Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 431315 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1550 : 13 Февраля 2012 05:12:17 »
Тут уже на другой ветке (китайской) Коллеги сообщили что имелась в виду японо-китайская мясорубка произошедшая  29 июля -2-го августа 1937-го года на мосту Лугоуцяо (больше известном как мост Марко Поло) в окрестностях Пекина. Но как эта медаль могла у меня в подвале в Калининграде оказаться...?

Вряд ли автор прочитает, но ответ на этот вопрос давно дал В. С. Высоцкий:
Трофейная Япония,
Трофейная Германия,
Пришла страна Лимония,
Сплошная Чемодания.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1551 : 13 Февраля 2012 05:53:01 »
... нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" ....)

自由は自分でいられる権利なり
Перевод прямой. Можно усилить:
自由はありのままの自分でいられる権利なり

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1552 : 13 Февраля 2012 05:59:31 »
По невнимательности перевел фразу "Свобода - это ПРАВО быть самим собой".
В обоих вариантах 権利 надо заменить на こと

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1553 : 13 Февраля 2012 10:14:05 »
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)
Если Вас интересует просто данная фраза, то варианты приведенные выше - верные.
(С точностью, что я бы поменял местами слова во втором варианте.
自由は自分のありのままでいることです。)
Если же Вас интересует фраза Джима Моррисона из "Doors", которая по-русски переведена как "главная свобода - это быть самим собой", то на японском она звучит в соответствии с английским оригиналом...
"自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです"
Где-то так...

Оффлайн Arket

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1554 : 13 Февраля 2012 12:04:57 »
Если же Вас интересует фраза Джима Моррисона из "Doors", которая по-русски переведена как "главная свобода - это быть самим собой", то на японском она звучит в соответствии с английским оригиналом...
"自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです"
Где-то так...

Огромное спасибо, если не затруднительно, не могли бы вы написать транскрипцию.)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1555 : 13 Февраля 2012 17:26:26 »
Огромное спасибо, если не затруднительно, не могли бы вы написать транскрипцию.)
自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです
Дзию:-но нака-дэ моттомо дзю:ё:на сюруй-ва аната-га хонто-ни ару моно ни нару кото дэс.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1556 : 15 Февраля 2012 03:42:25 »
смотрел дораму.. впервые услышал именной суффикс - っぺ. Что он значит, в каких случаях употребляется?
по сюжету там ГГ немного влюбился и стал называть одну девушку あやっぺ

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1557 : 15 Февраля 2012 04:11:55 »
смотрел дораму.. впервые услышал именной суффикс - っぺ. Что он значит, в каких случаях употребляется?
по сюжету там ГГ немного влюбился и стал называть одну девушку あやっぺ
Удвоенный звук ~ぺ добавляемый к имени отражает дружеские близкие чувства по отношению к слушателю. Т.е. ГГ хочет выразить этим либо дружбу, либо любовь по отношению к этой девушке Аяко (или Ая).
Где-то так...

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1558 : 15 Февраля 2012 04:51:56 »
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)

Мои 5 копеек: あるがままが自由だ
本人次第

Оффлайн voa1999

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1559 : 18 Февраля 2012 09:26:41 »
День добрый! Помогите с переводом, а то не понятно вещь рабочая или нет

譲り受けた物ですが、電源ハーネスが無く手持ちのものでカプラーの合う
ハーネスにて電源およびヘッドユニットに接続し入力等は確認しておりますが
その他の動作は未確認です。したがってご自身で配線等の知識や取扱いが
出来ない方は十分ご注意願います。外観はヘッドユニットは相応の汚れ有りますが
ディスプレイユニットは概ね奇麗です。本体以外の付属品は以下のとおりです。
Aiケーブル、同延長ケーブル、マイク、電源ハーネス(上記の物です。)

Оффлайн Prot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1560 : 28 Февраля 2012 21:36:07 »
Требуется перевод текста в количестве 1536 символов с русского на японский. Срок - 04.03.2012. Готов оплатить труд, но нужен перевод нормального качества.

Оффлайн morda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1561 : 29 Февраля 2012 21:18:19 »
Не знаю в тот ли раздел пишу. Пост я продублировал из раздела японский кинематограф. Ребята, обращаюсь с огромной просьбой, помогите пожалуйста. Мы делаем передачу на радио про саундтреки, хотим сделать передачу про Такэси Китано. Не могу найти саундтреки к фильму "Снял кого нибудь?". Если полная версия этих саундтреков существует, пожалуйста подскажите где, киньте ссылку(прослушать или скачать). Мне удалось найти только нарезку из фильма на youtube. Может их можно отыскать на Японских интернет ресурсах, я к сожалению не знаю японский язык. Извините за беспокойство. Заранее спасибо.

