Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197196 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1275 : 02 Июня 2010 23:17:50 »
рискну предположить, что книжка эта приключенческая, про золотоискателей и действие её происходит в 金山 Сан-Франциско (США) времён Золотой лихорадки 8-)
с учетом этого названия глав могут звучать следующим образом:
险 крутой спуск
约 уговор
乱 мятеж
迹 след
缘 жребий
阻 узкое ущелье
怨 враг
金山  - это и правда, изначально название Сан-Франциско, но со временем хуацяо стали так называть всю Америку, и США и Канаду (по крайней мере, те хуацяо из Кайпина, про которых книга).
Книга "金山" - про канадских хуацяо.
А вот перевод иероглифов - по крайне мере первых трех - со смыслом глав никак не коррелирует  ???  Ну, на понимание смысла это никак не влияет. Я думал, может это какая-нибудь особая последовательность, что-нибудь значит.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1276 : 03 Июня 2010 02:46:58 »
金山  - это и правда, изначально название Сан-Франциско, но со временем хуацяо стали так называть всю Америку, и США и Канаду (по крайней мере, те хуацяо из Кайпина, про которых книга).
Книга "金山" - про канадских хуацяо.
А вот перевод иероглифов - по крайне мере первых трех - со смыслом глав никак не коррелирует  ???  Ну, на понимание смысла это никак не влияет. Я думал, может это какая-нибудь особая последовательность, что-нибудь значит.
да, попал пальцем в небо :-[
почитал критику:
http://blog.xuite.net/kenny_hsu/Silver/33302718
http://www.yidian.org/blog.php?tid=13754
действительно 金山 в этом романе символизирует некую "землю обетованную", которой эти китайские хуацяо считали Канаду, куда и устремились за счастьем, богатством и новой жизнью.
梦, 险, 约, 乱, 迹, 缘, 阻, 怨 - названия глав и так сказать этапы большого пути нескольких поколений,
т.е в первой главе "金山梦" наверняка рассказывается об их мечтах и чаяниях, как они туда приедут и.т.п  а в последующих главах это всё разворачивается (трудности, перипетии, опасности и.т.д)
надо прочитать всю книгу чтобы сформулировать смысл названий точно.
нежен ад

Оффлайн Verios

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1277 : 03 Июня 2010 09:27:56 »
QLEAP, большое спасибо за ответ!
Но мне нужен максимально подробный перевод.
Показываю то, что получилось у меня и прошу помочь перевести более точно и объяснить некоторые непонятные мне места:

明成祖朱棣为父皇朱元璋建 “大明孝陵神功神圣得碑” 于永乐三年 (1405) 开始在明孝陵营建碑亭工程, 在南京东郊阳山凿山取石。 Император династии Мин ДжуДи для отца императора ЧжуЮаньДжан на третьем году правления ЮнЛэ ( Правление ЧжуДи получило название ЮнЛэ — вечная радость (1405) начал строить (основывать) на холме МинСяо «.....как перевести название не знаю..». Камни брали в предместье горы Яншань на востоке города Нанькин.
Просьба помочь с адекватным переводом названия мемориала (то что в кавычка), а также 明成祖 - ? ; 碑亭 - ? павильон, беседка; 明孝陵 - ? 陵 — холм; и и последняя фраза: камень добывали на востоке в пригороде Нанькина из горы Яншань или в Нанькине на востоке горы Яншань?

碑材分三部分, 龟趺高3,9 丈,长9丈,宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。Мемориал разделен на три части: черепашье основание (овальное?) высотой 3,9 чжан (1 чжан = 3,33м), длина 9 чжан, ширина 4,8 чжан, 碑额 - ? (вершина мемориала-?, 额 — лоб) высота 3,2 чжан, длина 14,8 чжан, ширина 1,3 чжан. 

如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。Если три части комплекса были  бы нагромождены (соединены) и установлены, то высота достигла бы 22 чжан, могла быть самой высокой в мире. Последняя фраза 堪 为世界之最 как лучше перевести? 堪 — мочь, быть в состоянии, можно.

