажите, пожалуйста, нужно ли в предложении «Анна вместе с Сергеем пошла в гости к Танака» употреблять суффиксы вежливости к именам Анна, Сергей, Танака. Сомнения возникли вот почему:
Нечаева (урок 6): «Суффикс さん является показателем вежливости речи. Он присоединяется к ИМЕНАМ и ФАМИЛИЯМ ЛИЦ, к которым обращаются или О КОТОРЫХ ГОВОРЯТ.  Суффикс さん не употребляется в речи о себе, своих родственниках.»  Похожее объяснение дается и в учебнике Головнина.
Рассмотрим применение суффикса さん в этих учебниках.
Нечаева. Во всех примерах на грамматику в любых отдельных предложениях без контекста (типа アンナさんはその部屋にいません。)   выполняется правило применения さん . Это правило выполняется и во всех монологичных текстах, т.е. начинающихся со слов, например, 私はセルゲイです。 В таких текстах имена и фамилии упоминаемых третьих лиц всегда дополнены суффиксом вежливости.
Если же текст рассказывается автором (Уважаемой Людмилой Тимофеевной), то суффикс вежливости пропадает.
今日はアンナは果物屋へ行きます。
Почему?
А у Головнина, например, текст про АОКИ-САН, разыскивающего фотоальбом в Москве, весь рассказан от автора, и везде к фамилии Аоки добавляется –сан. Почему Уважаемый Иван Васильевич считает, что об Аоки-сан надо говорить уважительно, а Нечаева рассказывает об Анне и Сергее без всякого уважения. Или она весь учебник про своих родственников написала?
Не очень, опять же, понятно, почему Головнин одним из первых предложений своего учебника дает такое: «ИВАНОФУ ВА РОСИЯДЗИН ДЭС.»
Где уважительный суффикс? (Правда, про САН он только через пару страниц объясняет.)
А может быть Нечаева и Головнин считают, что все русские – братья, и нечего с Ивановыми, Аннами и Сергеями церемониться.
Заранее благодарен за объяснения или за ссылки - где можно прочитать, так как до сегодняшнего дня считал, что наиболее корректно всегда о 2-х и 3-х лицах говорить с суффиксом さん, но tokyoLife-сан смутил меня своим переводом предложения.
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2008 03:35:23 от YuBo »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #129 : 23 Февраля 2008 04:39:49 »
Как говорится - えっと。。。

Я не писал "сан", потому что, так как Анна и Сергей идут в гости к Танака - то по контексту, или по тому КАК я думаю об их  отношениях, скорее всего они друзья-студенты. Можно даже сказать однокурсники.
А друзья-студенты, обычно друг друга называют просто по фамилий, или иногда по имени, а иногда и по кличкам.
То, что нет дополнительно информаций даёт мне право (勝手に) заключить, что здесь возможно можно и без "сан".

Но, в целях безопасности, и чтобы привить студентам нейтральное использование "сан"а, и исходя из точки зрения "обучения", то возможно "сан" желательно. Именно не потому как оно надо по предложению, а потому как это желательно привить студентам.

Но думаю самое лучшее, это спросить у них самих.
Те кто их знает, пожалуйста, свяжитесь с ними, и спросите : )


В дополнение:
Использование этих "сан"ов, "сама", "кун"ов между людьми - зависит исключительно от "силовых отношений" этих людей.
"Силовое отношение" - имеется в виду "力関係". Возножно правильный перевод будет как "авторитет, положение в иерархий" этой группы.

А когда пишут книги - то использование "сан"ов, "сама", "кун"ов зависит ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО от отношения автора к персонажам. Кто они для него - друзья, враги, третьи лица, как он к ним относится итд.

Так же есть такая вешь как 箇条書き.
Она часто используется когда идет запись протоколов.
В таких протоколах обычно пишут в начале "敬称省略", то есть, сокращаем все эти "сан"ы, "сам"ы, "кун"ы.
А после этого - пишут имена без "сан"ов, "сама", "кун"ов.

Также, интересно заметить, что в парламенте Японии, председатель называет депутатов "кун"ами.
Я считаю это интересным явлением.
Так же можно сказать, что это пережитки прошлого ; )
Но кто сказал, что прошлое - это плохо?
Думаю, это очень даже круто(かっこいい).

