• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Актуальные ВАКАНСИИ и предложения услуг: ПЕРЕВОДЧИК, представитель и т.п.

Started by Sinoeducator, 22 January 2007 19:23:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tomidai

Quote from: kendoist on 13 March 2009 12:13:27
Русская опера "Война и мир" Сергея Прокофьева приезжает в Японию, концерты состоятся в преф. Гунма 17, 18 и 22 мая. Билеты от 5000 йен. Звонить по телефону 080-3021-4317, спросить Юлю.
причем здесь тема "вакансии:нужен переводчик"?

kendoist

Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.

tomidai

Quote from: kendoist on 14 March 2009 14:52:33
Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.
Просто в разделе "Япония: Бюро справок, консультаций и объявлений" откройте новую тему.

kapro

в компанию-импортер японских товаров для активного отдыха

Требования:
мужчина 23-30 лет;
хорошее знание японского языка (каталоги продукции, общение с компаниями-поставщиками на японском);
знание английского на хорошем уровне;
опыт продаж, качества продажника, проактивность и желание зарабатывать путём активного развития направления;
знание ПК на высоком уровне

Задачи:
организация и курирование всех процессов от получения груза до его продажи и отправки клиенту;
мониторинг рынка и привлечение новых клиентов;
посещение выставок на территории РФ и Японии

Условия:
оплата: оклад 15000-20000 руб. +% (до 50000 руб. на руки)
офис в р-не 2 речки

(4232) 374721, (4232) 374728
Александра

danisi

Требуется переводчик японского языка для сопровождения по  Японии,работа разовая,все подробности в личку.



Всем  спасибо,вакансия закрыта

Van

Требуется человек с русским в фирму в Кобэ
Сайт www.geo-in.com
Платят мало правда, и условия так себе. Подробности узнавайте у них, я не знаю.

RUSSEL

Здравствуйте, меня зовут Руслан Демесинов.

В период с 06 июля по 17 июля буду находиться в рабочей командировке в Хиросиме на Митсубиси Хеви Индастриз.
Необходим переводчик с русского на японский (со знанием технической терминологии) или переводчик с русского на английский (со знанием технической терминологии), условия: переводчик проживает в Хиросиме, почасовая оплата труда, т.к. моя работа связана с тем, что мне необходимо донести до японских инженеров то, что мне нужно от них, а им понять, что от меня нужно, после того, как я получу необходимую мне техническую документацию, я покидаю предприятие и работаю с документами в гостинице, в течение оставшегося времени дня. При этом моё появление на предприятии может быть не обязательно утром, а, например, после обеда или вечером, всё будет зависеть от того, к какому времени дня японские инженеры предоставят мне необходимую техническую документацию, поэтому нужен переводчик не на полный рабочий день.

e-mail: ruslan.demesinov@emcc-group.ru
Skype: ruslan_demesinov

GOlGA

То есть переводчик со знанием терминологии должен сидеть целыми днями почти две недели и ждать отмашки от Вас, не занимая свой день ничем другим на случай того, что может понадобиться Вам. А потом прибегать по первому зову и получать свою "почасовку"? Да еще и жить именно в Хиросиме, так, чтобы без транспортных и прочих расходов. ;D
Удачи Вам желаю.
А переводчикам со знанием терминологии искренне желаю химой не страдать!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Немного представляя кто такие японцы, смею предположить, что хиросимские инженеры имеют грамотных руководителей, которые сами догадаются, что командированный из дремучей , передовой незнакомой России приедет без всякого знания иностранных языков, но с желанием постичь заветные технические вопросы .... ;D Именно поэтому они "удосужатся" сами нанять русского или английского переводчика, чтобы удостоверить себя правильно ли их понимает прикомандированный... ;D Платить ему будут сполна.... :lol:

Ольга-сан! А что такое "страдать химой"?  Маяться от безделья? :D ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

ご無沙汰しております。
「Страдать химой」は「暇する」ことではないでしょうか。
確かに、最近は暇が多いです。
忙しさは忙しさで大変ですが、
暇も暇で大変ですね。
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

на мой взгляд, 大変暇で忙しい  :lol:
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

RUSSEL

В ответ вышеторчащим острякам: химой, это типа Х_ЙНЁЙ не страдать... Извините, конечно, за мой японский... Про хиросимских руководителей - по условиям контракта наша сторона взяла на себя обязанность предоставить переводчика, вот сижу теперь и от ваших плевков утираюсь, а человек, просто исследует рынок переводчиков в Японии, могли для начала не иронизировать, а указать диапазон стоимости услуг переводчика и другие условия. А насчёт свободного времени в Хиросиме, я думаю он найдет чем заняться, например, бесплатно радиации нахвататься. Видно у вас господа мозги совсем выСУШИло...

RUSSEL

И еще одно занятие, помогающее НЕКОТОРЫМ (...сразу напишу, что только не мне, чтобы не захлебнуться в вашей иронии...) скоротать время - это массаж мозга через нос указательным пальцем, НЕКОТОРЫЕ уверяет, что очень помогает при переСУШИнности мозга...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Задело похоже  ;D  Переводчик не калиф, чтобы его на час нанимать... Обычно нанимают в Япониии в том числе в Хиросиме, на полдня или 4 часа, что составляет порядка 35 тысяч йен. За полный день берут порядка 50 тысяч йен..Но специфический текст может оказаться дороже и уж конечно же никто сидеть и по часовую работу ждать не будет....

