здравствуйте.
недавно стал изучать нихонго.
для тренировке в гуглю иногда набираю случайное выражение на нихонго(для поддержания общего тонуса

)
в этот раз выдало что то умопомрачительное.
собственно вот
女神に捧げ双子の一つの子孫のように聞こえる名前を持つ家族の相続人、
при попытке перевода такое ощущение что тот кто писал страдал синдромом ЛДВЧ(Леонардо-Да-Винчи

)
чтобы понять более менее что написано пришлось переводить задом наперед.
тк сталкиваюсь с этим впервые хотелось бы спросить
А) это вообще нормально? в смысле для японского что так переводить приходиться?
Б)возможно ли что любые предложения для облегчения понимания легче переводить задом наперед? то есть если в классическом варианте пишут (сверху-v-вниз) то переводить легче наоборот - (снизу-^-вверх), если в манге или учебниках пишут (справа<-на<-лево) то переводить лучше (слева->на->право) ну и тп.? или чаще всего для смысла нужно переводить каждую отдельную фразу?
или может я чо попутал в этот раз и мне просто выдало преложение паписаное справа на лево?