Также, по злости можно сказать "セルゲイの野郎!" - "Ах этот нехороший человек Сергей"
Или же "田中きち" - "Танакчик!", или "田中のこんちきしょうめい" - "Ах ты Танака-Хитрец".
Или же "アンナのババ" - "Ах уж эта Анна-старуха!"
В этих выражениях уже имеется смысл отножения к ним.


« Последнее редактирование: 23 Февраля 2008 05:13:57 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #130 : 23 Февраля 2008 06:28:13 »
どうも ありがとう ございます、tokyoLifeさん。
Осталось, конечно, много непонятного про применение суффиксов вежливости, но не все сразу, мне торопиться некуда. Буду учиться, учиться и учиться. Ваш постинг тоже чуток продвинул меня вперед, за что я Вам благодарен.
И все же.
Конечно, Анна, Сергей, Танака – студенты (об этом в каждом тексте учебника говорится).  Но уж очень странно-официально (по-паспортному) они друг друга называют, если по-русски-то. Конечно, в каждой группе студентов найдется пара-тройка, которые называют друг друга Петр, Валерий, Наталья, Александр, Евгений и т.п. Но большинство все-таки зовется на другой манер, более дружеский: Петя, Валера, Наташа, Саша/Саня/Сашок/Санёк, Женя/Женька и т.п.
Условно говоря, в женской речи (мягкой) наше предложение в студенческой среде должно было бы по-русски звучать, как «Аня с Серёжей пошли к Танаке», а в мужской речи (чуть более жесткой) – «Анька-то с Серёгой к Танаке пошли».  Вот из этих предложений первое спокойно можно без さん переводить, а для адекватного перевода второго предложения даже какой-то другой суффикс, вероятно, нужен.
А про Анну и Сергея (имена официальные, как в паспорте) лучше все же с さん переводить. Нет?
С уважением.
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2008 06:37:30 от YuBo »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #131 : 23 Февраля 2008 13:00:11 »
То, как они представятся - будет им за имя.
Например, "Меня зовут Анна(Сергей)" - значит её(его) будут называть Анна(Сергей).
Например, "Меня зовут Аня(Серёжа)" - значит её(его) будут называть Аня(Серёжа).
Например, "Меня зовут "Халявчик"" - значит его будут называть "Халявчик".
То, что это уменьшительно-ласкательно, или же оффициално в Русском языке - можно оставить на стороне Русского Языка.

Когда это пререходит на Япоснкую сторону - у нас есть просто имя, буде то Анна, или Аня, или "Халявчик", или даже Аня Сергеевна, или даже Анна Серёжевна. Т.е. все зависит от того, как они сами представятся. Для Японии - не важно как это звучит на русском. Для Японии это будет как и все иностранные слова - просто набором звуков.
Итак есть какой-то определённый набор звуков, означаещее имя какого-то человека. Например "А"сан.
Например как раз в моём примере я использовал "сан" приминительно к "А"сан.

Я использую "сан" - потому как я не знают этого человека лично, и естественно немогу определить своё отношение к нему.
Выше ли я его, ниже ли, равны ли мы - нет никакой информации касательно этого.

Поэтому здесь желательно назвать его нейтралльно, как "А"сан.
Так же и вы, если переводите и не знаете этих людей - то лучше относится нейтрально.
Так же, вы не можете знать всех своих читателей, и не можете предопределить отношение читателей к персонажам - значит желательно относится нейтрально.

Часто, в сухих статьях или оффициальных документа - используется суфикс "氏".
Обычно приминительно к оффициальным лицам, мужчинам.
Если приминительно к оффициальному лицу женщине - вроде бы "さん". Права это я говорю точно не зная. Кажется это так. Но возможно и не так. Если кому интересно - пожалуйста поищите как будет правильнее.

Если вы пишете "отсебятину", т.е. вы поэт, или прозаик, или что-то в этом роде - то вы считай бог для свой зайцев.
Здесь вы можете со спокойной душой относится к ним как хотите, и это полностью в вашей воле называть их с любым суфиксом. Если вы переводите поэта, или прозаика - нужно уметь улавливать смысл отношения поэта/прозаика к своим зайцам. Уважительно ли, пренебрежительно ли, без какого-либо отношения ли, итд. Допустим, Маяковский - часто относится с пренебрежением к зайцам.

Другое дело, если вы студент, и тоже знаете этих 3х студентов.
И вас, еще какой-то знакомый студент, спросил про них.
Здесь вы все имеете одинаковые права, и можете относиться друг к другу по дружески, например называть их без "сан"ов.
Кстати, называть имя человека без "сан"а, называется 呼び捨て - буквально будет как: Назвать и выкинуть. Такие моменты для меня особенно интересны.

