QLEAP, большое спасибо за ответ!
Но мне нужен максимально подробный перевод.
Показываю то, что получилось у меня и прошу помочь перевести более точно и объяснить некоторые непонятные мне места:
明成祖朱棣为父皇朱元璋建 “大明孝陵神功神圣得碑” 于永乐三年 (1405) 开始在明孝陵营建碑亭工程, 在南京东郊阳山凿山取石。 Император династии Мин ДжуДи для отца императора ЧжуЮаньДжан на третьем году правления ЮнЛэ ( Правление ЧжуДи получило название ЮнЛэ — вечная радость (1405) начал строить (основывать) на холме МинСяо «.....как перевести название не знаю..». Камни брали в предместье горы Яншань на востоке города Нанькин.
Просьба помочь с адекватным переводом названия мемориала (то что в кавычка), а также 明成祖 - ? ; 碑亭 - ? павильон, беседка; 明孝陵 - ? 陵 — холм; и и последняя фраза: камень добывали на востоке в пригороде Нанькина из горы Яншань или в Нанькине на востоке горы Яншань?
碑材分三部分, 龟趺高3,9 丈,长9丈,宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。Мемориал разделен на три части: черепашье основание (овальное?) высотой 3,9 чжан (1 чжан = 3,33м), длина 9 чжан, ширина 4,8 чжан, 碑额 - ? (вершина мемориала-?, 额 — лоб) высота 3,2 чжан, длина 14,8 чжан, ширина 1,3 чжан.
如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。Если три части комплекса были бы нагромождены (соединены) и установлены, то высота достигла бы 22 чжан, могла быть самой высокой в мире. Последняя фраза 堪 为世界之最 как лучше перевести? 堪 — мочь, быть в состоянии, можно.
Прошу помочь. Заранее большое спасибо.