Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 886369 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1225 : 10 Ноября 2007 16:28:34 »
Да ну? А вот 铸铁阀 - встречается.
встречаецо это как ты говоришь, так что блин можешь сомневацо и т.д. я доказывать тебе ничего не буду, попросил- я перевел. Могу
Вы плохо понимаете смысл слова "перевел". И просьба впредь больше для меня не напрягаться, чтение данной темы говорит, что ваши сообщения практически бесполезны. Вы же словарями пользуетесь, в отличие, скажем, от expat
не вопрос  8) удачи

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1226 : 10 Ноября 2007 16:41:30 »
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели как выше, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
разбирал вот это слово 瓜螺, вот это переводиться как 瓜-meloN, возможно что это опечатка на англицком Cymbium- может это тоже.... в целом, напрашиваецо перевод как ракушка... раковина... что то в этом роде.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1227 : 10 Ноября 2007 17:47:48 »
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели так, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
Cymbium melo - Челночок (или цимбиум) дынеобразный
Sanguinolaria acuta - Кровянка острая (Если из контекста не понятно, добавьте в скобках "вид моллюска", потому что иначе подумают, что это острая кровяная колбаса :) )

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1228 : 10 Ноября 2007 22:01:09 »
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели так, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
Cymbium melo - Челночок (или цимбиум) дынеобразный
Sanguinolaria acuta - Кровянка острая (Если из контекста не понятно, добавьте в скобках "вид моллюска", потому что иначе подумают, что это острая кровяная колбаса :) )
Извините а вот этот Челоночок  это в обще что такое ? вид молюска какого то или что ... че т не могу найти в интернет описания... оч. интересно :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1229 : 10 Ноября 2007 22:16:51 »
находится с первого раза по Cymbium(которое, конечно, "опечатка на англицком")

http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php?title=%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8&printable=yes

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1230 : 10 Ноября 2007 22:46:53 »
Спасибо expat !

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1231 : 10 Ноября 2007 23:25:29 »
 ;Dостряк хех

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1232 : 11 Ноября 2007 05:25:31 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??
渊兮似万物之宗

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1233 : 11 Ноября 2007 05:33:28 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

嘉定量字第XXX号

嘉定--город
量字--типа измерения(похож, но надо смотреть какой сертификат)
第XXX号--номер

嘉定量字--это 机关代字, как сокращенное слово

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1234 : 11 Ноября 2007 05:40:17 »
Спасибо! Только меня смущает вот что:
Hujijianzheng - напечатано, потом в пустом месте написано ручкой Jia ding liang и потом снова напечатано zidi XXX hao.
Получается, что слово-то: Jia ding liang! только эти три иероглифа вписаны от руки в бланк удостоверения!
Или это не важно?...
Но если Цзядин - это город, то при чем он? Если выдавшая удостоверение организация в Шанхае, его получает сотрудник одной тоже шанхайской компании, то к чему город Цзядин?..
В общем, че-то я запуталась...
渊兮似万物之宗

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1235 : 11 Ноября 2007 05:41:13 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

嘉定 - название района в Шанхае. 嘉定量 - какая-то аббревиатура типа "Цзядинприбор".

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1236 : 11 Ноября 2007 05:49:03 »
ОК, значит идея huhu верна, спасибо за доп. разъяснения!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1237 : 11 Ноября 2007 05:51:39 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??
沪计市- город какой то...
检证- это как подтверждающий переводиться...


Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1238 : 11 Ноября 2007 05:54:01 »
Всем благодарность, пассаж уже переведен!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1239 : 11 Ноября 2007 07:34:35 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

Вот позвольте мне дополнить:
沪计检证 —- тут первый еро. 沪 означает город Шанхай. (Ник здесь неправ,хэ хэ....) 
в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро.  например пров. Гуандун 粤, пров.Хайнань 琼(на кит.-рус.сайтах можно найти все эти названия, думаю, пригодятся) 
计检证 —- я понимаю так  计量+检查+证书





« Последнее редактирование: 11 Ноября 2007 07:40:24 от Коля Ли »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1240 : 11 Ноября 2007 09:18:04 »
Как лучше перевести 公益活动???