Главное в суфиксах - делать так чтобы не было "失礼".
Одну и ту же статью для разной аудиторий - можно перевести по разному.

« Последнее редактирование: 23 Февраля 2008 13:51:27 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #132 : 23 Февраля 2008 15:50:53 »
tokyoLife-сан, искренне благодарю за подробные объяснения.
Такая информация, полученная «из первых рук» обладает особой ценностью, так как в учебники обычно не попадает. Студенты, занимающиеся с преподавателем, конечно, постепенно (на примерах, поправках, при исправлении ошибок) усваивают правила применения суффиксов вежливости. Обучающимся же самостоятельно приходится рассчитывать только на учебники и помощь Форума.
Ваши сообщения были очень полезны, надеюсь, не только мне.
Очень хорошее, кстати, в Японии правило – называть человека так, как он представился. Это совпадает и с Интернетовским этикетом – называть человека по его Нику, не меняя в Нике ничего, вплоть до точного написания строчно-прописных букв.
А то ведь в России (не в Интернете, а по жизни) иногда человек представится: «Женя», а его в зависимости от возрастных или социальных статусов начинают называть, то Евгением, то Жекой. А он может быть себя только с Женей и самоидентифицирует - «Евгений» и «Жека» ему слышать некомфортно. Нет уж – Анна должна сама решать, кому называть ее Анной Николаевной, кому – Анечкой, а кому - Анютой. Соответствующим собеседникам она соответственно и представится.
Мне как-то представился попутчик: «Володька», а сам раза в два-три старше меня, вот я и мучился всю дорогу – как же к нему обращаться. На «Володьку» язык не поворачивался, хотелось называть «Владимиром», а лучше еще и с отчеством, которого я не знал. А будь все это в Японии, можно было бы без всяких комплексов называть его «Володька-сан»  :).

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #133 : 23 Февраля 2008 16:51:12 »
Мне как-то представился попутчик: «Володька», а сам раза в два-три старше меня, вот я и мучился всю дорогу – как же к нему обращаться. На «Володьку» язык не поворачивался, хотелось называть «Владимиром», а лучше еще и с отчеством, которого я не знал. А будь все это в Японии, можно было бы без всяких комплексов называть его «Володька-сан»  :).
Как бы я поступил на вашем месте: Я бы спросил его - как его называть. Если он назовёт себя так, как мне будет некомфортно его называть, то я бы ему объяснил, что мол, я не могу позволить человека старше себя называть вот таким образом. Если даже после этого, он будет настаивать именно на том имени, то здесь я уже сдамся, и буду называть его так, как он захочет. И здесь у меня не будет никаких угрызнений совести, потому как я чесно пытался сделать так, чтобы избежать необходимости так его называть.
Т.е. я ГАНБАТТА(頑張った), хотя результат был негативным.
Если в конце концов, результату в любом случае быть негативным, то "Негативный результат с ГАНБАТТА" намного лучше "Негативного результата без ГАНБАТТА".

Вот здесь и зарыта собака, когда говорят что в Японии, старание оценивается лучше чем порой сам результат.
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2008 17:12:36 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #134 : 24 Февраля 2008 10:14:04 »
А правильно ли я понимаю, что если условно приблизить, то общение на -сан - это наше русское "на вы", а на -кун - "на ты"?
不言実行

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #135 : 24 Февраля 2008 17:51:59 »
С "сан" - вроде можно как "вы".
Но, "ты" - это будет имя БЕЗ суффикса.
"Кун" - это типа уменьшительно-ласкательноного, старший по отношению к младшему.
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #136 : 24 Февраля 2008 23:38:58 »
а в каких случаях употребляют аната, в каких - кими, и в каких - омаэ?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #137 : 24 Февраля 2008 23:58:19 »
Аната - в 90% случаев, используется женой, по отношению к мужу.
И чуть-чуть только как "вы".
Когда обращаются к незнакомцу - то в основном используется явное подразумевание речи, и жестов, позволяя не использовать "аната".

Как "вы" чаще используют - "отаку"(не путать с "Отакушниками"), "сотирасан", если в магазине - то "окякусама".

Если ну никак не получается с предыдущими, то используют "аната".

Кими - используют к нижнему по статусу, и когда не знают его по имени.
Если знают, то зовут его по имени БЕЗ суффикса.

