• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Navajo_Joe

Madi, спасибо, но это немного не то. Я в принципе понимаю, что это такое, но просто может кто-то знает как это называется правильно "по-русски".

Nnniiikkk

наводит на мысль на какой то зубной ёрш  ;D или зубная щетка  ;D

Коля Ли

#1652
Название курсовой работы:
"лингвостилистический анализ художественного текста на основе поля информации"

Как понять "на основе поля информации"???????
Написано мудро, не понимаю. ??? ??? ??? ???


И  "Выпускная квалификационная работа" можно просто назвать 毕业论文?

Как переводится "дисциплина предметной подготовки" и "общепрофессиональные дисциплины"???

калинка

Quote from: Коля Ли on 05 December 2007 01:21:37
Название курсовой работы:
"лингвостилистический анализ художественного текста на основе поля информации"

Как понять "на основе поля информации"???????
Написано мудро, не понимаю. ??? ??? ??? ???


И  "Выпускная квалификационная работа" можно просто назвать 毕业论文?

Как переводится "дисциплина предметной подготовки" и "общепрофессиональные дисциплины"???



"Выпускная квалификационная работа" и "дипломная работа"по смыслу-одно и тоже,значит 毕业论文подходит. Ну а с остальным конкретно "намудрили" :o :o :o, есть общепринятиые термины,может что-нибудь выберете:

基础课-основные дисциплины
普通课-обычные дисциплины
专业课-спец.дисциплины
重点学科-ведущие научные дисциплины (предметы )
出尔反尔

Коля Ли

Quote from: калинка on 05 December 2007 07:35:29
Quote from: Коля Ли on 05 December 2007 01:21:37
Название курсовой работы:
"лингвостилистический анализ художественного текста на основе поля информации"

Как понять "на основе поля информации"???????
Написано мудро, не понимаю. ??? ??? ??? ???


И  "Выпускная квалификационная работа" можно просто назвать 毕业论文?

Как переводится "дисциплина предметной подготовки" и "общепрофессиональные дисциплины"???



"Выпускная квалификационная работа" и "дипломная работа"по смыслу-одно и тоже,значит 毕业论文подходит. Ну а с остальным конкретно "намудрили" :o :o :o, есть общепринятиые термины,может что-нибудь выберете:

基础课-основные дисциплины
普通课-обычные дисциплины
专业课-спец.дисциплины
重点学科-ведущие научные дисциплины (предметы )



Спасибо. Тут еще выяснили с коллегами.

общепрофессональная дисциплина 公共课,
дисциплины предметной подготовки专业基础课,
предметные дисциплины专业课,
обязательные дисциплины必修课,
факультативные дисциплины选修课


калинка

Выручите пожалуста!! Как будет "Прошу принять меня на работу в качестве..."  ??? (из заявления о приеме на работу)
出尔反尔

inflickted

Хм, поначалу показалось легко... начал думать...Голова разболелась.  :)
Собственно вот мой вариант:
本人欲申请贵公司招聘的_____职位


Хм,хм... Не могу судить насколько ОН правилен. 
Без гарантий  ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

liqun536

Quote from: inflickted on 05 December 2007 09:15:08
Хм, поначалу показалось легко... начал думать...Голова разболелась.  :)
Собственно вот мой вариант:
本人欲申请贵公司招聘的_____职位


Хм,хм... Не могу судить насколько ОН правилен. 
Без гарантий  ;D
100% правильно. молодец.:D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Валерия

Столкнулась с переводом китайских растений. Нигде не могу найти ( даже на английском)
Помогите!!!
嘎荒阿米(辛夷),
搞冬梗(鹅不食草),
桃f摆(苍耳子)
锐巴容所(防风)

Заранее спасибо!

Madi

Quote from: Валерия on 05 December 2007 13:32:26
Столкнулась с переводом китайских растений. Нигде не могу найти ( даже на английском)
Помогите!!!
嘎荒阿米(辛夷),
搞冬梗(鹅不食草),
桃f摆(苍耳子)
锐巴容所(防风)

Заранее спасибо!