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
переведите пожалуйста
« Ответ #1562 : 06 Марта 2012 20:30:18 »
Здравствуйте, Уважаемые форумчане... На одном из сайтов я нашел необычное написание имени Наташа. До этого я такой вариант не встречал... все было намного примитивней... Пожалуйста, не могли бы вы уточнить точно ли это один из вариантов написания имени Наталия и что это за иероглифы, а также что они означают (каждый по отдельности) и как они называются и произносятся. Пробовал переводить через Программу Яркси, только запутался... Заранее спасибо
Ссылка на фотографии иероглифов:
http://beautifulflower.mypage.ru/yaponskie_ieroglifi_natasha.html

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1563 : 06 Марта 2012 22:02:16 »
Здравствуйте, Уважаемые форумчане... На одном из сайтов я нашел необычное написание имени Наташа. До этого я такой вариант не встречал... все было намного примитивней... Пожалуйста, не могли бы вы уточнить точно ли это один из вариантов написания имени Наталия и что это за иероглифы, а также что они означают (каждый по отдельности) и как они называются и произносятся. Пробовал переводить через Программу Яркси, только запутался... Заранее спасибо
Ссылка на фотографии иероглифов:
http://beautifulflower.mypage.ru/yaponskie_ieroglifi_natasha.html
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.
Эти знаки хотя и имеют свое значение каждый, но как правило используются для транскрибирования иностранных звимствований.
А строчка NATALI написана неверно. Следует писать 娜达丽
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1564 : 06 Марта 2012 23:35:29 »
Если использовать японские чтения для кандзи, то 理 читается как РИ или ЛИ. Правда, второй кандзи я распознать не могу.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1565 : 07 Марта 2012 13:29:49 »
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.
Эти знаки хотя и имеют свое значение каждый, но как правило используются для транскрибирования иностранных звимствований.
А строчка NATALI написана неверно. Следует писать 娜达丽
Спасибо за уточнение насчет китайского.
Значит, Natasha написана правильно, но на китайском языке? Да, и,  если не затруднит, напишите транскрипцию...
и еще один вопрос: а на японском это имя пишется только  азбукой - катаканой ナタリ или  ナタシャ. Или еще можно каким-нибудь другим способом (более зрительно эстетическим и симпатичным) написать? Заранее спасибо,
Да, и всю женскую часть форума поздравляю с наступающим праздником. Счастья и исполнения всех задуманных планов и начинаний.
« Последнее редактирование: 07 Марта 2012 15:25:40 от Kostrixxx »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1566 : 07 Марта 2012 16:51:02 »
Вообще фраза "написать имя на японском (китайском)" вызывает у меня всегда недоумение. Имя не переводится. Оно остаётся русским :)

Это имя можно записать и используя японские варианты чтения кандзи (и написания). То бишь и японцы могут написать это имя используя кандзи, причём вариантом может быть множество.

Что касается приведённых Вами вариантов, я не спец. В каждом из вариантов я не сумел узнать по одному кандзи, а значит я не могу сказать, являются ли они правильными. Так что не стоит полагаться на мои слова. Для слова НАТАЛИ первый кандзи имеет чтение НА, третий РИ(ЛИ). Второй - не знаю. Для слова НАТАША, второй имеет чтение ТО:, третий ША (строго говоря СЯ), первый - не знаю.
« Последнее редактирование: 07 Марта 2012 17:48:00 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1567 : 07 Марта 2012 19:11:23 »
娜达丽, 娜达莉, 娜塔莉, 娜塔丽 Натали
娜达莎 (намного реже 纳达莎, 纳塔莎) Наташа
娜达莉娅, 纳达莉亚, 娜塔莉娅, 纳塔莉亚Наталья (Наталия)
вариаций масса (возьмите любой иероглиф, который Вам более по нраву).
Предпочтительнее конечно, чтобы составляющие иероглифы имели слева ключ 女, т.к. это женское имя все-таки.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1568 : 07 Марта 2012 19:21:12 »
Вообще фраза "написать имя на японском (китайском)" вызывает у меня всегда недоумение. Имя не переводится. Оно остаётся русским :)

Это имя можно записать и используя японские варианты чтения кандзи (и написания). То бишь и японцы могут написать это имя используя кандзи, причём вариантом может быть множество.

