Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196084 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ShiGarus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #475 : 23 Сентября 2009 21:07:59 »
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #476 : 23 Сентября 2009 21:16:58 »
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)
с водой, как говорится и младенца выплеснули ;D
это 爱(F愛) [ài] любовь
нежен ад

Оффлайн snooker

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #477 : 23 Сентября 2009 21:17:11 »
А я вообще ничего не понял. Привезли из Китая и я даже не знаю что это. Могу другую сторону этикетки тоже выложить, если надо.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #478 : 23 Сентября 2009 22:39:53 »
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на этикетке.
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн snooker

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #479 : 24 Сентября 2009 00:18:16 »
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.

Спасибо!

Оффлайн HATAIIIA

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #480 : 25 Сентября 2009 00:23:40 »
У меня немного странное предложение  ;D :
"Цветок изъят в пользу голодающей Африки"
помогите перевести :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #481 : 26 Сентября 2009 19:13:38 »
庆祝建国60周年
вообще-то, 庆祝 - это "праздновать"?
а поздравлять будет 祝贺建国60周年

Оффлайн Sochi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 261
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #482 : 27 Сентября 2009 07:33:08 »
Добрый день!
Не откажите в помощи соседям- помогите перевести, что написано на картинке кликабельно.
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.
Это комментарий к схеме вязания, так что речь не о иглах, а спицах.
Конечно понимаю- воскресенье, народ отдыхает, но вдруг найдется добрая душа, пожертвует минуту времени. Очень надо до завтра!
Заранее спасибо!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #483 : 28 Сентября 2009 04:11:11 »
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.
接坎肩图解,起41针,
左右各留一针,中间39针花
"Иголки" все-таки наверное петли (ну или стежки).
Насколько я понял, схема с квадратами (в верхнем "задняя часть", в нижнем - "передняя часть", в боковом - "рукав") описывает создание шва для безрукавки (то есть основной части без рукавов). Внутри круга направление с красной надписью - "направление вязания"
Мой вариант перевода: "Схема соединения безрукавки, начиная с 41-ой петли (??? - странно, на схеме только 39), примерно через каждую петлю пропустить , используя промежуток 39-ой петли".

Нижняя правая схема - схема для вязания золотой рыбки.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #484 : 28 Сентября 2009 17:36:02 »
Друзья, выручайте с переводом:
馬思聰曲馬思聰演奏
Я так понимаю, что это "Ма Сыцун исполняет произведения Ма Сыцуна"
(т.е. архивные записи авторского исполнения скрипичных пьес Ма Сыцуна добавлены к его же пьесам в исполнении Кун Чжаохyя (孔朝暉) на диске 思鄉曲 - 珍藏绝版).
Для справки: Ма Сыцун (1912-1987) - прославленный китаский скрипач, начинавший как вундеркинд. Обучался в Парижской консерватории. По возвращении в Китай активно культивировал западные музыкально-педагогические методы и формы воспитания, при его участии созданы многие симфонические оркестры Китая, после провозглашения КНР он возгавлял Пекинскую консерваторию и был вице-президентом Ассоциации китайских музыкантов... до самой культурной революции. Не выдержав травли, Ма Сыцун бежал из КНР, покинув страну нелегально через Гонконг, откуда перебрался в США.
Его бегство дало повод для обвинения в измене, и вплоть до 1985 г. официальные представители КНР требовали от США выдачи музыканта.
В 1985 г. ситуация изменилась, создатель и первый руководитель Пекинской консерватории был приглашен на празднование ее 35-летнего юбилея, но его планам помешала болезнь.
В 1987 г. Ма Сыцун, горевший желанием вернуться на родину, дал согласие на проведение рискованной операции на сердце в Филадельфии и умер на операционном столе.
Одиссея замечательного музыканта завершилась лишь посмертно: недавно прах музыканта был перенесен в Гуанчжоу.
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2009 18:07:33 от quaxter »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #485 : 28 Сентября 2009 18:10:03 »
馬思聰曲 композитор - кто, т.е. автор музыки
馬思聰演奏 исполняет - кто, на эту сцену

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #486 : 28 Сентября 2009 18:34:48 »
Друзья, выручайте с переводом:
馬思聰曲馬思聰演奏
Музыка: Ма Сыцун
Исполняет: Ма Сыцун

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #487 : 28 Сентября 2009 19:29:00 »
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2009 00:09:00 от quaxter »

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #488 : 29 Сентября 2009 11:10:23 »
Здравствуйте!
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #489 : 29 Сентября 2009 14:38:55 »
辨 (bian) вообще как распознавать, различать

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #490 : 29 Сентября 2009 22:10:11 »
Господа!
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) -   财政经理

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #491 : 29 Сентября 2009 22:24:08 »
Господа!
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) -   财政经理
财务经理
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #492 : 29 Сентября 2009 22:27:22 »
Здравствуйте!
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!
选好人,辦好事(办好事)
найти тех которые справятся с работой.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #493 : 29 Сентября 2009 22:41:25 »
财务经理
Спасибо большое

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #494 : 30 Сентября 2009 00:36:45 »
Поднимаю свою просьбу, оставшуются без ответа:
Цитировать
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).


Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #495 : 30 Сентября 2009 08:01:54 »
亲爱的楼主  ;D
请把 伴奏者们 孔朝暉 和 馬思聰  发布 или 提出以下

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #496 : 30 Сентября 2009 10:07:33 »
Спасибо, Apelsin и liqun536!Вариант liqun536 мне вообще в голову не пришел, так что обратилась не зря...

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #497 : 30 Сентября 2009 19:13:13 »
Всех причастных - с днем переводчика!

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/
Цитировать
...
Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
...

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #498 : 01 Октября 2009 00:17:46 »
Присоединяюсь к поздравлениям! С праздником!  :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #499 : 01 Октября 2009 18:34:06 »
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.

跪求 孔朝暉/馬思聰 伴奏