• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Радистка КЭТ

Quote from: Zhongguo on 11 April 2007 16:49:50
送货单 подскажите, пожалуйста, как перевести

накладная на доставку товара

Zi

вроде просто, ан нет... кто-нить знает перевод..))
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Zi

не знаю как удалить сообщение... это "дракон"...
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

gorin

1. Лаоши задала найти иероглиф частицы, обозначающей "одновременное краткое действие" (как она выразилась).
    Она мне  учебник на бумаге не дает, только на слух. Это пекинский учебник один, на английском.

    В венлине на слова simultaneous, contemporary action и т.д. ничего найти не получилось.

    Дайте какую-нибудь подсказку?

    И вот еще по той же теме

2.  "Красивый о женщине" я выбрал 娉婷 pīngtíng

3.  "привлекательный о мужчине" я выбрал 起眼 qǐyǎn

     похоже?

     Заранее спасибо

Maria Agaronova

Не совсем понятно, из чего Вы выбирали   и  в каком контексте, но обычно про женщин говорят 美丽的, 漂亮的, 有魅力的(очаровательная),  а про мужчин  - 帅的, 英俊的。

起眼 -  по отношению к мужчине обычно употребляется с отрицанием 不 (невзрачный).

娉婷  -грация, грациозный. Никогда не слышала в устной речи.


gorin

Большое спасибо за ответ!
По 2.,3. я выбирал в венлине, там с этими словами были примеры. В целом, наудачу.

А вот по первому пункту? Я так понимаю, что эта частица сочетается с глаголами, но грамматическую конструкцию я не знаю.

JianPu

Quote from: gorin on 17 April 2007 15:15:13
1. Лаоши задала найти иероглиф частицы, обозначающей "одновременное краткое действие" (как она выразилась).
    Она мне  учебник на бумаге не дает, только на слух. Это пекинский учебник один, на английском.

Не иначе это 着 - 他坐着说 - похоже?

HSW

Доброго времени суток
Пожалуйста, подскажите, как написать по китайски следующее :

1.  Mobile phone Housing - это корпус для мобилки ( Их продают частенько в мастерских по ремонту, меняя поюзаные корпуса у старых телефонов на новые, дабы впарить лаоваям, да и своим, ака НОВЫЙ - в Суньке , к примеру), не путать с чехлом или сменными панелями ( Covers )
2. Mobile phone Keypad - соответственно клавиатура для мобильника ( мягкая пластиковая вставка с клавишами ), в Дунбее все чаще встречаются экземпляры имеющие на клавишах кириллицу

Спасибо всем ответившим и извините если не  в тему,
Regards

ZEA

«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Максим911

Здравствуйте дорогие форумчане!!! :)
Поздравляю Вас с праздником весны и днём международной солидарности трудящихся - 1 МАЯ!!!!!
Здоровья, счастья, успехов в труде, учебе и ...ОТДЫХЕ! ;D


Максим, Днепропетровск, Украина! :)


liqun536

#110
Quote from: Максим911 on 07 April 2007 19:12:58
Уважаемые профессионалы, лингвисты, филологи! Если не сложно, подскажите правильно ли совершен перевод:
建筑 公司  «整块巨石» – Строительная компания  «Монолит»
总 经理           – Генеральный директор 
建筑业  始终!      – Строительство на века!   
Подскажите, как можно перевести имена собственные:
Вадим Шуйдин. Ну, Вадим, я приблизительно знаю, а как вот перевести фамилию?

Монолит-——巨石.
  Строительство на века-——百年建筑.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Максим911

Спасибо уважаемый Liqun!   :)

Перевё я всё это вот так:
«巨型独石» 建筑公司 - Building Company "Monolith"
瓦季姆         舒伊丁    - Vadim Shuydin
董事长                       - Chairman of the Board
乌克兰                       - Ukraine
第聂伯罗彼得罗夫斯克 - Dnipropetrovsk

Осталась проблема только с лозунгом "Строительство на века!" - Building for Centuries! Ваш вариант интересный:  百年建筑. С такой стороны ближе, наверное, так  世纪建筑
А можно ли вот так 建筑几个世纪 ?


huhu

Quote from: Максим911 on 01 May 2007 13:17:05
Спасибо уважаемый Liqun!   :)

Перевё я всё это вот так:
«巨型独石» 建筑公司 - Building Company "Monolith"
瓦季姆         舒伊丁    - Vadim Shuydin
董事长                       - Chairman of the Board
乌克兰                       - Ukraine
第聂伯罗彼得罗夫斯克 - Dnipropetrovsk

Осталась проблема только с лозунгом "Строительство на века!" - Building for Centuries! Ваш вариант интересный:  百年建筑. С такой стороны ближе, наверное, так  世纪建筑
А можно ли вот так 建筑几个世纪 ?



"Строительство на века!" —-что это такое??? как название здания?? или что00000
может так 世纪经典(象广告咯),世纪大厦

Максим911

Здравствуйте уважаемый Xiaoyang Hu!  :) 五一快乐!

"Строительство на века!" - это 口号 (лозунг, слоган, slogan) строительной фирмы. На английском языке он будет вот так "Bulding for Centuries!"

А как его перевести на китайский?

Цзян Гэ

Диск, типа "туризьм в китае", помогите второй иероглиф идентифицировать, а то не силен я пока в "курсивных" формах...

expat


Цзян Гэ

Можно тогда лит. перевод етой ... фразы?

expat

"В путешествие по Китаю"

Цзян Гэ


Олимпиада

Подскажите, пожалуйсто, как будет эндокринолог на китайском?

Barbariska


Олимпиада

Quote from: barbariska on 23 May 2007 09:24:59
内分泌(mi4)学家

Барбариска, спасибо!
Раз уж такое дело, может Вы  перведете и щитовидную железу? :)

Barbariska


starborn

Уважаемые форумчане, помогите. пожалуйста, определиться. Перевожу статью про императорскую одежду эпохи Чжоу, в частности кусок про знаки, вышиваемые на парадном облачении.

Один из знаков 黻fú описывается так: 常作亚形,或两兽相背形, 取其明辨。 Нигде не могу найти значение слова 亚形. Сама я считаю, что имеется в виду похожесть знака на иероглиф 亞 в традиционном написании. И, следовательно перевожу эту строчку, как: "обычно выполняется стилизованным под иероглиф 亞 или в виде двух животных, расположенных спиной друг к другу, олицетворяет проницательность".
Но возможно у 亚形 есть какое-то другое устойчивое значение?

Спасибо заранее.

Zhanglina

Подскажите,пожалуйста,как будет по-китайски "аскорбиновая кислота"