Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197212 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1325 : 16 Июня 2010 10:50:12 »
    Ребята, помогите ,пожалуйста ,перевести.... Общую суть вроде уловила, но вот дословно (или хотя бы чтоб красиво было :) ) боюсь ошибиться.... Университеты Тригорский и Южноукраинский. Заранее спасибо огромное тому, кто сможет уделить мне время :)           

                                                                      语言合格证明
  陈燕凤 CHEN YANFENG (女,护照号:............... )系三峡大学与南乌克兰乌什基斯师范大学“2+2”艺术类本科联合培养项目的学生,现已通过南乌克兰乌什基斯师范大学教师组织考核的俄语水平测试,成绩合格,达到南乌克兰乌什基斯师范大学的入学要求,特此证明。
                                               
                                                                                       三峡大学国际文化交流学院
南乌克兰乌什基斯师范大学:
南乌克兰乌 - Южная Украина

2+2”艺术类本科联合培养项目的学生
艺术类本科 - бакалавриат отделения искусств
联合 - совместно
培养项目的学生 - участники (студенты) тренировочного проекта "2+2"

现已通过南乌克兰乌什基斯师范大学教师组织考核的俄语水平测试
уже готова сдавать тесты на уровень русского языка, подготовленные преподавателями Южноукраинского государственного педагогического университета (Спасибо Покеру)
成绩合格 - квалифицированный результат
达到南乌克兰乌什基斯师范大学的入学要求 - требования к поступлению в Южноукраинский государственный педуниверситет  им. Ушинского
特此证明 - настоящим подтверждаю
三峡大学国际文化交流学院 - Институт культурного обмена Тригорского университета

« Последнее редактирование: 16 Июня 2010 12:27:15 от JeanGang »
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1326 : 16 Июня 2010 11:39:19 »
南乌克兰乌什基斯师范大学
Южноукраинский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

语言合格证明
Сертификат знания [русского] языка
« Последнее редактирование: 16 Июня 2010 11:44:54 от Poker »
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Nefrit

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1327 : 16 Июня 2010 14:34:22 »
Спасибо большущее!!! Вы меня спасли :)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1328 : 16 Июня 2010 16:16:56 »
乡及乡以上工业总产值 ???

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1329 : 17 Июня 2010 00:19:47 »
乡及乡以上工业总产值 ???
village and above village total industrial output value
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1330 : 17 Июня 2010 01:24:09 »
乡及乡以上工业总产值 ???
региональная (уровня волости и выше) валовая продукция промышленности
нежен ад

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1331 : 17 Июня 2010 02:02:53 »
Что это за группировка 閩系 и какую войну китайцы называют 護法戰爭??? И что это за "инцидент 320" 三二0事件時?

Если я все правильно понимаю, то Миньси - это группировка морских офицеров, окончивших школу в Мавэй? А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1332 : 17 Июня 2010 02:06:55 »
暖冬的赠礼 помогите перевести :)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1333 : 17 Июня 2010 02:08:44 »
Подарки теплой зимы (暖冬的赠礼)

На чем написано?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1334 : 17 Июня 2010 02:11:48 »
Что это за группировка 閩系 и какую войну китайцы называют 護法戰爭??? И что это за "инцидент 320" 三二0事件時?

Если я все правильно понимаю, то Миньси - это группировка морских офицеров, окончивших школу в Мавэй? А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?
1917-1922
http://baike.baidu.com/view/141176.htm
нежен ад

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1335 : 17 Июня 2010 02:20:33 »
  А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?



вот что сообщают источники из кит. интернета:
护法战争是孙中山先生发起和领导的一场为维护《中华民国临时约法》和恢复国会反对北洋军阀反动统治的战争。护法战争从1917年8月开始,至1918年5月结束,历时9个月。因南北军阀的妥协而失败。
http://www.shuku.net/novels/wars/yxzgd100czz/zgzz100.html
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1336 : 17 Июня 2010 04:20:57 »
1917-1922
http://baike.baidu.com/view/141176.htm
да, я тоже так перевела, просто не пойму смысла, что это может значить...это фраза из игры.
а вот еще: 触发称谓任务. как думаете, что это?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1337 : 17 Июня 2010 12:29:15 »
      触发称谓任务
Мой слабенький перевод:
      Нажмите название задания
Перевод он-лайновского переводчика:
      Триггер название задачи

