• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 5 Guests are viewing this topic.

transion

И никакое это не поэтическое воплощение мущчины, хотя про мужчин и можно было бы стихи слагать :)) .  Это описание Праздника 春龙节. Второго числа второго месяца по лунному календарю. А все это можно найти в книге 说文解字.

Nickanor

Да я же пошутил про мужчин :) Просто такое описание мне кое-что навеяло ;)

Lou

Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 11:38:31
Quote from: transion on 09 July 2007 15:15:49


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

"Дракон, чешуя длинная, может (быть) скрытым, может (быть) явным, может (быть) тонким, может (быть) огромным, может (быть) длинным, может (быть) коротким, в период весеннего равноденствия восходит на небо, а в период осеннего равноденствия скрывается в глубинах (вод)". Жаль только, что при переводе пропадает ритмика фразы..

Я думаю все таки перевод первой фразы такой.  Дракон - самый длинный из чешуйчатых. 

Kiss

Quote from: transion on 09 July 2007 15:15:49


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

На майке написано не совсем это...  ;) несколько иероглифов обозначены по-другому... а некоторые отсутствуют...  :) Хотя смысл этот же... Перевод ниже соответствует...  :D

Lonely Traveller

Quote from: Ми Сюэ on 12 July 2007 11:05:27
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 13:43:19
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Если в Вы Пекине - сходите в книжный на 西单, там было точно. Еще можно посмотреть на 王府井`не. Так же большой книжный магазин находится на 中关村, может быть там что-то тоже есть, но есть ли там эти словари-не хочу вводить в заблуждение. Так что сходите в 西单图书大厦, если даже нет-заказать можно. Успехов!
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

U HIN

В биографии китайского режиссера на английском языке я встретил что,  "Su Shijin is the Artistic Director of the Nanjing Oianxian Song and Dance Ensemble".Nanjing -это Нанкин , всё остальное тем более понятно, но что такое - Oianxian.
Если интересен контекст :http://www.chunyi-kungfu.com/home.html
это про авторов спектакля "Легенда Кунг-Фу", который недавно прошёл в москве.

Xiongmao

Дамы и господа иероглифоведы, помогите и мне, пожалуйста.
Получил от товарища такое вот послание по ICQ: "а как будет китайский иероглиф *опа? моя жена мечтает это знать, чтоб на моей голове написать ;-)))"
Я ответил, что постараюсь узнать...

Будьте добры, не откажите.  ::)
歡迎來熊貓家!

Ми Сюэ

Quote from: Lonely Traveller on 17 July 2007 08:15:35
Quote from: Ми Сюэ on 12 July 2007 11:05:27
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 13:43:19
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Если в Вы Пекине - сходите в книжный на 西单, там было точно. Еще можно посмотреть на 王府井`не. Так же большой книжный магазин находится на 中关村, может быть там что-то тоже есть, но есть ли там эти словари-не хочу вводить в заблуждение. Так что сходите в 西单图书大厦, если даже нет-заказать можно. Успехов!
Огромное спасибо!!!
В сентябре буду в Пекине, обязательно схожу.
That's that baby, THAT'S THAT!!!

Lonely Traveller

Quote from: Xiongmao on 17 July 2007 10:26:22
Дамы и господа иероглифоведы, помогите и мне, пожалуйста.
Получил от товарища такое вот послание по ICQ: "а как будет китайский иероглиф *опа? моя жена мечтает это знать, чтоб на моей голове написать ;-)))"
Я ответил, что постараюсь узнать...

Будьте добры, не откажите.  ::)

Вы имеете в виду слово "попа"?? Или его разговорную разновидность с заменой на  восьмую букву алфавита? ;)
Ягодицы- 臀部,попа (разг.)-屁股,которое и является наиболее употребительном в том смысле, что Вы спрашиваете. ;) Есть также иероглиф, преимущественно использовавшийся в  старых книгах -尻. Встречаются уменьшительно-ласкательные названия для попы - 小屁屁, например. Так что выбирайте что Вам больше нравится!  ;D
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Lonely Traveller

Quote from: U HIN on 17 July 2007 09:19:50
В биографии китайского режиссера на английском языке я встретил что,  "Su Shijin is the Artistic Director of the Nanjing Oianxian Song and Dance Ensemble".Nanjing -это Нанкин , всё остальное тем более понятно, но что такое - Oianxian.
Если интересен контекст :http://www.chunyi-kungfu.com/home.html
это про авторов спектакля "Легенда Кунг-Фу", который недавно прошёл в москве.

Скорее всего, имеется в виду QianXian, 前线, передовой, авангардный.
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

expat

во-первых, это qianxian, а не oianxian
а во-вторых, это не имя собственное, а "фронт, передовая" (ансамбль-то песни и пляски военный)
полное название с китайского переводится как Фронтовой ансамбль песни и пляски Политотдела Нанкинского военного округа Народно-освободительной армии Китая

U HIN

Спасибо !!!
Значит это на сайте ошибка-перепутали O  и Q.
А про полное название я бы никогда не догадался

Подскажите почему имя китайского дизайнера по свету в английском написании выглядет  Wang Ruiguo ( на том же сайте) а в рунете написание - Жао Жуйго. Кто из них написал правильно?

expat

Wang Ruiguo = Ван Жуйго
а про Жао спросите у тех, кто в рунете писал :)

落菡

Помогите перевести "деколь" Это переводная картинка на фарфоровую посуду, она клеется перед обжигом посуды.


Заранее спасибо...

russtandart


落菡

#215
СПАСИБО!!!!

vx

Добрые люди, помогите, пожалуйста, с переводом иероглифа на фотке



Заранее благодарен.

qleap

На самом деле это зеркальное изображение иероглифа Цян - "Сильный, мощный, здоровый, упрямый, прочный, непреклонный".

Может это фотография в зеркале? Если нет, то все равно забавно.

russtandart


vx

Огромнейшее спасибо!

Nia

Помогите перевести с китайского слово 狍子 pao zi. Что это за животное?

yiwenjun

КОСУЛЯ, козуля, коза дикая, Capreolus

Nia

Спасибо! ...а то не знали, что съели  :)

Kai Li

Очень важно, помогите пожалуйста найти русские эквиваленты:


热轧开平板
热轧卷
冷轧卷
中厚板
热轧板
热轧切边板
可利用方坯
可利用厚板式样坯

буду безмерно благодарна!! (а то второй день голову ломаю ???, поняла только про горячий пресс :-[   )

Lonely Traveller

Quote from: PRIMARY on 19 July 2007 15:11:17
Очень важно, помогите пожалуйста найти русские эквиваленты:


热轧开平板
热轧卷
冷轧卷
中厚板
热轧板
热轧切边板
可利用方坯
可利用厚板式样坯

буду безмерно благодарна!! (а то второй день голову ломаю ???, поняла только про горячий пресс :-[   )

Вот, может быть это как-нибудь поможет.  :) Удачи!  :D

热轧开平板  пресс горячей прокатки
热轧卷       горячекатаная сталь в рулоне
冷轧卷       холоднокатаная сталь в рулоне
中厚板       стальной лист средней толщины
热轧板       горячекатаный стальной лист
热轧切边板  обрезчик краев горячекатаной стали
可利用方坯  используемая квадратная заготовка
可利用厚板式样坯  образец используемой заготовки толстого листа
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