韭菜 - это 100% не черемша, девушки. Черемша она и от лука, и от часнока отличается. Листья широкие, сворачиваются в стебель, тёмно зелёного цвета с бордовыми прожилками. 韭菜 вид лука-порея (его ещё называют чесночная трава), посмотрите на соцветия, цветёт нормальный зелёный лук (大葱)/
Какое ж всё-таки правильное название по-русски? Я нашёл "джусай" и "дунганский чеснок". Джусай, похоже искажённая передача
韭菜 (jiǔcài), от дунганского диалекта. Если у кого есть большой китайско-русский словарь, посмотрите, поналуйста точный перевод.
Тема большая, боюсь затерять ответ, если можно, пошлите в личку

По-английски: "garlic chives" или "Chinese chives", по-японски: ニラ (нира) или пишут иероглифом
韮, по-корейски: 부추, по-вьетнамски: hẹ, по-русски -

Может быть, это "лук ветвистый"? Но русская ссылка в википедии ведёт к китайскому 野韭 и английскому "fragrant garlic".