Прошу помочь. Заранее большое спасибо.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги. (с)
Смелость и глупость всегда ходят рядом, их различает только результат. (с)
Какую власть имеет человек, который даже нежности не просит. (А.Ахматова)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1278 : 03 Июня 2010 13:16:03 »
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,
Dong Suocheng, Zhuang Dafang, Ye Shunzan, Wang Juanle, Xu Xinliang, Shao Bin, Li Zehong, Du Jia, Liu Shuguang, Gou Hongliang, Zhang Lu, Zhang Shuwen, Cui Yongde, He Zuohua, Zhao Liqing, Pan Jianjun, Jiang Xiaosan

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1279 : 03 Июня 2010 13:27:02 »
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,
Dong Suocheng, Zhuang Dafang, Ye Shunzan, Wang Juanle, Xu Xinliang, Shao Bin, Li Zehong, Du Jia, Liu Shuguang, Gou Hongliang, Zhang Lu, Zhang Shuwen, Cui Yongde, He Zuohua, Zhao Liqing, Pan Jianjun, Jiang Xiaosan
Дун Сочэн, Чжуан Дафан, Е Шуньцзань, Ван Цзюаньлэ, Сю Синьлян, Шао Бинь, Ли Цзехун, Ду Цзя, Лиу Шугуан, Гоу (Gou) Хунлян ("если Guo - тогда читается и пишется, как ГО"), Чжан Лу, Чжан Шувэнь, Цуй Юндэ, Хэ Цзохуа, Чжао Лицин, Пань Цзяньцзюнь, Цзян Сяосань
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1280 : 03 Июня 2010 15:24:32 »
Уважаемый, огромное спасибо, сейчас у УФМС очень жесткие требования, возникает путаница, например, когда в фамилии ставить е или э, тут возник вопросик, Li Zehong всетаки будет Ли Цзехун, а не Ли Цзэхун?

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1281 : 03 Июня 2010 15:34:56 »
Уважаемый, огромное спасибо, сейчас у УФМС очень жесткие требования, возникает путаница, например, когда в фамилии ставить е или э, тут возник вопросик, Li Zehong всетаки будет Ли Цзехун, а не Ли Цзэхун?

по общепринятой транскрипции китайского языка на русский язык (Транскрипционная система Палла́дия) ze пишется как цзэ.
Могу порекомендовать сайт автоматической транслитерации пиньиня в систему Палладия http://www.russki-mat.net/trans3.html
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1282 : 03 Июня 2010 15:38:14 »

明成祖朱棣为父皇朱元璋建 “大明孝陵神功神圣得碑” 于永乐三年 (1405) 开始在明孝陵营建碑亭工程, 在南京东郊阳山凿山取石。 Император династии Мин ДжуДи для отца императора ЧжуЮаньДжан на третьем году правления ЮнЛэ ( Правление ЧжуДи получило название ЮнЛэ — вечная радость (1405) начал строить (основывать) на холме МинСяо «.....как перевести название не знаю..». Камни брали в предместье горы Яншань на востоке города Нанькин.
Просьба помочь с адекватным переводом названия мемориала (то что в кавычка), а также 明成祖 - ? ; 碑亭 - ? павильон, беседка; 明孝陵 - ? 陵 — холм; и и последняя фраза: камень добывали на востоке в пригороде Нанькина из горы Яншань или в Нанькине на востоке горы Яншань?
明成祖朱棣 - можно просто перевести как "Император Чжу Ди" (третий император династии Мин) , так как 明成祖 - это "храмовое имя". осмотрите в википедии, там все эти имена есть. 明孝陵 - тоже можно посмотреть в вики - это мавзолей, который так и называют мавзолей Мин Сяолин. (Кстати, http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_Xiaoling_Mausoleum собственно тут про эту стелу  понаписано).  Наньцзин в русском языке пишется как Нанкин.
Имератор-основатель династии Мин пишется как Чжу Юанчжан.
Название стелы в кавычках можно перевести как "Большая стела Шэньгун Шэндэ мавзолея Мин Сяолин", или расшифровать Шэньгун Шэнде например как стела "божественной святости".
Цитировать
碑材分三部分, 龟趺高3,9 丈,长9丈,宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。Мемориал разделен на три части: черепашье основание (овальное?) высотой 3,9 чжан (1 чжан = 3,33м), длина 9 чжан, ширина 4,8 чжан, 碑额 - ? (вершина мемориала-?, 额 — лоб) высота 3,2 чжан, длина 14,8 чжан, ширина 1,3 чжан. 
碑额 - верхняя часть стелы.
龟趺 - пьедестал в форме черепахи.
"На верхней части стелы высечены головы, лапы и хвосты драконов с двух сторон??(留出), а также 14 выпуклых 石芽 (??)
(не смог понять, что это такое)
Цитировать
如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。Если три части комплекса были  бы нагромождены (соединены) и установлены, то высота достигла бы 22 чжан, могла быть самой высокой в мире. Последняя фраза 堪 为世界之最 как лучше перевести? 堪 — мочь, быть в состоянии, можно.
в принципе так можно.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1283 : 03 Июня 2010 15:56:27 »
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,