Омаэ - или когда явные друзья, или когда явные враги.

« Последнее редактирование: 25 Февраля 2008 23:16:26 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #138 : 25 Февраля 2008 04:44:40 »
А что такое сочирасан? можно поподробнее?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #139 : 25 Февраля 2008 19:17:34 »
СОТИРАСАН - это そちらさん, где そちら это "там", а さん это, ну "САН" суффикс.
В общем типа, "тот что там".

Естественно, можно и просто "СОТИРА", そちら.
Т.е. "СОТИРА" также обозначает и "вы", кроме обычного значения "там".



« Последнее редактирование: 25 Февраля 2008 23:17:02 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #140 : 25 Февраля 2008 22:32:43 »
а разве оно читается как соЧира? я слышал что соТира, или это не правильно?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #141 : 25 Февраля 2008 23:15:45 »
А, ну да, виноват.
Не до конца изучил "Поливанова".
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #142 : 26 Февраля 2008 04:08:06 »
А если не сложно можете мне пару фраз  перевести на японский(кирилицой и иероглифами или хираганой)
1давайте познакомимся
2давайте общаться(всмысле переписки)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #143 : 26 Февраля 2008 11:52:27 »
1) 何々です。これから仲良くやっていけたらと思います。よろしくお願いします。
なになにです。これからなかよくやっていけたらとおもいます。よろしくおねがいします。
Меня зовут так-то и так-то. Надеюсь иметь хорошие отношения с вами. Прошу любить и жаловать.

2) 何々です。たまに、メールでもし合えればと思います。よろしくお願いします。
なになにです。たまに、メールでもしあえればとおもいます。よろしくおねがいします。
Меня зовут так-то и так-то. Надеюсь иногда переписываться с вами. Прошу любить и жаловать.

Написать или сказать - это легко.
Потому как другая сторона скажет - "ОК, обязательно"!
Но этот ответ - всего лишь вежливость.
Если бы это было не так - то япония вряд ли имела сейчас демографическое проблемо.

А чтобы действительно иметь хорошие отношения - можно, для начала делать что-то совместно. Попросить содействия в чем либо. Если человек отвечает реальными действиями - считайте, что положительный ответ был не только формой вежливости, но и имел реальный смысл.
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #144 : 26 Февраля 2008 21:05:36 »
Спасибо большое!
а что значит делать что-то совместное?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #145 : 26 Февраля 2008 21:12:30 »
Хм, кажется лёгким, но все же сложный вопрос.

Чтобы делать что-то - надо хотеть что-то.
Потом поделиться этим желанием. Если человек проявит интерес, то можно предложить осуществить это вместе.

Даже и не знаю что еще добавить...
У вас, например, есть что-нибудь чего вы хотите?
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #146 : 28 Февраля 2008 05:12:44 »
Да, глупо конечно звучит... я увлекаюсь оружеем и собираю монеты, ну и некоторые другие мелкие интересы  ;)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #147 : 28 Февраля 2008 11:08:13 »
Ну, вот вам и тема в руки и вперёд!
Можно, попросить его, например сходить в музей, пофотографировать эти самые оружия.
У него появится некоторая тема на следующий выходной.
Тем более если это доставит вам удовольствие - он будет рад об этом услышать от вас.
И на работе, он будет по секрету делиться с коллегами, что мол он все время занят, но есть мол такой-то человек из Россий, который просит его уделить время для его увлечений. И он, несмотря на то что так занят, все же проявляет свою доброту и помогает ему.
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #148 : 28 Февраля 2008 23:23:53 »
Спасибо за помощь!
Вчера написал письмо сегодня пришел ответ. в общем я понял смысл, только хотел кое-что уточнить...
ちなみに、アンドレイさんはどこの国の人ですか? это меня спрашивают с какой я страны?
что такое ちなみに?
И еще как вежливо спросить её имя?
пойдет ли АНАТА-НО НАМАЭ-ВА НАН ТО ИИМАС КА или лучше О-НАМАЭ-ВА НАН ТО ИИМАС КА?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #149 : 28 Февраля 2008 23:28:52 »
"ちなみに", "因みに", "因に" - это почти то же, что на английском "By the way", или на русском - "кстати".
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%CA%A4%DF%A4%CB&kind=jn&mode=0&kwassist=0
Насчет имени, думаю что 2-ой вариант будет лучше.
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2008 23:31:25 от tokyoLife »
本人次第