вот контекст: 参与环保宣传和公益活动.

по словарю 公益= общее благо, а тогда 公益活动 как будет ?
мероприятие для общего блага??? чо-то не то получается.

мой вариант: Участвовать в общественных и агитационных мероприятиях по охране окружающей среды.

Скажите. перевод правильный или нет?? есть какой-нибудь лучший вариант?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1241 : 11 Ноября 2007 13:18:01 »
公益活动 - мероприятия на благо общества; общественно-полезные мероприятия

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1242 : 11 Ноября 2007 14:15:28 »
ok!!!!

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1243 : 11 Ноября 2007 16:21:02 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

Вот позвольте мне дополнить:
沪计检证 —- тут первый еро. 沪 означает город Шанхай. (Ник здесь неправ,хэ хэ....) 
в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро.  например пров. Гуандун 粤, пров.Хайнань 琼(на кит.-рус.сайтах можно найти все эти названия, думаю, пригодятся) 
计检证 —- я понимаю так  计量+检查+证书






тогда  посмотри в нете 沪计市 все время идет вот такая связка  沪计市 отсюда такие выводы. Я ксати  смотрел вот этот иероглиф 沪- да реально обозначения было как шанхай :) так вот это ли не 沪计市 район в городе  Шанхае? или как там округ может быть ?
"в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро" 沪计市 ну а это че не район или город чтоли ?

честно гря не знал про эти старые названия и т.д.  ;)

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1244 : 11 Ноября 2007 16:23:34 »
народ как перевести:
Snowboard Сноуборд-?
Горные лыжи-?
Горнолыжный курорт-?
Экипировка-?

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1245 : 11 Ноября 2007 16:51:38 »
Snowboard Сноуборд 滑雪单板
Горные лыжи 高山板
Горнолыжный курорт 高山滑雪游乐地
Экипировка 运动用品
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2007 16:53:50 от Madi »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1246 : 11 Ноября 2007 16:58:53 »
Snowboard Сноуборд 滑雪单板
Горные лыжи 高山板
Горнолыжный курорт 高山滑雪游乐地
Экипировка 运动用品

Пасибо, благодарен !  ::)

Оффлайн Terek

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1247 : 11 Ноября 2007 18:01:23 »
Народ, помогите плизззз...что за доски? как правильно будет по-русски?
烤漆板:
雅光板:
亮光板:
КАК МАЛО ПРОЙДЕНО ДОРОГ...КАК МНОГО СДЕЛАНО ОШИБОК...

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1248 : 11 Ноября 2007 18:28:39 »
Народ, помогите плизззз...что за доски? как правильно будет по-русски?
烤漆板:
雅光板:
亮光板:

烤漆板- офсетная печать

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1249 : 11 Ноября 2007 19:19:49 »
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

Вот позвольте мне дополнить:
沪计检证 —- тут первый еро. 沪 означает город Шанхай. (Ник здесь неправ,хэ хэ....) 
в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро.  например пров. Гуандун 粤, пров.Хайнань 琼(на кит.-рус.сайтах можно найти все эти названия, думаю, пригодятся) 
计检证 —- я понимаю так  计量+检查+证书






тогда  посмотри в нете 沪计市 все время идет вот такая связка  沪计市 отсюда такие выводы. Я ксати  смотрел вот этот иероглиф 沪- да реально обозначения было как шанхай :) так вот это ли не 沪计市 район в городе  Шанхае? или как там округ может быть ?
"в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро" 沪计市 ну а это че не район или город чтоли ?

честно гря не знал про эти старые названия и т.д.  ;)

沪计市 тут 市 это не город, скорее всего означает 市场。 Еще есть такие  沪计贸(2003)010号 沪计高计(2003)006号) .  Такого города нету в Китае.
Кроме того, старые названия есть только у крупных административных центров, а не у каждого города.
Крупные адм. центры в Китае бывают в трех видах: провинция(напрмер Гуандун, Хэйлунцзян), автономный район(например Внутреняя Монголия, тибет), город центрального подчнения(Шанхай, Пекин, Тяньцзинь, Чунцин).
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2007 19:24:04 от Коля Ли »