Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 454699 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1600 : 23 Марта 2012 20:16:08 »
Кое-что еще хотелось бы прояснить:

- 王子様、これはきっと、すごいごほうびがもらえそうですぞ。
- За это вас наверняка хорошо наградят, принц!

- うん、うん、おねがいされちゃうよ!

Мне не понятен смысл ответной фразы. Может, это что-то типа: "Дай-то Бог!"?
- うん、うん、おねがいされちゃうよ! = Ну хорошо, давай выслушаем о чем меня просят-то... (Дословно "Ну пусть я буду попрошен")...
Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1601 : 23 Марта 2012 20:23:05 »
- うん、うん、おねがいされちゃうよ! = Ну хорошо, давай выслушаем о чем меня просят-то... (Дословно "Ну пусть я буду попрошен")...
Где-то так...

Может быть, я неправильно перевел первое предложение? Чего-то как-то не слишком осмысленно получается...

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1602 : 23 Марта 2012 20:31:22 »
Может быть, я неправильно перевел первое предложение? Чего-то как-то не слишком осмысленно получается...
Сами понимаете, что текст Ваш, я его не знаю, поэтому могу только строить предположения по контексту!
Насколько я понял, диалог не ограничивается только парой предложений.
Кто-то хочет попросить принца помочь... Поэтому его слуга ему объясняет, что если принц поможет просителю(-телям),
то за это ему обязательно будет какая-то "конфетка в награду"...
На что принц соглашается и говорит, "ну пусть они меня попросят это сделать" (и я сделаю, что они хоят).

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1603 : 23 Марта 2012 20:33:43 »
Сами понимаете, что текст Ваш, я его не знаю, поэтому могу только строить предположения по контексту!
Насколько я понял, диалог не ограничивается только парой предложений.
Кто-то хочет попросить принца помочь... Поэтому его слуга ему объясняет, что если принц поможет просителю(-телям),
то за это ему обязательно будет какая-то "конфетка в награду"...
На что принц соглашается и говорит, "ну пусть они меня попросят это сделать" (и я сделаю, что они хоят).

Да, я все понял. Спасибо.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1604 : 23 Марта 2012 20:39:17 »
А нельзя этот диалог таким вот образом понять?

Принц, за это я точно хорошую награду должен получить!
Да, да, намёк уже понял.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1605 : 24 Марта 2012 00:05:50 »
うん、うん、おねがいされちゃうよ
Мой вариант перевода: приведенная выше фраза является сокращенным вариантом от устоявшегося выражения: "お願いされちゃうと断れない". Иными словами: "Ладно, хорошо, если меня попросят, то не смогу отказать".
Собственно говоря, фактически такой вариант был предложен чуть выше.
А так согласен: для окончательно правильного варианта перевода нужен более развернутый контекст.
« Последнее редактирование: 24 Марта 2012 00:13:43 от vladnik »

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1606 : 24 Марта 2012 16:43:28 »
うん、うん、おねがいされちゃうよ
Можно усомниться в точности предложенного мной чуть выше перевода. "Симау" здесь, скорее всего, означает завершенность действия, а поэтому точнее (возможно) будет: "...раз уж меня попросили..."
В любом случае нужен контекст.

Оффлайн nnattalli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1607 : 27 Марта 2012 12:42:30 »
Помогите, пожалуйста с переводом! Техническое устройство не работает - пишет следующее



(под картинкой справа, на сайте где она размещена, можно менять размер картинки)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1608 : 27 Марта 2012 12:45:14 »
Помогите, пожалуйста с переводом! Техническое устройство не работает - пишет следующее



Пишет, что проверяет хард-диск (на наличие ошибок)...
Где-то так...

Оффлайн nnattalli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1609 : 27 Марта 2012 12:49:15 »
Ой, какое Вам Пасибки!!!  :)  :)  :)

Оффлайн Gorinich111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1610 : 07 Апреля 2012 00:09:48 »
Здраствуйте уважаемые. Помогите пожалуйста перевести надпись на японском чане.


Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1611 : 07 Апреля 2012 02:49:13 »
Здраствуйте уважаемые. Помогите пожалуйста перевести надпись на японском чане.
imho там написано "подарок на свадьбу", потом идут перечисления имен дарителей и в конце написано "Сева ... год (под сколом не видно), март".