Что касается приведённых Вами вариантов, я не спец. В каждом из вариантов я не сумел узнать по одному кандзи, а значит я не могу сказать, являются ли они правильными. Так что не стоит полагаться на мои слова. Для слова НАТАЛИ первый кандзи имеет чтение НА, третий РИ(ЛИ). Второй - не знаю. Для слова НАТАША, второй имеет чтение ТО:, третий ША (строго говоря СЯ), первый - не знаю.
Спасибо Вам огромное... К чему я спрашивал... Просто хочу применить найденное имя в одном поздравлении (а времени переделывать уже нет, да и возможности тоже), поэтому и решил проконсультироваться со знающими людьми, может по транскрипции читается и как имя На-та-ша, но по отдельности иероглифы означают не совсем хорошие вещи или, как это лучше выразиться, имеют нехорошую смысловую нагрузку. :) Поэтому я и хочу знать значения каждого из иероглифов (которые Вам известны). Ибо не хочеться опозориться...
Еще раз спасибо за помощь....

娜达丽, 娜达莉, 娜塔莉, 娜塔丽 Натали
娜达莎 (намного реже 纳达莎, 纳塔莎) Наташа
娜达莉娅, 纳达莉亚, 娜塔莉娅, 纳塔莉亚Наталья (Наталия)
вариаций масса (возьмите любой иероглиф, который Вам более по нраву).
Предпочтительнее конечно, чтобы составляющие иероглифы имели слева ключ 女, т.к. это женское имя все-таки.
Простите что достаю, можно ли эти варианты прислать в виде картинок, а то у меня почему-то  половина иероглифов не определяется...
« Последнее редактирование: 07 Марта 2012 19:32:53 от Kostrixxx »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1569 : 07 Марта 2012 19:53:47 »
Простите что достаю, можно ли эти варианты прислать в виде картинок, а то у меня почему-то  половина иероглифов не определяется...

Нужны китайские шрифты. Судя по всему у Вас стоят только японские, поэтому чисто китайские кандзи не рисуются.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1570 : 07 Марта 2012 20:01:49 »
Надеюсь это то, что нужно.
На самом деле достойных шрифтов более десятка, поэтому необходимо выбирать.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1571 : 07 Марта 2012 20:43:00 »
Надеюсь это то, что нужно.
На самом деле достойных шрифтов более десятка, поэтому необходимо выбирать.
Спасибо... Мир не без добрых людей  :).Для полноты моего счастья осталось только узнать значения тех  иероглифов, которые были предоставлены первоначально, ибо уж очень хочется их позаимствовать. Нет, так и Ваших с головой хватит...

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1572 : 07 Марта 2012 21:37:39 »
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.

значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока

娜?理  чтение НА ? РИ

娜 изящный
理 логика, благоразумие

Это японские чтения. Вроде бы значения должны совпадать с китайскими, хотя конечно значений обычно несколько. Пользуйтесь http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1B для самостоятельной работы (английский) Попробуйте Yarxi, там вроде бы по русски.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1573 : 07 Марта 2012 22:08:49 »
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.

значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока

娜?理  чтение НА ? РИ

娜 изящный
理 логика, благоразумие

Это японские чтения. Вроде бы значения должны совпадать с китайскими, хотя конечно значений обычно несколько. Пользуйтесь http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1B для самостоятельной работы (английский) Попробуйте Yarxi, там вроде бы по русски.
Если уж тема в японском разделе, то будем говорить о японском языке :)
Дело в том, что нет единого определения какими иероглифами необходимо записывать имена иностранцев...
Аналогично, и имена японцев записываются различными иероглифами, при этом не всегда можно предсказать наперед как будут читаться те или иные иероглифы в конкретном случае...
Поэтому приведенные варианты Натори, и Натося могут также читаться Натали или Наташа, т.к. в японском нет различия между "ли" и "ри", как и между "ся" и "ша" (не скатываясь в тему "сиськи, титьки"). А "то" и "та" - можно считать личным желанием автора... В любом случае, повторюсь, что нельзя сказать по поводу иероглифической записи, что нужно писать именно так, а никак иначе...

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1574 : 07 Марта 2012 22:30:10 »
Поэтому приведенные варианты Натори, и Натося могут также читаться Натали или Наташа, т.к. в японском нет различия между "ли" и "ри", как и между "ся" и "ша" (не скатываясь в тему "сиськи, титьки"). А "то" и "та" - можно считать личным желанием автора... В любом случае, повторюсь, что нельзя сказать по поводу иероглифической записи, что нужно писать именно так, а никак иначе...

Всё верно, возможно мне самому следовало всё это написать  :) Однако я хотел спросить, может у Вас получится распознать второй кандзи в написании для Натали? Сам я не могу, и никто другой так ничего и не сказал. Для Наташа первый кандзи я вроде бы нашёл, а с Натали ничего не выходит. Любопытство разбирает  :)
Не сотвори себе кумира