Liu транскрибируется как Лю, а не как Лиу, обратите внимание.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1284 : 03 Июня 2010 17:24:26 »
Liu транскрибируется как Лю, а не как Лиу, обратите внимание.
Точно! Простите меня, торопился, хотел помочь.  :)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1285 : 03 Июня 2010 21:50:59 »
хмхм, а 吕 тогда тоже лю?  ::)

Оффлайн Kaixin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1286 : 03 Июня 2010 21:57:33 »
название рассказа Мо Яня "草鞋窨子"?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1288 : 04 Июня 2010 06:58:45 »
придираться не буду, но имхо не совсем подходящая транскрипция  ::)
« Последнее редактирование: 04 Июня 2010 15:36:47 от Apelsin »

Оффлайн Verios

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1289 : 04 Июня 2010 07:00:29 »
Qleap, большое спасибо!
Осталось перевести 其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽

Мне почему-то кажется, что здесь 石芽 речь может идти о "чешуйках дракона"...??
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги. (с)
Смелость и глупость всегда ходят рядом, их различает только результат. (с)
Какую власть имеет человек, который даже нежности не просит. (А.Ахматова)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1290 : 04 Июня 2010 13:30:54 »
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1291 : 04 Июня 2010 13:47:14 »
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?
Li Zehong по Палладию будет Ли Цзэхун.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1292 : 04 Июня 2010 15:05:18 »
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?

Висит же ссылка наверху страницы

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1293 : 04 Июня 2010 17:26:20 »
Qleap, большое спасибо!
Осталось перевести 其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽

Мне почему-то кажется, что здесь 石芽 речь может идти о "чешуйках дракона"...??
Эх, если бы кто-нибудь из здешних мэтров нам помог  ::)
Вообще-то 石芽 - это каменные выступы, наросты, причем природного происхождения.

Может быть перевести как "14 выпуклых каменных наростов были оставлены для вытесывания драконьих голов, когтей и хвостов" ???

Я в замешательстве.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1294 : 07 Июня 2010 10:14:08 »
Тату у "татушки" означает "дракон"? ;)
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн lee ling

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1295 : 07 Июня 2010 10:48:12 »
Тату у "татушки" означает "дракон"? ;)

он самый, только в старом написании

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1296 : 07 Июня 2010 17:54:30 »
Друзья, снова прошу у вас помощи.

Напишите пожалуйста перевод третье позиции в экспортной декларации:

_http://rapidshare.com/files/396225854/exprt_declr.pdf.html

(выложить на форум не получается, не знаю как ужать пдф)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1297 : 07 Июня 2010 19:55:01 »
Друзья, снова прошу у вас помощи.

Напишите пожалуйста перевод третье позиции в экспортной декларации:

_http://rapidshare.com/files/396225854/exprt_declr.pdf.html

(выложить на форум не получается, не знаю как ужать пдф)
起动机配件 - запчасти для стартера

Что впрочем понятно из номера ТНВЭД 85119090.

можно воспользоваться инструментом Snapshot tool в пдф-ридере. Например, вот так:

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1298 : 07 Июня 2010 21:37:29 »
спасибо большое!  :)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1299 : 09 Июня 2010 15:15:21 »
народ, переводим вместе, всеядное цыба не переваривает- 工业产成品存货可供销售天数