Сева - это период с 1926 по  1989  года. так как иэроглиф под сколом там один, то это первые 10 лет периода Сева. вернее какой-то из этих 10 лет. скорее всего 3 или 4 год, судя по видимой части иэроглифа, т.е. 1929 или 1930 год.
life's game

Оффлайн Gorinich111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1612 : 07 Апреля 2012 02:56:08 »
Спасибо. :)

Оффлайн Dongfang Yu

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1613 : 14 Апреля 2012 16:53:02 »
Наверное мне все-таки в эту ветку. Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы
Счастлив тот, кто считает себя счастливым.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1614 : 14 Апреля 2012 18:21:42 »
Наверное мне все-таки в эту ветку. Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы
一期一会 - "единственная встреча в жизни"
元気 -"бодрость;жизненная сила; дух"
中橋秀 Накахаси Хидэнори (Автор надписи)
Возможно, что последний иероглиф определен не точно...

Но в целом где-то ...

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1615 : 16 Апреля 2012 00:02:11 »
一期一会 - "единственная встреча в жизни"

Можно более красочно: "неповторимая встреча здесь и сейчас".
Встреч может быть много, но эта!
Именно она - "здесь и сейчас".
本人次第

Оффлайн darkazrael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: adan_te_sonor
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1616 : 24 Апреля 2012 21:48:26 »
Доброго здравия всем, помогите пожалуйста перевести несколько специфическое выражение: "Защитник людей".
Желательно вариант и на хирагане, и с использованием кандзи. Смысл выражения непрямой, слово "защитник" ближе к английскому слову "Keeper", хранитель, а под словом "людей" имеется в виду скорее человеческий вид, нежели общество. Есть ли в японском языке близкое по смыслу выражения или "профессия"?  :)
Заранее благодарю...

Оффлайн Деликат

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1617 : 25 Мая 2012 15:16:27 »
Уважаемые господа!
Вдруг среди вас есть любители чая?!
Мне подарили чай, купленный в Японии.
Что это за чай наверняка написано на пачке, но я совершенно не могу прочесть!
Вдруг у вас найдется минутка мне помочь  и перевести?
Буду очень вам благодарна!
фото пачки:

Оффлайн Samnang_65

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: guiseppe_65
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1618 : 29 Мая 2012 17:01:38 »
Не смог найти ответа на вопрос как будет звучать "тринадцать дУхов" на японском. Дочка увлеклась этими аниме, может будет интерес в изучении языка, а пока помогите пожалуйста. Или поскажите ресурс где можно перевести слова. Онлайн-переводчики имён не совсем (или совсем не) точны мне кажется.

Оффлайн andreYes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1619 : 16 Января 2013 04:14:45 »
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разобраться:
"Три тыквы" (三瓢箪) являются благопожелательным символом, так как это созвучно некоей фразе "san-byoshi sorou" (нашёл, к сожалению, только английскую транскрипцию). Как это пишется и звучит на самом деле? И как переводится?

Кстати, насколько я знаю, "шесть тыкв" (六瓢箪) произносится как むびょ - так же звучит фраза "нет болезни" (無病). Это верная информация?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1620 : 16 Января 2013 18:33:40 »
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒョウタン

Цитировать
瓢箪は、三つで三拍(三瓢)子揃って縁起が良い、六つで無病(六瓢)息災などといわれ

3 шт. - к удаче.
6 шт. - против болезней и бед.
本人次第

Оффлайн Анна-Japan!

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1621 : 16 Января 2013 22:22:52 »
Кто-нибудь, помогите пожалуйста правильно письмо написать. Извиняюсь что пишу сюда, новечок на форуме и не могу пока создавать свои темы.
Кто хорошо знаком с деловым Японским? Наляпала предложений, чувствую совсем не правильно...   初めまして。назв фирмы有限会社のимяと申します。
ロシアでは日本の会社は品質については定評を得てます。実は、название товара について聞きましたが他の会社ではなく直接に製造会社にお訪ねしたいと思います。この商品はシベリアで非常に人気になると思います。それで貴社のデイストリビュータになりたいならどんな取引き条件ですか。(Или может лучше ... «В будущем, в качестве дистрибьютора хотели бы представлять вашу компанию на территории Сибири.»)
最小の発注量と卸売価格はいくらですか。今後とも、貴社と緊密なおつきあいをいただけますよう希望しております。どうぞよろしくお願い申し上げます。以上 
Как написать без ошибок и вежливо? Как то все слишком прямоленейно и в лоб по моему...
Заранее спасибо.

Оффлайн lilit34

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1622 : 13 Февраля 2013 00:21:50 »
Добрый день! помогите перевести иероглифы на бра и обоях)) спасибо)

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1623 : 01 Марта 2013 20:56:26 »
Цитировать
помогите перевести иероглифы на бра и обоях
на обоях - (справа налево сверху вниз)
светлый, яркий
рука
половина, середина
большой, великий

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1624 : 01 Марта 2013 21:00:06 »
Кто разбирается в медицинской, химической тематике, помогите перевести..

感光素(201) (входит в состав медикамента)
« Последнее редактирование: 02 Марта 2013 10:59:23 от jong panda »