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1338 : 17 Июня 2010 14:09:42 »
да, я тоже так перевела, просто не пойму смысла, что это может значить...это фраза из игры.
а вот еще: 触发称谓任务. как думаете, что это?
вызвать (показать в виде надписи на экране) название задания, миссии :-\
нежен ад

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1339 : 17 Июня 2010 14:45:54 »
региональная (уровня волости и выше) валовая продукция промышленности
ну вы монстрики ))), спасибо

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1340 : 17 Июня 2010 15:50:09 »
вызвать (показать в виде надписи на экране) название задания, миссии :-\
вызвать (показать) название миссии думаю подходит, спасибо!!! :)

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1341 : 17 Июня 2010 15:52:24 »
      触发称谓任务
Мой слабенький перевод:
      Нажмите название задания
Перевод он-лайновского переводчика:
      Триггер название задачи
спасибо, anima! trigger я думаю как "вызывать" можно перевести.

Оффлайн Petr 福寶途 Voronkov

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: P_voronkov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1342 : 17 Июня 2010 21:07:15 »
Помогите, пожалуйста перевести два выражения из HSK лексики 6-го уровня:
飙升
波涛汹涌

Заранее спасибо.

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1343 : 17 Июня 2010 21:32:15 »
飙升
波涛汹涌

飙升 (biāo shēng) т.е. 急速上升 = стремительно подниматься; быстро  набирать высоту.

波涛汹涌 (bō tāo xiōng yǒng) т.е. 水势腾涌的样子 = бушующий, штормящий, бурлящий.
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1344 : 17 Июня 2010 23:17:09 »
      飙升
      biāo shēng
поднималась буря (из словарей, за время не понимайт)
      波涛汹涌
      bō tāo xiōng yǒng
дыбились валы (из Кирпича)

Оффлайн Petr 福寶途 Voronkov

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: P_voronkov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1345 : 18 Июня 2010 10:58:59 »
飙升 (biāo shēng) т.е. 急速上升 = стремительно подниматься; быстро  набирать высоту.

波涛汹涌 (bō tāo xiōng yǒng) т.е. 水势腾涌的样子 = бушующий, штормящий, бурлящий.

Спасибо огромное. А то мне китайцы по первому пытались объяснить, что это с акциями что-то связано, но, поскольку общение велось на аглицком...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1346 : 18 Июня 2010 13:59:27 »
Спасибо огромное. А то мне китайцы по первому пытались объяснить, что это с акциями что-то связано, но, поскольку общение велось на аглицком...
может и с акциями, контекст важен 8-)
飙升 【注音】:biāo shēng 【释义】:(价格、数量等)急速上升:石油价格~|中档住宅的销量一路~。 相关 成语  熟语 传统文化
в этой же теме второе выражение:
波涛汹涌 подъём, рост; всплеск (цен, активности и т. д.)
« Последнее редактирование: 18 Июня 2010 14:05:17 от AmF »
нежен ад

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1347 : 18 Июня 2010 14:58:12 »
Пожалуйста, помогите перевести на китайский слова по угольной тематике:

гелиты, липоидо-гелиты, липоидо-фюзинито-гелиты, фюзинито-гелиты, семифюзинито-гелиты, семифюзинито-гелититы и липоидо-гелититы.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1348 : 18 Июня 2010 15:05:18 »
Пожалуйста, помогите перевести на китайский слова по угольной тематике:

гелиты, липоидо-гелиты, липоидо-фюзинито-гелиты, фюзинито-гелиты, семифюзинито-гелиты, семифюзинито-гелититы и липоидо-гелититы.
http://webmineral.com/data/Hoelite.shtml
и посмотрите на эту страницу
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&url=http%3A%2F%2Fwebmineral.com%2Fdata%2FHoelite.shtml&lp=en_zh
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1349 : 18 Июня 2010 15:08:09 »
гелит -      恩昆 - энь (1тон) кунь(1 тон)
еще здесь что-то есть вроде lithology.ru/files/books/systematika.pdf
指恩昆 - липоидо-гелит (я думаю, что так, но еще сами проверьте)
« Последнее редактирование: 18 Июня 2010 15:27:07 от JeanGang »
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/