Уважаемый Анатолий Вадимович Солнцев (АВС) примите искринние уважение к Вашей профессии, я имею ввиду не просто переводчик, а именно синхронист.
Слово ИСКРЕННИЙ пишется несколько по-другому нежели Вы второпях написали, я не просто переводчик, и не синхронист более. Работу переводчика в нашей странной стране ( и в той же Японии) не очень-то уважают, , что выражается не только в мизерном уровне оплаты труда, но и в том, что это низкая работа с точки зрения "белой косточки". Сколько на курсе японистов у вас? Я предполагаю не зная вуза, что около 12-14 человек, так как больше группы делать не желательно, не со всеми "препод" успеет точечно пообщаться. Синхронистом с большой буквы также быть не хочу, так как не очень поддерживаю политические воззрения "власть придержавших", если не сказать "передержавших"... Конечно, с точки зрения вечности или 60 лет противостояния нашей страны и Японии сегодня намечаются эпохальные подвижки, но о которых только специалисты могут догадываться, в частности то, что на следующем самом верхнем визите произойдет необычайно важное, а именно: Россия и Япония договорятся о совместном использовании т.н. спорных территорий или "по-нашенски" Южных Курил
Однако, хочу вернуться к истокам нашей полемики. Вы почти всё время утверждаете, что язык выучить невозможно, я же с вами категорически не согласен.
Нашей полемики? Посмотрите на название темы: Хочу выучить японский язык. Правильно было бы сказать ХОЧУ ИЗУЧАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК... Разве не так? Ваша "категоричность" в несогласии с более опытным и старшим человеком, (буквально "ранее рожденным"
) вызывает ласковую и добрую улыбку...
На всякий случай я проясню то, что я подразумеваю под словосочетанием выучить язык. Я в него вкладываю, возможность общения между представитеялми разных языковых культур, при этом не исптывающих критических недопониманий. К примеру, есть человек и он специалист в сфере торговли бумагами на бирже, он знает терминологию, нужную ему в повседневной деятельности, а так же он может излагать свои мысли на бытовом уровне (в английском это обычно относится к т.н. уровню intermediate).
Проверьте "спеллинг" в русском тексте... (но это так попутно) "Критическое недопонимание" продолжаться будет всегда, пока есть политический императив и идеологические догмы. Мы разные и нам нужны переводчики, которые непросто оба наших языка знают, а освоили и с психологической точки зрения, прежде всего, теорию и практику перевода, начиная с главного вопроса о принципиальной переводимости. Попрошу задуматься над тем, как по-русски трактовать ГАМБАТТЭ КУДАСАЙ или на японский перевести "ПОШЕЛ НА ФИК"...
Сам язык никому не нужен, ведь посмотрите на рынок труда, даже если и требуется переводчи, то требуются как правило именно в какой-то сфере, а желательно еще и с какими-то дополнительными навыками.
Я неоднократно предлагал в МГУ (пока меня не выгнали оттуда за несогласие со взяточничеством на всех уровнях) преподавать японский язык на факультетах в будущем обязательно востребованных профессий, таких как патентные поверенные, адвокаты и вообще юристы всех профессий, медики и т.п. Но, увы, эта вроде бы понятная и нужная идея не получила поддержки и развития, включая вопрос о занятости ректоров в Японо-российском диалоге... Не помните где теперь Юрий Михайлович и Елена Николаевна?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%E0%F2%F3%F0%E8%ED%E0,_%C5%EB%E5%ED%E0_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E5%E2%ED%E0Я с вами согласен, что невозможно выучить язык да уровня носителя, даже попростой причине произношения. Однако, передо мной есть хороший пример преподавателя японского языка (она японка), которая живет в России 7 лет и её русский язык просто потрясающий, хотя читая её, сразу можно понять что это пишет иностранка.
Хорошо, что соглашаетесь, с меньшей категоричностью и понижая градус первоначальной запальчивости
Итог моей фразы следующий: выучить язык до уровня носителя нельзя, а до уровня комфортной жизни и работы можно и для этого не потребуется баснословное количество времени.
Флаг в руки. В группе, изучающей в "универе" предмет Японский язык обычно 10 человек. Дай Бог, что из них трое будут успешны. 5 человек - балласт и двое на уровне отчисления... а сколько человек отсеивается пока они все доходят до 5 курса? Про трудоустройство напомним? Сколько у нас в стране синхронистов, которые действительно могут работать на верхнем уровне. Не думаю, что больше 6-8 человек.. Президентов тоже, правда, последнее время многовато.. но ничего не меняется...
Вот и считайте, в особенности прикиньте сколько платят за синхрон на таком уровне и вообще что такое сегодня переводческие агентства, которые недавно даже мне предложили "работку" прослушивать разговоры японцев между собой во время официальных переговоров.. Как вам это престиж профессии поднимает?