Это названия растений на мяо, а в скобках - на китайском.

辛夷 xīnyí бот. магнолия лилиецветковая (Magnolia liliflora Desr.)
鹅不食草 Centipeda minima
苍耳 cāngěr бот. дурнишник сибирский (Xanthium sibiricum Patrin)
防风 fángfēng  бот. лазурник растопыренный (Siler divaricatum Benth. et Hook.)

А вообще, для таких дел www.google.com существует. Именно оттуда почерпнуты переводы. Да и инфо о том где это добро используется. Так что про "нигде найти не могу" вы малость приврали.

Nnniiikkk

#1660
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

nastya_kins

Помогите, пожалуйста, перевести следующие слова, нигде не могу найти, это какое-то сырье или материалы:
绿碳化硅粉
固化剂
и еще 质保金 и 商检费 - что это такое?

заранее всем огромное спасибо!

P.S. а как написать зеленый на компе, в смысле значок "u" и сверху 2 точки? :))

Nnniiikkk


huhu

Quote from: Nnniiikkk on 05 December 2007 14:05:14
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

ни как!

naskhar

固化剂 вот на англ: curing agent, hardener, solidifying agent в зависимости от специфики;
绿碳化硅粉 Green Silicon Carbide, описание есть здесь
http://www.ntjdf.cn/cp1.htm
http://www.rocketabrasives.com/ee/e-b.htm
Quote from: Madi on 05 December 2007 13:59:54
А вообще, для таких дел www.google.com существует. Именно оттуда почерпнуты переводы
это точно! ;D и эти ссылки тоже ;)

享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

nastya_kins

Спасибо большое, буду знать! :D

Nnniiikkk

Quote from: huhu on 05 December 2007 15:07:50
Quote from: Nnniiikkk on 05 December 2007 14:05:14
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

ни как!
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 05 December 2007 15:44:56
Quote from: huhu on 05 December 2007 15:07:50
Quote from: Nnniiikkk on 05 December 2007 14:05:14
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

ни как!
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...

нарисовали, я так думал.

тогда первый раз видел, у меня тоже появился такой смысл ::)

Madi

Quote from: Nnniiikkk on 05 December 2007 15:44:56
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...
Как быть? Учить вьетнамский, ибо это, скорее всего, голимый chu nom, да и в этом я до конца не уверен. Вполне возможно, пацан на фотке увлечен иеро-креативным извратом - могу понять, сам страдал по молодости.

Fish-ka

насчёт последнего иероглифа можно посмотреть тут:www.lingvochina.ru
вроде это название вида лапши  :)

Nnniiikkk

Quote from: Fish-ka on 05 December 2007 17:05:43
насчёт последнего иероглифа можно посмотреть тут:www.lingvochina.ru
вроде это название вида лапши  :)
Все правельно это и есть название лапши :) но вот как его написать ! причем это назавание именно китайской лапши... даже не лапши а лепешки :))

Nnniiikkk

Quote from: Madi on 05 December 2007 16:15:42
Quote from: Nnniiikkk on 05 December 2007 15:44:56
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...
Как быть? Учить вьетнамский, ибо это, скорее всего, голимый chu nom, да и в этом я до конца не уверен. Вполне возможно, пацан на фотке увлечен иеро-креативным извратом - могу понять, сам страдал по молодости.
нет это точно китайские иероглифы :) просто какая то китайская фирма выбрала самые сложные иероглифы в китаском и решали тем самым проверить, на сколько китайцы знают свой язык :)

Nnniiikkk

Quote from: sadpoet on 05 December 2007 18:55:42
Помогите перевести то, что на картинке)))
переводится как- у меня давно не было такого секса  ;D

liqun536

Quote from: sadpoet on 05 December 2007 18:55:42
Помогите перевести то, что на картинке)))
у меня плохое настроение. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Nnniiikkk

Quote from: liqun536 on 05 December 2007 19:28:26
Quote from: sadpoet on 05 December 2007 18:55:42
Помогите перевести то, что на картинке)))
у меня плохое настроение. :D
;D ;D ;D