. В префектуре Хиросима есть отделение общества дружбы со странами СНГ  Можно обратиться к ним
090-8242-7993
eurasia_h@hotmail.com  Эти телефоны и мыло есть вот на этом их японском сайте
http://www.t-w.co.jp/eurasia-hiroshima/ Вопрос качества перевода возникнет почти наверняка... Овес нынче дорог!

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

RUSSEL

Спасибо за конструктивный ответ на моё первое сообщение,
последующие сообщения, как Вы заметили,
действительно представляют собой соответствующую ответную реакцию. И еще заинтересовало эта фраза 大変暇で忙しい, она переводится на русский скорее всего по контексту как "Сейчас, все важные дела брошу и буду всякой фигней заниматься!!!"???

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Могут потребоваться проездные, командировочные и т.п.

Хиросимское общество дружбы предоставляет как письменных, так и устных переводчиков... Можно им там передать привет и рекомендации от меня... ;)        дедушка на деревне... :lol:
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

GOlGA

Под "химой не страдать" имелось в виду именно то, что имелось, уважаемый RUSSEL. ABC先生 и tokyoLifeさん дали этому выражению формулировку выше. Оскорблять Вас никто не собирался. Советую, когда будете искать переводчика, не заикаться ему о том, что он Вам будет нужен только иногда по первому Вашему зову о с почасовой оплатой, а попробовать договориться комплексно - такая-то сумма за столько-то дней. И даже если он Вам будет не нужен,
оплачивать его "простой" все же, думаю, придется. 
Некоторые знакомые уверяют, что зачастую дешевле привезти переводчика из России с собой, чем нанять здесь. По себе помню, что когда студенткой была, готова была за самую минимальную денюжку поехать с японцами в любую дыру, не говоря уже о том, чтобы в Японию. Далеко не профессиональный переводчик, конечно, со знанием терминологии. Но, думаю, толковый студент старших курсов, подготовившись заранее, смог бы выполнить функции такого переводчика на кой-каком уровне.
А вообще кажется странным, что японская сторона поручила поиск и финансирование переводчика Вам... Хм...

hetman

Ориентировочно в 3й декаде июля нужен японско-русский переводчик в Кобе на 1-2 дня. Пищевая промышленность + маркетинговые и экономические показатели.
Сообщите, пожалуйста Ваши контакты и условия на эл почту: 4438 @ ukr . net

мэг

Подскажите как можно уехать в Японию, по специальности переводчик японского языка, есть сертификат преподавания русского как иностранного, университет закончила в 2007г, 2 года работала по специальности,сейчас нахожусь в Иркутске,
Если есть какие нибудь предложения по работе или ссылки, пишите на почту aleksdodi@mail.ru
Жду ответа

SBW

Агентство из России ищет возможности сотрудничества с переводчиками Японии.
Интересующие языки - японский, англ. (русский по умолчанию).

Работа - периодическая, от заказа к заказу - на выставках, переговорах, семинарах и проч.
Просьба вместе с резюме присылать Ваши примерные расценки - за полный и непоный рабочие дни.

Спасибо!
Контакты - expo@expomap.ru , (499) 999-12-07

p.s. сейчас есть конкретная заявка на 11-12 сент.  - рус.-англ., 2 полных дня по тематике nailart, маникюр  и проч. Последовательный перевод. Кто заинтересован и может - укажите в письме об этом.

Katerinacn

Добрый день.
Требуется переводчик, мужчина, для сопровождения руководителя компании  в деловой поездке в Японию, ориентировочно г. Киото.
поездка состоится примерно в 20-х числах сентября.
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода технический, область - металлургия и маталлообрабатывающее оборудование. поэтому обязательно знание технической терминологии.
по результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес katerinacn@hotmail.com

Катерина

Katerinacn

Прошу прощение, я не указала название компании. исправляюсь.
DALIAN MULTI-BEST CORPORATION LTD
с более подробной информацией о нашей компании Вы можете ознакомиться на нашем сайте www.multibest.ru

Катерина

isespair

Здвавствуйте, уважаемые!

Рыботорговой компании требуется переводчик/помощник, мужчина/женщина, для сопровождения руководителя компании  в деловой поездке в Японию,  г. Токио.
поездка состоится :конец сентября/начало октября.
срок пребывания:ориентировочно две недели
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, устройство в отеле, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода: поставки рыбопродукции (тунец, кобия) из Вьетнама на рынок Цукидз. Обязательно знание терминологии.
По результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес: isespair@gmail.com

Вячеслав

kolyan

см. тему.
НУЖЕН. желательно девушка.
через 2 недели на 1 день.
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

Кристина777

Добрый день у меня большо  желание работать переводчиком.
Вот  моя  электронная почта пишите жду ответ
janna_japan@inbox.ru
C Уважением Кристина
Yoroshiku onegai shimasu